| Kommentar |
| Fušoqe |
| 1 | ḥamro | ܚܰܡܪܐ | Wein |
| 2 | štoye | ܫܬܳܝܶܐ | Getränke |
| 3 | i fniṯayḏan | ܐܝ ܦܢܝܬ݂ܰܝܕ݂ܰܢ | unsere Region |
| 4 | babonayna | ܒܰܒܳܢܰܝܢܰܐ | unsere Vorfahren (wörtlich: unsere Väter) |
| 5 | molaffallan | ܡܳܠܰܦܦܰܠܠܰܢ | sie brachten uns bei |
| 6 | qerowo | ܩܶܪܳܘܐ | Messe, Gottesdienst |
| 7 | qerowo alohoyo | ܩܶܪܳܘܐ ܐܰܠܳܗܳܝܐ | heilige Messe |
| 8 | saymiwayna dëqqa | ܣܰܝܡܝܘܰܝܢܰܐ ܕܷܩܩܰܐ | wir achteten darauf, (dass) |
| 9 | xloṭo | ܟ݂ܠܳܛܐ | Vermischung |
| 10 | larwal mi cënwo | ܠܰܪܘܰܠ ܡܝ ܥܷܢܘܐ | außer Weintrauben, Weinbeeren |
| 11 | qamayto | ܩܰܡܰܝܬܐ | zuerst (f.) |
| 12 | mfarḏiwayna | ܡܦܰܪܕ݂ܝܘܰܝܢܰܐ | wir lösten (die Beeren von der Traube) ab |
| 13 | aḥ ḥappoṯe | ܐܰܚ ܚܰܦ݁ܦ݁ܳܬ݂ܶܐ | die einzelnen (Wein)beeren |
| 14 | pëčqiwaynanne | ܦܷ݁ܫ̰ܩܝܘܰܝܢܰܢܢܶܗ | wir quetschten sie (Pl.) |
| 15 | kiso | ܟܝܣܐ | Sack |
| 16 | cuṣriwaynanne | ܥܘܨܪܝܘܰܝܢܰܢܢܶܗ | wir pressten sie (Pl.) aus |
| 17 | mdawmiwayna | ܡܕܰܘܡܝܘܰܝܢܰܐ | wir fuhren fort |
| 18 | dawsat | ܕܰܘܣܰܬ | Schritte |
| 19 | makiwiwayna rišan | ܡܰܟܝܘܝܘܰܝܢܰܐ ܪܝܫܰܢ | wir gaben uns Mühe |
| 20 | neqoyo dac cënwe | ܢܶܩܳܝܐ ܕܰܥ ܥܷܢܘܶܐ | Auswahl der Weinbeeren |
| 21 | suġle | ܣܘܓ݂ܠܶܐ | Trauben |
| 22 | mnaqiwayna af fasqe | ܡܢܰܩܝܘܰܝܢܰܐ ܐܰܦ ܦܰܣܩܶܐ | wir entfernten die verfaulten Beeren |
| 23 | macliwaynale | ܡܰܥܠܝܘܰܝܢܰܠܶܗ | wir hoben (den Sack) |
| 24 | macṣarto | ܡܰܥܨܰܪܬܐ | Kelter, Presse |
| 25 | l goran di dukṯo | ܠܓܳܪܰܐܢ ܕܝ ܕܘܟܬ݂ܐ | wie hier üblich |
| 26 | maye dac cënwe | ܡܰܝܶܐ ܕܰܥ ܥܷܢܘܶܐ | Traubensaft |
| 27 | sefoqo | ܣܶܦܳܩܐ | Behälter, Gefäß |
| 28 | laltaḥ manne | ܠܰܠܬܰܚ ܡܶܢܶܗ | unter ihnen, darunter |
| 29 | toyamwa | ܬܳܝܰܡܘܰܐ | es wurde beendet |
| 30 | cṣoro | ܥܨܳܪܐ | (Aus)pressen, Keltern |
| 31 | mxolo | ܡܟ݂ܳܠܐ | Tonbehälter |
| 32 | gḏono | ܓܕ݂ܳܢܐ | Tonkrug |
| 33 | ṭoriwaynanne | ܛܳܪܝܘܰܝܢܰܢܢܶܗ | wir ließen sie (Pl.) stehen |
| 34 | ḥeḏër | ܚܶܕ݂ܷܪ | ungefähr |
| 35 | qorafwa | ܩܳܪܰܦܘܰܐ | (der werdende Wein) sonderte ab |
| 36 | yani | ܝܰܢܝ | das heißt |
| 37 | mḥalaqwa i kaffe larwal | ܡܚܰܠܰܩܘܰܐ ܐܝ ܟܰܦܦܶܐ ܠܰܪܘܰܠ | (der werdende Wein) warf den Schaum ab |
| 38 | mṣafewa ruḥe | ܡܨܰܦܶܘܰܐ ܪܘܚܶܗ | er filterte sich, er klärte sich |
| 39 | howewa | ܗܳܘܶܘܰܐ | er reifte, er wurde fertig |
| 40 | aġlab dan noše | ܐܰܓ݂ܠܰܒ ܕܰܢ ܢܳܫܶܐ | die Mehrheit der Menschen |
| 41 | nuḥriwa | ܢܘܚܪܝܘܰܐ | sie schlachteten |
| 42 | darmala | ܕܰܪܡܰܠܰܐ | Masttier(e) |
| 43 | këbcat … aw | ܟܷܐܒܥܰܬ ...ܐܰܘ | sei es (für) … oder (für) |
| 44 | rëṯḥi | ܪܷܬ݂ܚـܝ | (bis) sie gären (wörtlich: kochen) |
| 45 | rṯoḥo | ܪܬ݂ܳܚܐ | Gären |
| 46 | kofoyëš (lu goran d) | ܟܳܦܳܝܷܫ (ܠܘ ܓܳܪܰܐܢ ܕ) | es hängt (von …) ab |
| 47 | maṭye | ܡܰܛܝܶܐ | reif (Pl.) |
| 48 | raṯḥo | ܪܰܬ݂ܚܐ | Gärung |
| 49 | en lo | ܐܶܢ ܠܐ | wenn nicht |
| 50 | yorëx | ܝܳܪܷܟ݂ | (dass) es länger dauert |
| 51 | mdawamle | ܡܕܰܘܰܡܠܶܗ | es dauerte |
| 52 | hul d kali | ܗܘܠ ܕܟܰܠܝ | bis (die Gärung) aufhörte |
| 53 | mandilo | ܡܰܢܕܝܠܐ | Tuch |
| 54 | mitaḥët | ܡܝܬܰܚܷܬ | (dass) er gelegt wird, hier: (dass) er (der Wein) abgefüllt wird |
| 55 | šušayat du plastik | ܫܘܫܰܝܰܬ ܕܘ ܦ݁ܠܰܣܬܝܟ | Plastikflaschen |
| 56 | šušayat du jam | ܫܘܫܰܝܰܬ ܕܘ ܔܰܐܡ | Glasflaschen |
| 57 | barmile du qayso | ܒܰܪܡܝܠܶܐ ܕܘ ܩܰܝܣܐ | Holzfässer |
| 58 | košobëh | ܟܳܫܳܒܷܗ | es ähnelt |
| 59 | cayni | ܥܰܝܢܝ | genau wie |
| 60 | fabriqa d këtyo b Mëḏyaḏ | ܦܰܒܪܝܩܰܐ ܕܟܷܬܝܐ ܒܡܷܕ݂ܝܰܕ݂ | die (Wein)fabrik, die sich in Midyat befindet (Midyat Shiluh Süryani Şarapçılık) |
| 61 | makinat | ܡܰܟܝܢܰܬ | Maschinen |
| 62 | bi iḏo | ܒܝ ܐܝܕ݂ܐ | von Hand |
| 63 | dilonoiṯ | ܕܝܠܳܢܳܐܝܬ݂ | insbesondere |
| 64 | cënwe kome | ܥܷܢܘܶܐ ܟܳܡܶܐ | schwarze Trauben |