U Aday mkamele u dawro šarwoyo du lišono Holandoyo meqëm d cowad. |
Aday blev klar med nybörjarkursen i nederländska innan han började arbeta. |
Bu dawrano yalëf aydarbo mawḏac ruḥe w aydarbo obe w šoqal cam an noše. |
I den här kursen lärde han sig att presentera sig och hur man konverserar med andra |
Yalëf ste ġalabe xabre di madrašto xud: qanyo, daftar, kṯowo, luḥo, laḥayto, malfono, sëdro, čanṭa, ṭëbliṯo, qrayto, kṯawto, hërgo, durošo w ġer. |
Han lärde sig en hel del ord i skolan, såsom: penna, anteckningsblock, bok, tavla, suddgummi, lärare, klass, väska, bord, läsning, skrivning, lektion, träning, och mer. |
Bëṯër me d qadër maxlaṣ ruḥe bu lišono Holandoyo, mšarele d korax cal cwodo di malfonuṯo. |
Efter att han lyckats klara sig i nederländska började han att söka arbete som lärare. |
Ucdo u Aday malfono yo. Komolaf Surayt b madrašto Holandayto. Këtle yolufe Holandoye w Suryoye. |
Nu är Aday är lärare. Han undervisar surayt på en nederländsk skola. Han har både nederländska och assyriska/syrianska elever. |
Cam u zabno u Aday komaqwe u lišonayḏe u Holandoyo. Frëšle le bi šabṯo yawmo dilonoyo lu ylofo du lišono Holandoyo. |
Med tiden förbättrar Aday sin nederländska. Han har avsatt en särskild dag i veckan för studier i nederländska språket. |
Ġalabe kore bu zabno du hërgo kowe mamlo bayn day yolufe w du malfono. |
Ofta under lektionstiden uppstår diskussioner mellan elever och lärare. |
Karin ḥḏo may yolufe Holandoye yo. |
Karin är en av de nederländska studenterna. |
Komšaylo u Aday: „Ayko yalifat Holandoyo?“ |
Hon frågar Aday: "Var har du lärt dig nederländska?“ |
Komfane u Aday: „Ono ste xoṯax bad dawre du lišono yalëfno. |
Aday svarar: "Jag har som du lärt mig det i språkkurser. |
Hat qay këbcat yëlfat Surayt?”, komšayal u Aday li Karin. |
Varför vill du lära dig surayt?" frågar Aday Karin. |
Hiya këmmo: „Cal d këtli ḥawrone Suryoye, këbcono fëhmanne inaqla d howina cam ḥḏoḏe.“ |
Hon svarar: "Eftersom jag har assyriska/syrianska vänner vill jag förstå dem när vi är tillsammans.“ |
Marta yolufto Suryayto yo. U Aday komšayela: Hat qay këbcat yëlfat Surayt? |
Marta är en assyrisk/syriansk elev. Aday frågar henne: "Varför vill du lära dig surayt?“ |
Hiya këmmo: Cal d këtyo u lišonayḏi. |
Hon svarar: "Därför att det är mitt språk. |
U lišonayḏi falqo mi hiyuṯayḏi yo. |
Mitt språk är en del av min identitet. |
Bëṯër ḥa mën d yolaf ṭawwo yo. |
Dessutom, vad man än lär sig är det bra. |
Këmmi u yulfono u bahro dat tre yo. |
Man säger att lärande är det andra ljuset.“ |