Redigeringsskärmen kräver minst 450 pixlar av horisontellt utrymme. Vänligen rotera enheten eller använd en större skärm.

Övningar II
3. Vilket påstående är korrekt och vilket är falskt?
    ܫܪܳܠܐ ܓ݂ܰܠܛܐ    
    šrolo ġalṭo    
1. Be Malke law koṯën l bola di Ḥana.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܠܰܘ ܟܳܐܬ݂ܷܢ ܠܒܳܠܰܗ ܕܝ ܚܰܢܰܐ. .1
2. Be Malke jirane ḥaṯe ne li Ḥana w lu Barṣawmo.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܔܝܪܰܢܶܐ ܚܰܬ݂ܶܐ ܢܶܐ ܠܝ ܚܰܢܰܐ ܘܠܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ. .2
3. Be Malke ḥaṯo aṯën me Ṭurcabdin.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܚܰܬ݂ܐ ܐܰܬ݂ܷܢ ܡܶܐ ܛܘܪܥܰܒܕܝܢ. .3
4. I Ḥana abico mcazmo Be Malke lu muklo.     ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܐܰܒܝܥܐ ܡܥܰܙܡܐ ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܠܘ ܡܘܟܠܐ. .4
5. U Barṣawmo sëmle wacdo cam Be Malke.     ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܣܷܡܠܶܗ ܘܰܥܕܐ ܥܰܡ ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ. .5
6. U wacdo yawme d šabṯo caṣriye wa.     ܐܘ ܘܰܥܕܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ ܥܰܨܪܝـܝܶܐ ܘܰܐ. .6
7. Be Malke yawme d ḥušabo aṯën lu muklo.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕܚܘܫܰܒܐ ܐܰܬ݂ܷܢ ܠܘ ܡܘܟܠܐ. .7
8. I Ḥana sëmla muklo Holandoyo.     ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܣܷܡܠܰܗ ܡܘܟܠܐ ܗܳܠܰܢܕܳܝܐ. .8
9. U Barṣawmo azze lu šqolo du waxam.     ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܐܰܙܙܶܗ ܠܘ ܫܩܳܠܐ ܕܘ ܘܰܟ݂ܰܡ. .9
10. U Barṣawmo mawṣele ḥamro d Ṭurcabdin.     ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܡܰܘܨܶܠܶܗ ܚܰܡܪܐ ܕܛܘܪܥܰܒܕܝܢ. .10
4. Förbind bilden med rätt ord.
01 laḥmo ܠܰܚܡܐ 02
maye ܡܰܝܶܐ
03 čaye ܫ̰ܰܝܶܐ 04
qaḥwa ܩܰܚܘܰܐ
05 ḥamro ܚܰܡܪܐ 06
maye cṣire ܡܰܝܶܐ ܥܨܝܪܶܐ
07 bira ܒܝܪܰܐ 08
fire ܦܝܪܶܐ
09 bëskwit ܒܷܣܟܘܝܬ 10
kuko ܟܘܟܐ
11 coliqe ܥܳܠܝܩܶܐ 12
tene ܬܶܢܶܐ
13 apraxe ܐܰܦ݁ܪܰܟ݂ܶܐ 14
ṭlawḥe ܛܠܰܘܚܶܐ
5. Förbind frågorna med rätt svar.
ܬܰܘܕܝ ܛܰܘܘܐ ܢܐ ܆ ܛܰܘܬܐ ܢܐ. ܒܪܝܟ݂ ܪܰܡܫܐ. 1
ܟܷܐܒܥܳܢܐ ܟܳܣܐ ܕܚܰܡܪܐ، ܒܳܥܘ. ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܗܰܬ؟ 2
ܒܪܝܟ݂ ܪܰܡܫܐ. 1 ܡܷܢ ܟܷܐܒܥܰܬ ܫܷܬܝܰܬ؟ 3
ܠܐ، ܠܰܝܒܝ ܡܷܔܓ݂ܰܠܢܐ ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ. ܐܶܡܰܐ ܐܰܬ݂ܝܰܬ ܠܰܐܠܡܰܐܢܝܰܐ؟ 4
ܟܳܪܳܚܰܡܢܐ܆ ܟܳܪܷܚܡܳܢܐ ܐܰܢ ܢܘܢܶܐ. ܟܝܒܘܟ݂ ܡܔܓ݂ܳܠܰܬ ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ؟ 5
ܡܶܩܷܡ ܒܷܬܪܶܐ ܝܰܪܚܶܐ. ܟܳܪܷܚܡܰܬ ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ؟ 6
ܐܶ، ܐܶܠܐ ܠܐ ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ. ܐܰܝܢܰܐ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ ܟܳܪܷܚܡܰܬ؟ 7
ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܒܰܣܝܡܐ ܘܰܐ. ܡܰܢ ܡܷܢܟ݂ܘ ܟܳܛܳܒܰܟ݂؟ 8
ܐܳܢܐ ܟܳܛܳܒܰܟ݂ܢܐ܆ ܐܳܢܐ ܟܳܛܷܒܟ݂ܳܢܐ. ܟܳܛܷܒܟ݂ܰܬ ܒܰܣ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ؟ 9
ܠܐ، ܟܳܛܳܒܰܟ݂ܢܐ܆ ܟܳܛܷܒܟ݂ܳܢܐ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ ܣܬܶܐ. ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܚܙܰܠܟ݂ܘ ܐܘ ܡܘܟܠܐ؟ 10
1 Brix ramšo. Tawdi ṭawwo no (m.), ṭawto no (f.).
2 Aydarbo hat? Këbcono koso d ḥamro, bocu.
3 Mën këbcat šëtyat?  1 Brix ramšo.
4 Ema aṯyat l Almanya? Lo, laybi mëjġalno Almanoyo.
5 Kibux mëjġolat Almanoyo? Koroḥamno (m.), korëḥmono (f.) ak kutle.
6 Korëḥmat u muklo Suryoyo? Meqëm bë tre yarḥe.
7 Ayna muklo Suryoyo korëḥmat? E, elo lo kul mede.
8 Man mënxu koṭobax? Ġäläbe basimo wa.
9 Koṭëbxat bas muklo Suryoyo? Ono koṭobaxno (m.). Ono koṭëbxono (f.).
10 Aydarbo ḥzalxu u muklo? Lo, koṭobaxno (m.), koṭëbxono (f.) muklo Suryoyo w Almanoyo ste.
Hör och förstå den här texten!
Zminuṯo li ḥšamto Inbjudan till middag ܙܡܝܢܘܬ݂ܐ ܠܝ ܚܫܰܡܬܐ
Aṯi yawme d šabṯo. Be Malke aṯën. Tring-tring, komidaq u zago. Det är lördag.  Familjen Be Malke har kommit. Ding dong, ringer dörrklockan. ܐܰܬ݂ܝ ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ. ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܐܰܬ݂ܷܢ. ܬܪܝܢܓ-ܬܪܝܢܓ، ܟܳܡܝܕܰܩ ܐܘ ܙܰܓܐ.
I Ḥana kofëtḥo u tarco. “Toxu cbaru, b šayno w bë šlomo aṯitu“, këmmo i Ḥana. ”Kom in, hjärtlig välkomna ska ni vara”, säger Ḥana. ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܟܳܦܷܬܚܐ ܐܘ ܬܰܪܥܐ. ܬܳܟ݂ܘ ܥܒܰܪܘ، ܒܫܰܝܢܐ ܘܒܷܫܠܳܡܐ ܐܰܬ݂ܝܬ݂ܘ، ܟܷܐܡܡܐ ܐܝ ܚܰܢܰܐ.
Koquryo lu gawrayḏa, “Be Malke ne.” Hon ropar på sin man: ”Familjen Be Malke är här”. ܟܳܩܘܪܝܐ ܠܘ ܓܰܘܪܰܝܕ݂ܰܗ: ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܢܶܐ.
“Ġäläbe ṭawwo, kaṯino”, komar u Barṣawmo. ”Jättefint, jag kommer”, säger Barṣawmo. ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܛܰܘܘܐ، ܟܰܐܬ݂ܝܢܐ، ܟܳܐܡܰܪ ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ.
Be Malke kocëbri lawġël, kodorën šlomo w košëlḥi aš šakkalaṯṯe. ”Jättefint, jag kommer”, säger Barṣawmo. ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܟܳܥܷܒܪܝ ܠܰܘܓ݂ܷܠ. ܟܳܕܳܪܷܢ ܫܠܳܡܐ ܥܰܠ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܟܳܫܷܠܚـܝ ܐܰܫ ܫܰܟܟܰܠܰܬ݂ܬ݂ܶܗ.
I Ḥana w i Šmuni koḥëḏni ḥḏoḏe ḥiṣo, miḏe d me zawno lo ḥzalle ḥḏoḏe. Ḥana och Šmuni omfamnar varandra hårt, eftersom det var så länge sedan som de såg varandra. ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܘܐܝ ܫܡܘܢܝ ܟܳܚܷܕ݂ܢܝ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܚܝܨܐ، ܡܝܕ݂ܶܗ ܕܡܶܐ ܙܰܘܢܐ ܠܐ ܚܙܰܠܠܶܗ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ.
Heš cal ar raġle komšayli bu šlomo dë ḥḏoḏe w bëṯër koyëtwi. Medan de fortfarande står upp, hör sig för om varandras välbefinnande och sedan sätter de sig ner. ܗܶܫ ܥܰܠ ‌ܐܰܪ ܪܰܓ݂ܠܶܐ ܟܳܡܫܰܝܠܝ ܒܘ ܫܠܳܡܐ ܕܷܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܒܷܬ݂ܷܪ ܟܳܝܷܬܘܝ.
I Ḥana komšaylo: “Mën këbcitu šotitu, meqëm d ḥëḏro i ḥšamto?” Ḥana frågar: ”Vad vill ni ha att dricka, innan middagen är klar?” ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܟܳܡܫܰܝܠܐ: ܡܷܢ ܟܷܐܒܥܝܬܘ ܫܳܬܝܬܘ ܡܶܩܷܡ ܕܚܷܕ݂ܪܐ ܐܝ ܚܫܰܡܬܐ؟
I Šmuni këbco koso d čaye. U Malke w u Barṣawmo koṭëlbi qaḥwa. Šmuni önskar en kopp thé. Malke och Barṣawmo ber om kaffe. ܐܝ ܫܡܘܢܝ ܟܷܐܒܥܐ ܟܳܣܐ ܕܫ̰ܰܝܶܐ. ܐܘ ܡܰܠܟܶܐ ܘܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܟܳܛܷܠܒܝ ܩܰܚܘܰܐ.
“Ḥana, kibi mcawnallax?”, këmmo i Šmuni. “Lo kolozam, elo d ëbcat tax ëšmo mëjġolina.” ”Ḥana, kan jag hjälpa dig?”, säger Šmuni. ”Det behövs inte, men om du vill kan du göra mig sällskap så att vi kan prata”. ܚܰܢܰܐ، ܟܝܒܝ ܡܥܰܘܢܰܠܠܰܟ݂؟ ܟܷܐܡܡܐ ܐܝ ܫܡܘܢܝ. ܠܐ ܟܳܠܳܙܰܡ، ܐܶܠܐ ܕܐܷܒܥܰܬ ܬܰܟ݂ ܡܷܔܓ݂ܳܠܝܢܰܐ.
“Mën muklo semlax Ḥana?”, komšaylo i Šmuni. ”Vad har du lagat för mat, Ḥana?”, frågar Šmuni. ܡܷܢ ܡܘܟܠܐ ܣܷܡܠܰܟ݂ ܚܰܢܰܐ؟ ܟܳܡܫܰܝܠܐ ܐܝ ܫܡܘܢܝ.
“Ašër sëmli muklo Suryoyo. Qamayto abicono d saymono kutle, hurëk latwa bi dukano. Abicono d saymono apraxe, ṭarfe raġye das sate latwayli”, mërla i Ḥana. ”Jag har faktiskt lagat assyrisk/syriansk mat. Först ville jag göra kutle, men det fanns ingen finmalen bulgur i affären. Sedan ville jag laga vinbladsdolmar, men jag hade inga färska vinblad”, sade Ḥana. ܐܰܫܷܪ ܣܷܡܠܝ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ. ܩܰܡܰܝܬܐ ܐܰܒܝܥܳܢܐ ܕܣܰܝܡܳܢܐ ܟܘܬܠܶܐ، ܗܘܪܷܟ ܠܰܬܘܰܐ ܒܝ ܕܘܟܰܢܐ. ܐܰܒܝܥܳܢܐ ܕܣܰܝܡܳܢܐ ܐܰܦ݁ܪܰܟ݂ܶܐ، ܛܰܪܦܶܐ ܪܰܓ݂ܝܶܐ ܕܰܣ ܣܰܬܶܐ ܠܰܬܘܰܝܠܝ، ܡܷܪܠܰܗ ܐܝ ܚܰܢܰܐ.
“Mawxa sëmli labaniye du qaṭiro, bërġël, marga w zälaṭa dar rucye. Štoyo ste këtli maye daf fire, bira w ḥamro. Cam sabro d rëḥmitu u mede d sëmli.” ”Därför lagade jag yoghurtsoppa med vete, bulgur, Marga och herdesallad. Till dricka har jag juice, öl och vin. Jag hoppas att ni kommer att tycka om det jag har lagat”. ܡܰܘܟ݂ܰܐ ܣܷܡܠܝ ܠܰܒܰܢܝـܝܶܐ ܕܘ ܩܰܛܝܪܐ، ܒܷܪܓ݂ܷܠ، ܡܰܪܓܰܐ ܘܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܪ ܪܘܥܝܶܐ. ܫܬܳܝܐ ܣܬܶܐ ܟܷܬܠܝ ܡܰܝܶܐ ܕܰܦ ܦܝܪܶܐ، ܒܝܪܰܐ ܘܚܰܡܪܐ. ܥܰܡ ܣܰܒܪܐ ܕܪܷܚܡܝܬܘ ܐܘ ܡܶܕܶܐ ܕܣܷܡܠܝ.
“Layt furšono, u muklo Suryoyo kule basimo yo. Tawdi li tacbayḏax, Ḥana”, mërla i Šmuni. ”Det spelar ingen roll, all assyrisk/syriansk mat är god. Tack för din ansträngning, Ḥana”, sade Šmuni. ܠܰܝܬ ܦܘܪܫܳܢܐ، ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ ܟܘܠܶܗ ܒܰܣܝܡܐ ܝܐ. ܬܰܘܕܝ ܠܝ ܬܰܥܒܰܝܕ݂ܰܟ݂، ܚܰܢܰܐ، ܡܷܪܠܰܗ ܐܝ ܫܡܘܢܝ.
“Latyo mede, b šayno w bë šlomo apxu”. ”Det var så lite, hjärtligt välkomna ska ni vara”. ܠܰܬܝܐ ܡܶܕܶܐ، ܒܫܰܝܢܐ ܘܒܷܫܠܳܡܐ ܐܰܦ݁ܟ݂ܘ.
“U muklo ḥaḏër, fquḏu”, këmmo i Ḥana. ”Maten är framdukad, varsågoda”, säger Ḥana. ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܚܰܕ݂ܷܪ، ܦܩܘܕ݂ܘ، ܟܷܐܡܡܐ ܐܝ ܚܰܢܰܐ.
U Barṣawmo w u Malke qayimi. Barṣawmo och Malke ställde sig upp. ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܘܐܘ ܡܰܠܟܶܐ ܩܰܝـܝܡܝ.
At tarte iqaryoṯe yatiwi cam ḥḏoḏe cal u muklo. De båda familjerna satte sig tillsammans ner för att njuta av maten. ܐܰܬ ܬܰܪܬܶܐ ܐܝܩܰܪܝܳܬ݂ܶܐ ܝܰܬܝܘܝ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܥܰܠ‌ ܐܘ ܡܘܟܠܐ.
Mšaralle d uxli w mëjġoli cal ay yawme w cal u zabno d mašfacce b Mëḏyaḏ. De började äta och prata om de dagar och den tid som de hade tillbringat i Midyat. ܡܫܰܪܰܠܠܶܗ ܕܐܘܟ݂ܠܝ ܘܡܷܔܓ݂ܳܠܝ ܥܰܠ ‌ܐܰܝ ܝܰܘܡܶܐ ܘܥܰܠ‌ ܐܘ ܙܰܒܢܐ ܕܡܰܫܦܰܥܥܶܗ ܒܡܷܕ݂ܝܰܕ݂.
Maclalle ak kose du ḥamro w mërre: “Ḥubo w ḥulmono!” De lyfte sina vinglas och sade: ”Kärlek och hälsa!”. ܡܰܥܠܰܠܠܶܗ ܐܰܟ ܟܳܣܶܐ ܕܘ ܚܰܡܪܐ ܘܡܷܪܪܶܗ: ܚܘܒܐ ܘܚܘܠܡܳܢܐ!
6. Översätt följande till surayt.
Vi kan bjuda hem dem på mat.
det är möjligt
inbjudan
assyrisk/syriansk mat
de är fortfarande vana vid Turabin
inköp (av livsmedel)
glöm inte (f.)!
jag (f.) glömmer inte
flaska
dörrklockan ringer
hjärtligt välkomna! bokst. ni kommer med frid och fred
hennes man/make
de går in
de tar av sig sina skor
de hälsar
de omfamnar varandra, de kramas
sedan länge
de har inte sett varandra
på stående fot
de frågade efter varandras välbefinnande
en kopp thé
kan jag (f.) hjäpa dig (f.)?
vi pratar lite
först
finmalet vete
färska vinblad
yoghurtsoppa med vete
fruktjuice
i förhoppning om, förhoppningsvis
det gör ingen skillnad, det gör inget
tack för din (f.) ansträngning
ingen orsak
maten är klar, varsågoda!
de satte sig för att äta (de satte sig till bords)
de lyfte sina glas
kärlek
hälsa
7. Översätt följade meningar till surayt i enlighet med reglerna i G23.c.
1. Jag gav honom den (väskan).
2. Han tog med dem (vinflaskorna) till oss.
3. Vi ger den (bilen) till dig (f.) i present på din födelsedag.
4. Du ska köpa (mobiltelefonen) till henne idag.
5. Hon sjunger dem (sångerna) för oss.
6. Ni ska visa oss den (bondgården).
7. Öppna den (dörren) för oss!
8. Kasta den till mig (bollen)!
8. Sök svaren på dessa frågor i texten.
1 Mayko an iqaryoṯe d Be Barṣawmo w d Be Malke këḏci ḥḏoḏe? ܡܰܝܟܐ ܐܰܢ ܐܝܩܰܪܝܳܬ݂ܶܐ ܕܒܶܐ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܘܕܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܟܷܐܕ݂ܥܝ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ؟ 1
---
2 Ema aṯën Be Malke se Be Barṣawmo? ܐܶܡܰܐ ܐܰܬ݂ܷܢ ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܣܶܐ ܒܶܐ ܒܰܪܨܰܘܡܐ؟ 2
---
3 Man ftëḥle u tarco l Be Malke? ܡܰܢ ܦܬܷܚܠܶܗ ܐܘ ܬܰܪܥܐ ܠܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ؟ 3
---
4 Mën štalle meqëm mi ḥšamto? ܡܷܢ ܫܬܰܠܠܶܗ ܡܶܩܷܡ ܡܝ ܚܫܰܡܬܐ؟ 4
---
5 Mën muklo sëmla i Ḥana? ܡܷܢ ܡܘܟܠܐ ܣܷܡܠܰܗ ܐܝ ܚܰܢܰܐ؟ 5
---
6 Cal u foṯuro, cal mën mëjġalle? ܥܰܠ‌ ܐܘ ܦܳܬ݂ܘܪܐ، ܥܰܠ ܡܷܢ ܡܷܔܓ݂ܰܠܠܶܗ؟ 6
---
9. Översätt följande meningar till surayt (G23.a-b).
1. Kom och ät!
2. Sätt er inte, först måste maten bli klar.
3. Säg mig, vad vill du (m.) dricka?
4. Hund, skäll inte!
5. Om du (f.) har tid, undervisa barnen!
6. Nej, låt dem lära sig hemma.
7. Åk/gå (du, f.) till stan idag, så kanske du träffar några av dina vänner.
8. Ta med en flaska rött vin till mig, tack!
9. Ta inte med vitt vin till mig, jag (m. eller f.) dricker det inte!
10. Du (m.) har inte ätit någonting, du kanske är sjuk.
10. Dela in dessa livsmedel och drycker i kategorierna nedan?
ܡܰܝܶܐ ܫܰܠܝܶܐ – ܒܷܪܓ݂ܷܠ – ܒܝܪܰܐ – ܒܰܣܪܳܢܶܐ ܡܩܰܠܝܶܐ (ܕܰܓ ܓܝܳܬ݂ܶܐ، ܕܰܩ ܩܰܢܝܳܢܶܐ، ܕܰܒ ܒܪܳܙܶܐ، ܕܰܥ ܥܘܳܢܶܐ) – ܕܰܫܷܫܬܐ – ܡܰܪܓܰܐ – ܡܰܬܦܘܢܝـܝܶܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܪ ܪܘܥܝܶܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܘ ܩܰܛܝܪܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܝ ܝܰܪܩܶܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܩܶܣܰܪ – ܕܰܘܓ݂ܶܐ – ܣܰܢܕܘܝܫ̰ܶܐ – ܐܰܦ݁ܪܰܟ݂ܶܐ – ܠܰܚܡܐ – ܪܶܙܐ – ܔܰܔܷܩ – ܚܰܡܪܐ – ܩܰܛܝܪܐ – ܓܰܒܘܠܰܐ – ܫܰܡܒܳܪܰܟܰܬ – ܟܘܬܠܶܐ – ܛܠܰܘܚܶܐ – ܡܰܝܶܐ ܥܨܝܪܶܐ – ܡܰܝܶܐ ܚܰܪܘܦܶܐ – ܫ̰ܰܝܶܐ – ܚܰܠܘܐ ܫܰܚـܝܢܐ – ܢܘܢܐ ܒܝ ܦܷܪܢܰܐ – ܢܘܢܐ ܡܩܰܠܝܐ – ܢܘܢܐ ܡܛܰܘܝܐ – ܩܰܚܘܰܐ (ܥܰܡ ܚܰܠܘܐ ܘܫܰܟܰܪ) – ܒܰܩܠܰܘܰܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܦ ܦܝܪܶܐ ܥܰܡ ܐܰܝܷܣ – ܟܘܟܐ ܕܝ ܫ̰ܳܩܠܰܛܰܐ – ܡܰܩܰܪܢܰܐ – ܦܱ݁ܛܰܛܰܐ ܡܩܰܠܰܝܬܐ – ܦܱ݁ܛܰܛܰܐ ܫܠܷܩܬܐ – ܦ݁ܝܬܙܰܐ – ܗܰܡܒܘܪܓܶܪ – ܟܳܠܰܐ – ܒܶܥܶܐ
maye šalye – bërġël - bira - basrone mqalye (dag gyoṯe, daq qanyone, dab broze, dac cwone) - dašëšto - marga - matfuniye - zälaṭa  dar rucye - zälaṭa du qaṭiro - zälaṭa day yarqe - zälaṭa d qesar - dawġe - sandwiče - apraxe - laḥmo - rezo - jajëq - ḥamro -  qaṭiro - gabula -  šamborakat - kutle - ṭlawḥe - maye cṣire - maye ḥarufe - čaye - ḥalwo šaḥino - nuno bi fërna - nuno mqalyo - nuno mṭawyo – qaḥwa (cam ḥalwo w šakar) – baqlawa – zälaṭa daf fire cam ayës – kuko di čoqlaṭa – maqarna – päṭaṭa mqalayto – päṭaṭa šlëqto –  pizza – hamburger – kola – bece
Muklone šarwoye ܡܘܟܠܳܢܶܐ ܫܰܪܘܳܝܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Muklone rišoye ܡܘܟܠܳܢܶܐ ܪܝܫܳܝܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Muklone ḥaroye ܡܘܟܠܳܢܶܐ ܚܰܪܳܝܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Štoye jamude ܫܬܳܝܶܐ ܔܰܡܘܕܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Štoye šaḥine ܫܬܳܝܶܐ ܫܰܚـܝـܢܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----