Die Bearbeitungsansicht erfordert mindestens 450 Pixel Breite. Bitte drehen Sie Ihr Gerät um 90° oder benutzen ein Gerät mit größerem Bildschirm.

Übungen II
2. Suchen Sie die Antworten auf diese Fragen im obigen Text.
1. Mën kosaymo i Karin? 1. Was macht Karin? ܡܷܢ ܟܳܣܰܝܡܐ ܐܝ ܟܰܪܝܢ؟ .1
---
2. D man yo i mëštuṯo? 2. Wessen Hochzeit wird gefeiert? ܕܡܰܢ ܝܐ ܐܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ؟ .2
---
3. I Marta mën gëd saymo adyawma? 3. Was macht Marta heute? ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܡܷܢ ܓܷܕ ܣܰܝܡܐ ܐܰܕܝܰܘܡܰܐ؟ .3
---
4. Gëd ëzza i Marta lu cwodo adyawma? 4. Geht Marta heute zur Arbeit? ܓܷܕ ܐܷܙܙܰܗ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܠܘ ܥܘܳܕܐ ܐܰܕܝܰܘܡܰܐ؟ .4
---
5. U Yacqub mën kosoyam yawme d šabṯo? 5. Was macht Yacqub am Samstag? ܐܘ ܝܰܥܩܘܒ ܡܷܢ ܟܳܣܳܝܰܡ ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ؟ .5
---
3. Bilden Sie jeweils einen Satz mit diesen Wörtern.
mëštuṯo --- ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ
i ḥwarṯayḏi --- ܐܝ ܚܘܰܪܬ݂ܰܝܕ݂ܝ
ganṯo daḥ ḥäyewën --- ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ
gado ṭawwo --- ܓܰܕܐ ܛܰܘܘܐ
hawa --- ܗܰܘܰܐ
huyo brëxto --- ܗܘܝܐ ܒܪܷܟ݂ܬܐ
zabno xalyo --- ܙܰܒܢܐ ܟ݂ܰܠܝܐ
4. Bilden Sie aus den folgenden Formen richtige Sätze.
1. adyawma - gëd - i ḥwarṯayḏi- gawro ܐܰܕܝܰܘܡܰܐ ܇ ܓܷܕ ܇ ܐܝ ܚܘܰܪܬ݂ܰܝܕ݂ܝ ܇ ܓܰܘܪܐ .1
---
2. i Karin - ruḥa - komḥaḏro - li mëštuṯo ܐܝ ܟܰܪܝܢ ܇ ܪܘܚܰܗ ܇ ܟܳܡܚܰܕ݂ܪܐ ܇ ܠܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ .2
---
3. di mëštuto - aṣ ṣërtoṯe - ne - šafire ܕܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ ܇ ܐܰܨ ܨܷܪܬܳܬ݂ܶܐ ܇ ܢܶܐ ܇ ܫܰܦܝܪܶܐ .3
---
4. i Marta - xalyo - këtla - yawmo ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܇ ܟ݂ܰܠܝܐ ܇ ܟܷܬܠܰܗ ܇ ܝܰܘܡܐ .4
---
5. i Marta - l ganṯo daḥ ḥäyewën - ëzza - gëd ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܇ ܠܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܇ ܐܷܙܙܰܗ ܇ ܓܷܕ .5
---
6. an nacime - ganṯo daḥ ḥäyewën   - bi - fṣiḥi ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܇ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܇ ܒܝ ܇ ܦܨܝܚܝ 6.
---
7. cal - i mëštuṯo - u xer - huyo ܥܰܠ ܇ ܐܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ ܇ ܐܘ ܟ݂ܶܪ ܇ ܗܘܝܐ 7.
---
5. Hören und verstehen Sie diesen Text!
Zyara li ganṯo daḥ ḥäyewën Ausflug in den Zoo ܙܝܰܪܰܐ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ
I Marta mërla lan nacimayḏa: “Ramḥël xliṯo no, yawme d šabṯo yo, kiban mašafcina u yawmayḏan bi ganṯo daḥ ḥäyewën. Mën këmmitu nacime?” Marta sagte zu ihren Kindern: „Morgen, habe ich frei, es ist Samstag, wir können unseren Tag im Zoo verbringen. Was sagt ihr dazu Kinder?“ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܡܷܪܠܰܗ ܠܰܢ ܢܰܥܝܡܰܝܕ݂ܰܗ: ܪܰܡܚܷܠ ܟ݂ܠܝܬ݂ܐ ܢܐ، ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ ܝܐ، ܟܝܒܰܢ ܡܰܫܰܦܥܝܢܰܐ ܐܘ ܝܰܘܡܰܝܕ݂ܰܢ ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ. ܡܷܢ ܟܷܐܡܡܝܬܘ ܢܰܥܝܡܶܐ؟
“Eeeeeee”, mazcaqqe an nacime.  „Suuuuper!“ schrien die Kinder. ܐܶܐܐܐܐܐܐܐ ، ܡܰܙܥܰܩܩܶܗ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ.
Yawme d šabṯo i Marta mëdla an nacimayḏa w azzën li ganṯo daḥ ḥäyewën.  Am Samstag nahm Marta ihre Kinder und fuhr mit ihnen in den Zoo. ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܡܷܕܠܰܗ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܰܝܕ݂ܰܗ ܘܐܰܙܙܷܢ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.
I ganṯaṯe daḥ ḥäyewën ġäläbe rabṯo w rwëḥto yo. Kit eba ḥäyewën rabe w nacime, soruḥe w mšayne.  Dieser Zoo ist sehr groß und weitläufig.
Im Zoo gibt es große und kleine, wilde und zahme Tiere.
ܐܝ ܓܰܢܬ݂ܰܬ݂ܶܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܪܰܒܬ݂ܐ ܘܪܘܷܚܬܐ ܝܐ. ܟܝܬ ܐܶܒܰܗ ܚܱܝܶܘܷܢ ܪܰܒܶܐ ܘܢܰܥܝܡܶܐ، ܣܳܪܘܚܶܐ ܘܡܫܰܝܢܶܐ.
Bu darbo an nacime mšayliwa šwole. I Marta mfanyowa b karyo karyo.  Auf dem Weg stellten die Kinder Fragen. Marta antwortete sehr kurz. ܒܘ ܕܰܪܒܐ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܡܫܰܝܠܝܘܰܐ ܫܘܳܠܶܐ. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܡܦܰܢܝܳܘܰܐ ܒܟܰܪܝܐ ܟܰܪܝܐ.
Ëmmowalle: “Me d cabirina li ganṯo gëd ḥozitu kul mede b caynayxu. D howalxu šwole tamo kiban mšaylina w yëlfina.”  Sie sagte zu ihnen: „Wenn wir in den Park gehen, werdet ihr alles mit euren eigenen Augen sehen. Wenn ihr Fragen habt, können wir sie vor Ort stellen und lernen.“ ܐܷܡܡܳܘܰܠܠܶܗ: ܡܶܐ ܕܥܰܒܝܪܝܢܰܐ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܓܷܕ ܚܳܙܝܬܘ ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ ܒܥܰܝܢܰܝܟ݂ܘ. ܕܗܳܘܰܠܟ݂ܘ ܫܘܳܠܶܐ ܬܰܡܐ ܟܝܒܰܢ ܡܫܰܝܠܝܢܰܐ ܘܝܷܠܦܝܢܰܐ.
Maṭën li ganṯo daḥ ḥäyewën. I emo zwënla fëtqe w xariṭa di ganṯo ste.  Sie kamen im Zoo an. Die Mutter kaufte die Eintrittskarten und auch eine Übersichtskarte des Parks. ܡܰܛܷܢ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ. ܐܝ ܐܶܡܐ ܙܘܷܢܠܰܗ ܦܷܬܩܶܐ ܘܟ݂ܰܪܝܛܰܐ ܕܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܣܬܶܐ.
Ḥërre cal i xariṭa w mšaralle d kurxi bi ganṯo.  Sie schauten auf die Karte und begannen, im Zoo herumzulaufen. ܚܷܪܪܶܗ ܥܰܠ ܐܝ ܟ݂ܰܪܝܛܰܐ ܘܡܫܰܪܰܠܠܶܗ ܕܟܘܪܟ݂ܝ ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ.
Tamo ḥzalle ḥäyewën d lo ḥzanwanne hawxa me qariwo. Baynoṯayye këtwa soruḥe w mšayne.  Dort sahen sie Tiere, die sie so von der Nähe nie gesehen hatten. Unter ihnen gab es wilde und zahme Tiere. ܬܰܡܐ ܚܙܰܠܠܶܗ ܚܱܝܶܘܷܢ ܕܠܐ ܚܙܰܢܘܰܢܢܶܗ ܗܰܘܟ݂ܰܐ ܡܶܐ ܩܰܪܝܘܐ. ܒܰܝܢܳܬ݂ܰܝـܝܶܗ ܟܷܬܘܰܐ ܣܳܪܘܚܶܐ ܘܡܫܰܝܢܶܐ.
Hën bë sṭabile, b kurḥe w bë qlubye w hën šarye wayne.  Einige waren in Ställen oder Hütten, andere in Käfigen, wieder andere konnten sich frei bewegen, ܗܷܢ ܒܷܣܛܰܒܝܠܶܐ، ܒܟܘܪܚܶܐ ܘܒܷܩܠܘܒܝܶܐ ܘܗܷܢ ܫܰܪܝܶܐ ܘܰܝܢܶܐ.
Maṯlo: qufe, zorife, gamle, gomuše, file, croḏe, sësye, ḥmore, arye, dewe, dëbbat, nëmre, tacle, fahde, kurfe, babġe, bume, nune, dulfine, pingwine, ayle, kangure w ġer ḥaywane. z.B. Affen, Giraffen, Kamele, Büffel, Elefanten, Wildesel, Pferde, Esel, Löwen, Wölfe, Bären, Tiger, Füchse, Leoparden, Schlangen, Papageien, Eulen, Fische, Delfine, Pinguine, Rehe, Kängurus und andere Tiere. ܡܰܬ݂ܠܐ: ܩܘܦܶܐ، ܙܳܪܝܦܶܐ، ܓܰܡܠܶܐ، ܓܳܡܘܫܶܐ، ܦܝܠܶܐ، ܥܪܳܕ݂ܶܐ، ܣܷܣܝܶܐ، ܚܡܳܪܶܐ، ܐܰܪܝܶܐ، ܕܶܘܶܐ، ܕܷܒܒܰܬ، ܢܷܡܪܶܐ، ܬܰܥܠܶܐ، ܦܰܗܕܶܐ، ܟܘܪܦܶܐ، ܒܰܒܓ݂ܶܐ، ܒܘܡܶܐ، ܢܘܢܶܐ، ܕܘܠܦܝܢܶܐ، ܦ݁ܝܢܓܘܝܢܶܐ، ܐܰܝܠܶܐ، ܟܰܢܓܘܪܶܐ ܘܓ݂ܶܪ ܚܰܝܘܰܢܶܐ.
An nacime mšayalle mi emaṯṯe: “Qay hën maḥ ḥäyewën baq qlubye w bak kurḥe ne w hën šarye ne?”   Die Kinder fragten ihre Mutter: „Warum sind einige Tiere in Käfigen, andere in geschlossenen Räumen und wieder andere sind frei?“ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܡܫܰܝܰܠܠܶܗ ܡܝ ܐܶܡܰܬ݂ܬ݂ܶܗ: ܩܰܝ ܗܷܢ ܡܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܒܰܩ ܩܠܘܒܝܶܐ ܘܒܰܟ ܟܘܪܚܶܐ ܢܶܐ ܘܗܷܢ ܫܰܪܝܶܐ ܢܶܐ؟
I emo madcarla aclayye: “Hën maḥ ḥäyewën qënṭo ne lan nose, maṯlo: an arye w an nëmre ḥäyewën soruḥe ne. Majbur d howën b dukṯo mamanto.   Die Mutter antwortete ihnen: „Einige Tiere sind für die Menschen gefährlich, z.B. sind Löwen und Tiger wilde Tiere. Es ist notwendig, dass sie in einem abgesicherten Bereich sind. ܐܝ ܐܶܡܐ ܡܰܕܥܰܪܠܰܗ ܐܰܥܠܰܝـܝܶܗ: ܗܷܢ ܡܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܩܷܢܛܐ ܢܶܐ ܠܰܢ ܢܳܫܶܐ، ܡܰܬ݂ܠܐ: ܐܰܢ ܐܰܪܝܶܐ ܘܐܰܢ ܢܷܡܪܶܐ ܚܱܝܶܘܷܢ ܣܳܪܘܚܶܐ ܢܶܐ. ܡܰܔܒܘܪ ܕܗܳܘܷܢ ܒܕܘܟܬ݂ܐ ܡܐܰܡܰܢܬܐ.
Elo ag gamle, as sësye w aṭ ṭayre mšayne ne, xud hani këppe fayši šarye.”   Doch die Kamele, Pferde und Vögel sind zahme Tiere, diese können frei bleiben.“ ܐܶܠܐ ܐܰܓ ܓܰܡܠܶܐ، ܐܰܤ ܣܷܣܝܶܐ ܘܐܰܛ ܛܰܝܪܶܐ ܡܫܰܝܢܶܐ ܢܶܐ، ܟ݂ܘܕ ܗܰܢܝ ܟܷܦ݁ܦ݁ܶܗ ܦܰܝܫܝ ܫܰܪܝܶܐ.
“Man kowe moro lah ḥäyewën?”, mšayalle an nacime.  „Wer betreut diese Tiere?“, fragten die Kinder. ܡܰܢ ܟܳܘܶܐ ܡܳܪܐ ܠܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ؟ ܡܫܰܝܰܠܠܶܗ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ.
I emo madcarla: “Kit noše dilonoye dë qralle cal aḥ ḥäyewën aw d korëḥmi cawdi cam aḥ ḥäyewën, hani kowënne moro. Kobënne muklo w štoyo, komnaḏfi aq qlubye w ak kurḥaṯṯe.”  Die Mutter antwortete: „Es gibt Leute, die dafür speziell ausgebildet sind oder gerne mit Tieren arbeiten, die betreuen sie auf. Sie füttern sie und putzen ihre Käfige und Hütten.“ ܐܝ ܐܶܡܐ ܡܰܕܥܰܪܠܰܗ: ܟܝܬ ܢܳܫܶܐ ܕܝܠܳܢܳܝܶܐ ܕܷܩܪܰܠܠܶܗ ܥܰܠ ‌ܐܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܐܰܘ ܕܟܳܪܷܚܡܝ ܥܰܘܕܝ ܥܰܡ ܐܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ، ܗܰܢܝ ܟܳܘܷܢܢܶܗ ܡܳܪܐ. ܟܳܐܒܷܢܢܶܗ ܡܘܟܠܐ ܘܫܬܳܝܐ، ܟܳܡܢܰܕ݂ܦܝ ܐܰܩ ܩܠܘܒܝܶܐ ܘܐܰܟ ܟܘܪܚܰܬ݂ܬ݂ܶܗ.
An nacime heš lo barimi cal ruḥayye, aṯi u zabno d nëfqi w ducri lu bayto.  Kaum hatten sich die Kinder satt gesehen, wurde es schon Zeit nach Hause zurück zu kehren. ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܗܶܫ ܠܐ ܒܰܪܝܡܝ ܥܰܠ ܪܘܚܰـܝـܝܶܗ، ܐܰܬ݂ܝ ܐܘ ܙܰܒܢܐ ܕܢܷܦܩܝ ܘܕܘܥܪܝ ܠܘ ܒܰܝܬܐ.
“Yawmo ġäläbe basimo wa, mama, tawdi”, mërre. (~ lan nacime. Sie sagten: „Es war ein wunderschöner Tag, Mama, danke!“ ܝܰܘܡܐ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܒܰܣܝܡܐ ܘܰܐ، ܡܰܡܰܐ، ܬܰܘܕܝ، ܡܷܪܪܶܗ.
6. Wie heißen die Tiere auf diesem Bild?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
7. Schreiben Sie diese Worte in syrischer Schrift und übersetzen Sie sie.
mëštuṯo
i ḥwarṯayḏi
ganṯo daḥ ḥäyewën
yawmo basimo
gëd mëfṣoḥi
gado ṭawwo
ṣërtoṯe
lo komiqafën
mëfṣeḥu
xliṯo no
huyo brëxto
mašafcina
soruḥe
mšayne
mfanyowa b karyo karyo 
mšaylina
yëlfina
zwënla
xariṭa
sṭabile
kurḥe
qlubye
šarye
qënṭo
majbur d
8. Suchen Sie die Antworten auf diese Fragen in der Lektion.
1. B ayna yawmo azza i Marta cam an nacimayḏa li ganṯo daḥ ḥäyewën? 1. ܒܐܰܝܢܰܐ ܝܰܘܡܐ ܐܰܙܙܰܗ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܥܰܡ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܰܝܕ݂ܰܗ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ؟ .1
---
2. Mën zwënla i Marta bi cbarto? 2. ܡܷܢ ܙܘܷܢܠܰܗ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܒܝ ܥܒܰܪܬܐ؟ .2
---
3. Kṯaw ëšmone d arbco ḥäyewën soruḥe. 3. ܟܬ݂ܰܘ ܐܷܫܡܳܢܶܐ ܕܐܰܪܒܥܐ ܚܱܝܶܘܷܢ ܣܳܪܘܚܶܐ. .3
---
4. Kṯaw ëšmone d arbco ḥäyewën mšayne. 4. ܟܬ݂ܰܘ ܐܷܫܡܳܢܶܐ ܕܐܰܪܒܥܐ ܚܱܝܶܘܷܢ ܡܫܰܝܢܶܐ. .4
---
5. Qay aḥ ḥäyewën soruḥe latne šarye? 5. ܩܰܝ ܐܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܣܳܪܘܚܶܐ ܠܰܬܢܶܐ ܫܰܪܝܶܐ؟ .5
---
6. Man kowe moro laḥ ḥäyewën? 6. ܡܰܢ ܟܳܘܶܐ ܡܳܪܐ ܠܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ؟ .6
---
9. Welche Antwort ist richtig und welche falsch?
    ܫܪܳܠܐ ܓ݂ܰܠܛܐ    
    šrolo ġalṭo    
1. I Marta yawme d šabto latyo xliṯo.     ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ ܠܰܬܝܐ ܟ݂ܠܝܬ݂ܐ. .1
2. I ganṯaṯe daḥ ḥäyewën ġäläbe nacëmto yo.     ܐܝ ܓܰܢܬ݂ܰܬ݂ܶܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܢܰܥܷܡܬܐ ܝܐ. .2
3. Bi ganṯo kit ḥäyewën rabe w nacime.     ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܟܝܬ ܚܱܝܶܘܷܢ ܪܰܒܶܐ ܘܢܰܥܝܡܶܐ. .3
4. I emo zwënla xariṭa di ganṯo.     ܐܝ ܐܶܡܐ ܙܘܷܢܠܰܗ ܟ݂ܰܪܝܛܰܐ ܕܝ ܓܰܢܬ݂ܐ. .4
5. Aḥ ḥäyewën mšayne šarye ne.     ܐܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܡܫܰܝܢܶܐ ܫܰܪܝܶܐ ܢܶܐ. .5
6. Aḥ ḥäyewën soruḥe qënṭo ne lan noše.     ܐܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܣܳܪܘܚܶܐ ܩܷܢܛܐ ܢܶܐ ܠܰܢ ܢܳܫܶܐ. .6
7. An arye latne qënṭo lan noše.     ܐܰܢ ܐܰܪܝܶܐ ܠܰܬܢܶܐ ܩܷܢܛܐ ܠܰܢ ܢܳܫܶܐ. .7
10. Welcher Satz ist syntaktisch korrekt?
An nacime w i emaṯṯe azzën li ganṯo daḥ ḥäyewën. ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܘܐܝ ܐܶܡܰܬ݂ܬ݂ܶܗ ܐܰܙܙܷܢ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.
An nacime azzën w i emaṯṯe li ganṯo daḥ ḥäyewën. ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܐܰܙܙܷܢ ܘܐܝ ܐܶܡܰܬ݂ܬ݂ܶܗ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.
   
Sidayna rabṯo kit ganṯo daḥ ḥäyewën. ܣܝܕܰܝܢܰܐ ܪܰܒܬ݂ܐ ܟܝܬ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.
Sidayna kit ganṯo rabṯo daḥ ḥäyewën. ܣܝܕܰܝܢܰܐ ܟܝܬ ܓܰܢܬ݂ܐ ܪܰܒܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.
   
I Marta këtla tre nacime zcure. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܟܷܬܠܰܗ ܬܪܶܐ ܢܰܥܝܡܶܐ ܙܥܘܪܶܐ.
I Marta tre këtla zcure nacime. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܬܪܶܐ ܟܷܬܠܰܗ ܙܥܘܪܶܐ ܢܰܥܝܡܶܐ.
   
I Karin këzza lu sḥoyo bu zabnayḏa u xalyo. ܐܝ ܟܰܪܝܢ ܟܷܐܙܙܰܗ ܠܘ ܣܚܳܝܐ ܒܘ ܙܰܒܢܰܝܕ݂ܰܗ ܐܘ ܟ݂ܰܠܝܐ.
I Karin lu sḥoyo u xalyo bu zabnayḏa këzza. ܐܝ ܟܰܪܝܢ ܠܘ ܣܚܳܝܐ ܐܘ ܟ݂ܰܠܝܐ ܒܘ ܙܰܒܢܰܝܕ݂ܰܗ ܟܷܐܙܙܰܗ.
   
I Marta w an nacime basimo yawmo daḥ ḥäyewën mašfacce bi ganṯo. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܘܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܒܰܣܝܡܐ ܝܰܘܡܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܡܰܫܦܰܥܥܶܗ ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ.
I Marta w an nacime mašfacce yawmo basimo bi ganṯo daḥ ḥäyewën. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܘܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܡܰܫܦܰܥܥܶܗ ܝܰܘܡܐ ܒܰܣܝܡܐ ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.