| Kommentar |
| Fušoqe |
| 1 | u Sayfo | ܐܘ ܣܰܝܦܐ | der Genozid von 1915 |
| 2 | zqoro dag gumoṯe | ܙܩܳܪܐ ܕܰܓ ܓܘܡܳܬ݂ܶܐ | Weben am Webstuhl |
| 3 | zuqriwa šuqo | ܙܘܩܪܝܘܰܐ ܫܘܩܐ | sie webten Leinwand, Leinenstoff |
| 4 | maršat | ܡܰܪܫܰܬ | Teppiche |
| 5 | ḥaylo | ܚܰܝܠܐ | Kraft, Mittel |
| 6 | šuġlone | ܫܘܓ݂ܠܳܢܶܐ | Geschäfte, Unternehmen (Pl.) |
| 7 | harke w tamo | ܗܰܪܟܶܐ ܘܬܰܡܐ | hier und da |
| 8 | ëmmi | ܐܷܡܡܝ | sie sagten (Erzählform) |
| 9 | Alo | ܐܰܠܐ | bei Gott, nun |
| 10 | Ädäne | ܐܱܕܱܢܶܐ | Adana, Stadt in der Südtürkei |
| 11 | malimiwa | ܡܰܠܝܡܝܘܰܐ | sie sammelten, sie pflückten |
| 12 | ketono | ܟܶܬܳܢܐ | Baumwolle |
| 13 | ḥëljiwayle | ܚܷܠܔܝܘܰܝܠܶܗ | sie entkörnten ihn (die Baumwolle) |
| 14 | kofayti | ܟܳܦܰܝܬܝ | sie fahren hinüber, sie überqueren (den Atlantik) |
| 15 | qayëm | ܩܰܝܷܡ | dann, danach |
| 16 | mšayacle | ܡܫܰܝܰܥܠܶܗ | er schickte |
| 17 | b maktub | ܒܡܰܟܬܘܒ | in einem Brief |
| 18 | babo! | ܒܰܒܐ! | Papa! |
| 19 | kalën | ܟܰܠܷܢ | da sind, siehe |
| 20 | lo kowe | ܠܐ ܟܳܘܶܐ | es ist nicht möglich, du darfst nicht |
| 21 | gëd ṭorat | ܓܷܕ ܛܳܪܰܬ | du wirst zurücklassen |
| 22 | omër | ܐܳܡܷܪ | er sagte (Erzählform) |
| 23 | häma | ܗܱܡܰܐ | nur |
| 24 | dat tarte kore | ܕܰܬ ܬܰܪܬܶܐ ܟܳܪܶܐ | zum zweiten Mal |
| 25 | mërlele omër | ܡܷܪܠܶܠܶܗ ܐܳܡܷܪ | er sagte zu ihm (Erzählform) |
| 26 | me lebux | ܡܶܐ ܠܶܒܘܟ݂ | von Herzen (wörtlich: von deinem Herzen) |
| 27 | obatli dastër | ܐܳܒܰܬܠܝ ܕܰܣܬܷܪ | (dass) du mir eine Erlaubnis gibst |
| 28 | madam | ܡܰܕܰܐܡ | da, weil |
| 29 | lo macëbrënne | ܠܐ ܡܰܥܷܒܪܷܢܢܶܗ | (Die Amerikaner) ließen sie (Pl.) nicht hinein (ins Land) |
| 30 | hul d lo mcaynënne | ܗܘܠ ܕܠܐ ܡܥܰܝܢܷܢܢܶܗ | bevor sie sie (Pl.) nicht untersucht hatten |
| 31 | simënne mcayäna | ܣܝܡܷܢܢܶܗ ܡܥܰܝܱܢܰܐ | sie untersuchten sie (Pl.) ärztlich |
| 32 | kewo | ܟܶܘܐ | Krankheit |
| 33 | quṣur | ܩܘܨܘܪ | (gesundheitlicher) Mangel |
| 34 | madëcriwayle | ܡܰܕܷܥܪܝܘܰܝܠܶܗ | sie schickten ihn zurück |
| 35 | u ḥaṯnayḏan | ܐܘ ܚܰܬ݂ܢܰܝܕ݂ܰܢ | unser Schwager (jemand, der mit einer Frau aus der eigenen Familie verheiratet ist) |
| 36 | mafitënne | ܡܰܦܝܬܷܢܢܶܗ | sie ließen sie (Pl.) durch |
| 37 | Cäräbi | ܥܱܪܱܒܝ | Arabisch |
| 38 | Tërki | ܬܷܪܟܝ | Türkisch |
| 39 | ba! | ܒܰܐ! | Papa! |
| 40 | mawballallan | ܡܰܘܒܰܠܠܰܠܠܰܢ | sie brachten uns |
| 41 | fabriqa | ܦܰܒܪܝܩܰܐ | Fabrik |
| 42 | ḥärir | ܚܱܪܝܪ | Seide |
| 43 | hënne w u oždan dëṯṯe | ܗܷܢܢܶܐ ܘܐܘ ܐܳܙ̰ܕܰܐܢ ܕܷܬ݂ܬ݂ܶܗ | nach ihrem Gewissen |
| 44 | obënwaylan | ܐܳܒܷܢܘܰܝܠܰܢ | sie gaben uns |
| 45 | nofalwaylan | ܢܳܦܰܠܘܰܝܠܰܢ | (was) uns zufiel |
| 46 | kallawat | ܟܰܠܠܰܘܰܬ | Geld |
| 47 | daciri acle | ܕܰܥܝܪܝ ܐܰܥܠܶܗ | (das Geld) kam zu ihm zurück |
| 48 | i Suryoyuṯo | ܐܝ ܣܘܪܝܳـܝܘܬ݂ܐ | das aramäische/assyrische Volk |
| 49 | malëmme ḥḏoḏe | ܡܰܠܷܡܡܶܗ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | sie kamen zusammen |
| 50 | ac caylayḏan | ܐܰܥ ܥܰܝܠܰܝܕ݂ܰܢ | unsere Familien |
| 51 | yatume | ܝܰܬܘܡܶܐ | Waisen |
| 52 | balki … balki | ܒܰܠܟܝ ...ܒܰܠܟܝ | vielleicht … vielleicht |
| 53 | kawi | ܟܰܘܝ | er ist passiert |
| 54 | Ḥälab | ܚܱܠܰܒ | Aleppo |
| 55 | šqilanlan | ܫܩܝܠܰܢܠܰܢ | wir kauften (für) uns |
| 56 | midilan cam ruḥayna | ܡܝܕܝܠܰܢ ܥܰܡ ܪܘܚܰـܝـܢܰܐ | wir nahmen sie (Pl.) mit |
| 57 | gëd mëblina | ܓܷܕ ܡܷܒܠܝܢܰܐ | wir werden mitnehmen |
| 58 | ṣëfër | ܨܷܦܷܪ | Kupfer(gefäße) |
| 59 | alfo mäsayël | ܐܰܠܦܐ ܡܱܣܰܝܷܠ | tausend Sachen, alles Mögliche |
| 60 | maxrajlan | ܡܰܟ݂ܪܰܔܠܰܢ | wir gaben aus |
| 61 | Anḥël | ܐܰܢܚܷܠ | Anḥël, ein Dorf im Turabdin |
| 62 | ab be ḥole | ܐܰܒ ܒܶܐ ܚܳܠܶܗ | die Familie seines Onkels mütterlicherseits |
| 63 | Nëḥloye | ܢܷܚܠܳܝܶܐ | aus dem Dorf Anḥël |
| 64 | falëtlux | ܦܰܠܷܬܠܘܟ݂ | (von deinen Angehörigen) hat überlebt |
| 65 | kaččëke | ܟܰܫ̰ܫ̰ܷܟܶܐ | Tochter, Mädchen |
| 66 | de häma | ܕܶܐ ܗܱܡܰܐ | lass uns doch |
| 67 | gëd gawrina | ܓܷܕ ܓܰܘܪܝܢܰܐ | wir werden heiraten |
| 68 | am morayḏe | ܐܰܡ ܡܳܪܰܝܕ݂ܶܗ | seine Angehörige |
| 69 | hawullan | ܗܰܘܘܠܠܰܢ | gebt uns |
| 70 | ramḥël | ܪܰܡܚܷܠ | morgen |
| 71 | gëd mqafina | ܓܷܕ ܡܩܰܦܝܢܰܐ | wir werden ausfindig machen |
| 72 | heš | ܗܶܫ | noch, mehr |
| 73 | ḥkume | ܚܟܘܡܶܐ | Staat, staatliche Behörde |
| 74 | obitule yo | ܐܳܒܝܬܘܠܶܗ ܝܐ | (dass) ihr sie (Sg.) ihm gebt |
| 75 | Oh, ema | ܐܳܗ، ܐܶܡܰܐ | Oh, wie … |
| 76 | lo komarfinala | ܠܐ ܟܳܡܰܪܦܝܢܰܠܰܗ | wir lassen sie (Sg.) nicht los |
| 77 | kosayminala b more | ܟܳܣܰܝܡܝܢܰܠܰܗ ܒܡܳܪܶܐ | wir versorgen sie (Sg.), wir kümmern uns um sie (Sg.) |
| 78 | maxlaṣxulli | ܡܰܟ݂ܠܰܨܟ݂ܘܠܠܝ | ihr rettetet für mich |
| 79 | comër baytayxu | ܥܳܡܷܪ ܒܰܝܬܰܝܟ݂ܘ | ich danke euch |
| 80 | tfiq cal emi | ܬܦܝܩ ܥܰܠ ܐܶܡܝ | er begegnete meiner Mutter |