Qayëm u Aday komtalfan l Mëḏyaḏ w komšayal cal u barёḥmayḏe. |
Aday ringer då till Midyat och frågar om sin svåger. |
I aṯto du barёḥmayḏe këmmo: “Aṯmël mqawmo cal u Abrohëm. |
Hustrun till hans svåger säger: “Igår blev Abrohem dålig. |
Hiye mërle li: ‘Ašër komaḥësno b ruḥi d latno ṭawwo, riši konoqar, lebi komigawlac, këtli ḥëmto w gušmi kule komarcal.’ |
Han sa till mig: Jag känner faktiskt att jag inte mår bra, mitt huvud värker, jag mår illa, jag har frossa och hela min kropp skakar. |
‘E, d howe hawxa kobac d ëzzux lu taxtor,’ mërli le. |
Ja, om det är så måste du åka till doktorn, sa jag till honom. |
“E hawxa. Bëṯër me falge d yawmo mtawbal lu taxtor. Hiw ele darmone, ḥappoṯe w šërub. |
Så var det. På eftermiddagen togs han till doktorn. Han fick mediciner, tabletter och flytande. |
Mir ele, ‘kolozam mëṯnoḥat. iḏa me ucdo l šabṯo lo nayëḥle, kolozam mitadacar naqla ḥreto lu taxtor.’ |
Det sades även till honom: Du måste vila, om du inte är frisk om en vecka, måste du hämtas tillbaka igen.‘ |
Kale ucdo bu bayto mžido cal u taxt.” |
Nu är han hemma liggandes i sängen.“ |
”Kibi mëjġalno acme?” Mërle u Aday. “E, e.”. |
“Kan jag prata med honom?” sa Aday. “Ja, självklart.” |
“Šlomo Abrohëm, aydarbo hat?” |
“Hej Abrohem, hur mår du?” |
“Tawdi ġalabe Aday, kala i Šušan maḥkela be mën hawi acmi,” Komar u Abrohëm. |
“Tack så mycket Aday, SuSan har berättat för dig vad som hänt mig”, säger Abrohem. |
“Hway moro l ruḥux w Aloho obe lux ḥulmono ṭawwo”, Komar u Aday. |
“Ta hand om dig och förhoppningsvis är du snart vid bättre hälsa”, säger Aday. |
Bëṯër b šabto i Saro mtalfanla naqla ḥreto l be Abrohёm. Mšayela i aṯto du aḥunayḏa, be aydarbo hawi u Abrohëm? |
Efter en vecka ringde Saro hem till Abrohem igen. Hon frågade sin brors fru hur Abrohem mår. |
I Šušan mërla: “haymën heš hawxa yo. Aṯmël mtawbal naqla ḥreto lu taxtor.” “E, mën mir ele?” Mërla i Saro. |
Susan sa: “Helt ärligt, han mår fortfarande likadant. Igår togs han till doktorn igen”. “Okej, vad sades det till honom”, sa Saro. |
“Bëṯër me dë mcayan ṭawwo, mḥawal lab beṯ krihe,” mërla i Šušan. |
"Efter att han undersöktes ordentligt, flyttades han till sjukhuset”, sa Susan. |
“Tamo mir ele ‘kit kefe bak kulyoṯayḏux! Kobac fayšat adlalyo harke d ḥozina ramḥël mën kiban saymina lux.’ |
Där sades det till honom att han har njurstenar! ‘Du måste vara kvar här över natten så att vi i morgon kan se vad vi kan göra för dig.’ |
Bëṯër aṯyo camšira w mawbela u Abrohëm acma l qelayto ḥreto. Damëx bramšël bab beṯ krihe. |
Sedan kom sköterskan och tog med Abrohem till ett annat rum. Han spenderade igår kväll på sjukhuset. |
Adṣafro aṯi u taxtor side w mërle le: ‘Gëd obeno lux ḥappoṯe, miḏe d komašërno baḥ ḥappoṯani ak kulyoṯayḏux gёd howën ṭawtër.’ |
Imorse kom doktorn till honom och sade: Jag kommer att ge dig tabletter, för att jag tror att dessa tabletter kan hjälpa dina njurar att bli bättre. |
E hawxa, mëdlan aḥ ḥappoṯe w dacirina lu bayto”. |
Och så tog vi tabletterna och återvände hem.“ |
“Kibi mëjġolono acme?” Mërla i Saro. |
“Kan jag prata med honom?”, frågade Saro |
“E, kale mëdlax yo.” |
“Ja, här har du honom.” |
“Aydarbo hat kako?” |
“Hur mår du, broder?“ |
“Tawdi ġalabe, hedi hedi koweno ṭawtër,” mërle u Abrohëm. |
“Tack så mycket, sakta men säkert blir jag bättre”, sa Abrohem. |
“Ġalabe ṭawwo,” mërla i Saro,” ḥulmono ṭawwo. Fëš bë šlomo”. |
“Jättebra,” sa Saro, “Krya på dig. Hejdå“. |