| Kommentar |
| Fušoqe |
| 1 | moḥewa maṭro | ܡܳܚܶܘܰܐ ܡܰܛܪܐ | es regnete |
| 2 | ḥiṣo | ܚـܝܨܐ | stark (m.) |
| 3 | Mëdhoye | ܡܷܕܗܳܝܶܐ | aus dem Dorf Midën (Pl.) |
| 4 | xud ḥa fotëḥ feme du gawdo | ܟ݂ܘܕ ܚܰܐ ܦܳܬܷܚ ܦܶܡܶܗ ܕܘ ܓܰܘܕܐ | der Himmel öffnete seine Schleusen (wörtlich: wie wenn man den Schlauch öffnete) |
| 5 | jëddi | ܔܷܕܕܝ | mein Großvater |
| 6 | zlam | ܙܠܰܐܡ | Mann |
| 7 | šubḥo l Aloho | ܫܘܒܚܐ ܠܰܐܠܳܗܐ | gepriesen sei Gott |
| 8 | az zadone | ܐܰܙ ܙܰܕܳܢܶܐ | das Getreide |
| 9 | ḥšamto | ܚܫܰܡܬܐ | Abendessen |
| 10 | ṣopa daq qayse | ܨܳܦ݁ܰܐ ܕܰܩ ܩܰܝܣܶܐ | Holzofen |
| 11 | qašo | ܩܰܫܐ | Pfarrer, Priester |
| 12 | nšëqlan iḏe | ܢܫܷܩܠܰܢ ܐܝܕ݂ܶܗ | wir küssten seine Hand |
| 13 | yotu | ܝܳܬܘ | (dass) er sich setzt |
| 14 | mšayele acle | ܡܫܰܝܶܠܶܗ ܐܰܥܠܶܗ | er erkundigte sich nach seinem Wohlbefinden |
| 15 | baṯqyomo | ܒܰܬ݂ܩܝܳܡܐ | Ehefrau des Pfarrers |
| 16 | tawdi l Moryo | ܬܰܘܕܝ ܠܡܳܪܝܐ | Gott sei Dank |
| 17 | jayran | ܔܰܝܪܰܐܢ | elektrischer Strom |
| 18 | qṭic | ܩܛܝܥ | (der Strom) ist ausgefallen |
| 19 | mäzäle | ܡܱܙܱܠܶܐ | Zimmer |
| 20 | hawyo cëtma | ܗܰܘܝܐ ܥܷܬܡܰܐ | (das Zimmer) ist finster (dunkel) geworden |
| 21 | mayte | ܡܰܝܬܶܐ | (dass) er bringt |
| 22 | šroġo | ܫܪܳܓ݂ܐ | Öllampe |
| 23 | dirake | ܕܝܪܰܟܶܐ | (Strom)masten |
| 24 | telat | ܬܶܠܰܬ | (Strom)kabel (Pl.) |
| 25 | b ḥänäke | ܒܚܱܢܱܟܶܐ | scherzhaft, im Scherz |
| 26 | Abuna | ܐܰܒܘܢܰܐ | Anrede an den Priester |
| 27 | qṭëclux u jayran aclan | ܩܛܷܥܠܘܟ݂ ܐܘ ܔܰܝܪܰܐܢ ܐܰܥܠܰܢ | du hast uns den Strom abgestellt |
| 28 | inšallah xer yo | ܐܝܢܫܰܠܠܰܗ ܟ݂ܶܪ ܝܐ | hoffentlich bedeutet das etwas Gutes |
| 29 | maqëṯle | ܡܰܩܷܬ݂ܠܶܗ | er zündete an |
| 30 | bahër | ܒܰܗܷܪ | es ist hell geworden |
| 31 | lawġël | ܠܰܘܓ݂ܷܠ | drinnen |
| 32 | gaḥëk (= gaḥëx) | ܓܰܚܷܟ (ܓܰܚܷܟ݂) | er lachte |
| 33 | nëcma | ܢܷܥܡܰܐ | Gnade |
| 34 | maxlaṣlalan | ܡܰܟ݂ܠܰܨܠܰܠܰܢ | sie rettete uns |
| 35 | bahërtër | ܒܰܗܷܪܬܷܪ | heller |
| 36 | šmayono | ܫܡܰܝܳܢܐ | himmlisch |
| 37 | u maṯyayḏux | ܐܘ ܡܰܬ݂ܝܰـܝܕ݂ܘܟ | dein (m.) Besuch (wörtlich: Kommen) |
| 38 | mar | ܡܰܪ | sag! sprich! |
| 39 | i palutayḏi | ܐܝ ܦ݁ܰܠܘܬܰܝܕ݂ܝ | meine „Paluta“ (Hilfstrupp, Hilfsmannschaft) |
| 40 | quro yo | ܩܘܪܐ ܝܐ | es ist kalt |
| 41 | layban ëzzan laq qayse | ܠܰܝܒܰܢ ܐܷܙܙܰܢ ܠܰܩ ܩܰܝܣܶܐ | wir können nicht Holz holen gehen |
| 42 | Aloho mbarëx aclux | ܐܰܠܳܗܐ ܡܒܰܪܷܟ݂ ܐܰܥܠܘܟ݂ | möge dich (m.) Gott segnen! |
| 43 | cal ac cayne | ܥܰܠ ܐܰܥ ܥܰܝܢܶܐ | gerne |
| 44 | betfaq | ܒܶܬܦܰܐܩ | wenn nichts dazwischen kommt |
| 45 | cam nfoqe di šëmšo | ܥܰܡ ܢܦܳܩܶܗ ܕܝ ܫܷܡܫܐ | mit dem Sonnenaufgang |
| 46 | u nargayḏi | ܐܘ ܢܰܪܓܰܝܕ݂ܝ | meine Axt |
| 47 | šaxṣat | ܫܰܟ݂ܨܰܬ | Personen |
| 48 | aṯoye | ܐܰܬ݂ܳܝܶܐ | kommend (pl.) |
| 49 | Aloho mbarëx aclayye | ܐܰܠܗܐ ܡܒܰܪܷܟ݂ ܐܰܥܠܰܝـܝܶܗ | möge sie (pl.) Gott segnen! |
| 50 | d lowe | ܕܠܳܘܶܐ | wenn nicht (ist) |
| 51 | šëlliye | ܫܷܠܠܝـܝܶܐ | Regenwetter |
| 52 | d makfëllux | ܕܡܰܟܦܷܠܠܘܟ݂ | die dir (m.) ausreichen |
| 53 | comër baytux | ܥܳܡܷܪ ܒܰܝܬܘܟ݂ | Danke (m.) (L.6.3) |
| 54 | čaye | ܫ̰ܰܝܶܐ | Tee |
| 55 | baynaṯṯe | ܒܰܝܢܰܬ݂ܬ݂ܶܗ | unter ihnen, (sie gab Tee) hinzu |
| 56 | midola | ܡܝܕܳܠܰܗ | sie nahm sie (Sg.) |
| 57 | maḥtola | ܡܰܚܬܳܠܰܗ | sie stellte sie (Sg.) |
| 58 | kulyo | ܟܘܠܝܐ | (damit der Tee) ruht |
| 59 | hedi | ܗܶܕܝ | dann |
| 60 | mlela | ܡܠܶܠܰܗ | sie füllte |
| 61 | qëdaḥe | ܩܷܕܰܚܶܐ | Tassen, Becher (Pl.), Gläser |
| 62 | qawite | ܩܰܘܝܬܶܐ | Qawite (Turabdiner Süßigkeit aus Traubensirup und gestampften Körnern) |
| 63 | sëmle märaq | ܣܷܡܠܶܗ ܡܱܪܰܩ | er machte sich Gedanken, er interessierte sich |
| 64 | fṣiḥ | ܦܨܝـܚ | er freute sich |
| 65 | gëd maḥkenux | ܓܷܕ ܡܰܚܟܶܢܘܟ݂ | ich (m.) werde dir (m.) erzählen |
| 66 | lo ḥayrët lu qëṣurayḏi | ܠܐ ܚܰـܝܪܷܬ ܠܘ ܩܷܨܘܪܰܝܕ݂ܝ | entschuldige (m.) bitte! (hier wird zwischen m. und f. in der 2. Person Sg. unterschieden) |
| 67 | ṭacyono ruḥi | ܛܰܥܝܳܢܐ ܪܘܚܝ | ich (f.) habe vergessen, ich (f.) ließ mich ablenken |
| 68 | majburi | ܡܰܔܒܘܪܝ | verpflichtend |
| 69 | aġawat | ܐܰܓ݂ܰܘܰܬ | Agas, Stammesführer |
| 70 | u šulṭonaṯṯe | ܐܘ ܫܘܠܛܳܢܰܬ݂ܬ݂ܶܗ | ihre Macht |
| 71 | ḥṣodo | ܚܨܳܕܐ | Ernte |
| 72 | qṭofo | ܩܛܳܦܐ | (Wein)lese |
| 73 | ksoḥo | ܟܣܳܚܐ | Beschneidung von Bäumen |
| 74 | dat tre | ܕܰܬ ܬܪܶܐ | zweite |
| 75 | muxtar | ܡܘܟ݂ܬܰܐܪ | Bürgermeister, Dorfvorsteher |
| 76 | more d bote | ܡܳܪܶܗ ܕܒܳܬܶܐ | Familienoberhäupter, Familien |
| 77 | mäsäla | ܡܱܣܱܠܰܐ | zum Beispiel |
| 78 | hakka | ܗܰܟܟܰܐ | wenn |
| 79 | lo komimëd | ܠܐ ܟܳܡܝܡܷܕ | es wird nicht genommen (z.B. Geld) |
| 80 | kalla (m.) | ܟܰܠܠܰܐ | Geld |
| 81 | šuġlo du xer | ܫܘܓ݂ܠܐ ܕܘ ܟ݂ܶܪ | Freiwilligendienst, ehrenamtliche Arbeit |
| 82 | sniquṯo | ܣܢܝܩܘܬ݂ܐ | Bedürftigkeit, Notsituation |
| 83 | w bas | ܘܒܰܣ | nur, allein, ausschließlich |
| 84 | more di paluta | ܡܳܪܶܗ ܕܝ ܦ݁ܰܠܘܬܰܐ | derjenige der zur Paluta ruft |
| 85 | af fëclayḏe | ܐܰܦ ܦܷܥܠܰܝܕ݂ܶܗ | seine Arbeiter |
| 86 | crayto | ܥܪܰܝܬܐ | Mittagessen |
| 87 | masawco | ܡܰܣܰܘܥܐ | (dass) sie sättigt |
| 88 | kolaymi | ܟܳܠܰܝܡܝ | sie versammeln sich |
| 89 | tre tloṯo pirat (= tarte tlaṯ pirat) | ܬܪܶܐ ܬܠܳܬ݂ܐ ܦ݁ܝܪܰܬ (= ܬܰܪܬܶܐ ܬܠܰܬ݂ ܦ݁ܝܪܰܬ) | zwei-drei Frauen |
| 90 | dësto | ܕܷܣܬܐ | Kochkessel |
| 91 | basro | ܒܰܣܪܐ | Fleisch |
| 92 | rezo | ܪܶܙܐ | Reis |
| 93 | faṣuliye | ܦܰܨܘܠܝـܝܶܐ | (weiße) Bohnen |
| 94 | ṣawmo | ܨܰܘܡܐ | Fasten(zeit) |
| 95 | baṣle | ܒܰܨܠܶܐ | Zwiebeln |
| 96 | dibës | ܕܝܒܷܣ | Traubensirup, Traubenmelasse |
| 97 | fëlge d yawmo (= falge d yawmo) | ܦܷܠܓܶܗ ܕܝܰܘܡܐ (= ܦܰܠܓܶܗ ܕܝܰܘܡܐ) | Mittag |
| 98 | ṭuro | ܛܘܪܐ | Berg, hier: Wald |
| 99 | karmo | ܟܰܪܡܐ | Weingarten |
| 100 | arco | ܐܰܪܥܐ | Feld, Acker |
| 101 | komëbli | ܟܳܡܷܒܠܝ | sie nehmen mit |
| 102 | ḥälile | ܚܱܠܝܠܶܐ | Halile (Süßigkeit aus Traubensirup) |
| 103 | bastiq | ܒܰܣܬܝܩ | Bastiq (Süßigkeit aus Traubensirup) |
| 104 | coliqe | ܥܳܠܝܩܶܐ | Süßwürste |
| 105 | laḥmo du tanuro | ܠܰܚܡܐ ܕܘ ܬܰܢܘܪܐ | Tannur-Brot, traditionelles Fladenbrot |
| 106 | nabišoṯe | ܢܰܒܝܫܳܬ݂ܶܐ | Rosinen |
| 107 | ma lo | ܡܰܐ ܠܐ | doch (Einleitende Partikel einer Ja-Nein-Frage G.24a) |
| 108 | Mar Gawriye | ܡܰܪ ܓܰܘܪܝـܝܶܐ | Mor Gabriel (Kloster) |
| 109 | xabrux yo | ܟ݂ܰܒܪܘܟ݂ ܝܐ | du (m.) hast Recht (wörtlich: es ist dein (m.) Wort) |
| 110 | qariwo l šocṯo | ܩܰܪܝܘܐ ܠܫܳܥܬ݂ܐ | ungefähr eine Stunde |
| 111 | ṭlëble xaṭër | ܛܠܷܒܠܶܗ ܟ݂ܰܛܷܪ | er verabschiedete sich |
| 112 | maqlaḏle | ܡܰܩܠܰܕ݂ܠܶܗ | er verschloss (das Tor) |
| 113 | darga | ܕܰܪܓܰܐ | Tor |
| 114 | dërto | ܕܷܪܬܐ | Hof, ummauerter Hof |
| 115 | ac cadani | ܐܰܥ ܥܰܕܰܢܝ | diese Gebräuche, Sitten |
| 116 | rabëc | ܪܰܒܷܥ | Frühling |
| 117 | maqbara | ܡܰܩܒܰܪܰܐ | Friedhof |
| 118 | manḏëfina | ܡܰܢܕ݂ܷܦܝܢܰܐ | (dass) wir reinigen, säubern |
| 119 | gelo | ܓܶܠܐ | Gras |
| 120 | qawre | ܩܰܘܪܶܐ | Gräber |
| 121 | kefe | ܟܶܦܶܐ | Steine |