L'écran d'édition a besoin d'au moins 450 pixels en horizontal. Veuillez faire tourner votre écran ou utiliser un écran plus grand.

Grammaire 20
a) Verbes à troisième consonne radicale faible

1. Verbes avec y ܝ comme troisième consonne radicale

Dans la conjugaison de ces verbes, le /y/ ܝ n’est visible que dans les formes féminines du présent et, pour les verbes intransitifs, du prétérit aussi. Ainsi, uniquement dans cette catégorie de verbes, une distinction est faite entre le masculin et le féminin au présent de la 2ème personne du singulier.

Transitif:
ḥzy ܚܙܝ I: ḥoze - ḥzele ܚܳܙܶܐ - ܚܙܶܠܶܗ « voir »

  Base du présent Prétérit
Sg. 3. m. ḥoze ܚܳܙܶܐ ḥzele ܚܙܶܠܶܗ
  3. f. ḥёzyo ܚܷܙܝܐ ḥzela ܚܙܶܠܰܗ
  2. m. ḥozat ܚܳܙܰܬ ḥzelux ܚܙܶܠܘܟ݂
  2. f. ḥёzyat ܚܷܙܝܰܬ ḥzelax ܚܙܶܠܰܟ݂
  1. m. ḥozeno ܚܳܙܶܢܐ ḥzeli ܚܙܶܠܝ
  1. f. ḥёzyono ܚܷܙܝܳܢܐ ḥzeli ܚܙܶܠܝ
Pl. 3. ḥozёn ܚܳܙܷܢ ḥzalle ܚܙܰܠܠܶܗ
  2. ḥozitu ܚܳܙܝܬܘ ḥzalxu ܚܙܰܠܟ݂ܘ
  1. ḥozina ܚܳܙܝܢܰܐ ḥzelan ܚܙܶܠܰܢ

Exemples de verbes de cette catégorie :

         šry ܫܪܝ I: šore - šrele ܫܳܪܶܐ – ܫܪܶܠܶܗ « défaire (nœud), résoudre (problème) »

         mḥy ܡܚܝ I: moḥe - mḥele ܡܳܚܶܐ – ܡܚܶܠܶܗ « frapper »

         gly ܓܠܝ I: gole - glele ܓܳܠܶܐ – ܓܠܶܠܶܗ « dévoiler »

         qry ܩܪܝ I: qore – qrele ܩܳܪܶܐ – ܩܪܶܠܶܗ « lire, appeler »

Intransitif:
smy ܣܡܝ I: some - sami ܣܳܡܶܐ - ܣܰܡܝ « être aveuglé »

  Base du présent Prétérit
Sg. 3. m. some ܣܳܡܶܐ sami ܣܰܡܝ
  3. f. sёmyo ܣܷܡܝܐ samyo ܣܰܡܝܐ
  2. m. somat ܣܳܡܰܬ samat ܣܰܡܰܬ
  2. f. sёmyat ܣܷܡܝܰܬ samyat ܣܰܡܝܰܬ
  1. m. someno ܣܳܡܶܢܐ samino ܣܰܡܝܢܐ
  1. f. sёmyono ܣܷܡܝܳܢܐ samyono ܣܰܡܝܳܢܐ
Pl. 3. somёn ܣܳܡܷܢ samёn ܣܰܡܷܢ
  2. somitu ܣܳܡܝܬܘ samitu ܣܰܡܝܬܘ
  1. somina ܣܳܡܝܢܰܐ samina ܣܰܡܝܢܰܐ

Remarque: les formes du présent et du prétérit ne se distinguent quasiment que par la voyelle de la première syllabe : /o/ au présent et /a/ au prétérit.

Exemples de verbes de cette catégorie :

         bxy ܒܟ݂ܝ I: boxe - baxi ܒܳܟ݂ܶܐ – ܒܰܟ݂ܝ « pleurer »

         kly ܟܠܝ I: kole - kali ܟܳܠܶܐ – ܟܰܠܝ « être debout ; attendre »

         mṭy ܡܛܝ I: moṭe - maṭi ܡܳܛܶܐ – ܡܰܛܝ « arriver »

         cly ܥܠܝ I: cole - cali ܥܳܠܶܐ – ܥܰܠܝ « monter »

2. Verbes avec w ܘ comme troisième consonne radicale

Contrairement au /y/ ܝ, le /w/ ܘ est toujours visible dans la plupart des formes conjuguées.

Transitif:

kṯw ܟܬ݂ܘ (< ktb ܟܬܒ) I: koṯaw - kṯule  ܟܳܬ݂ܰܘ - ܟܬ݂ܘܠܶܗ « écrire »

  Base du présent Prétérit
Sg. 3. m. koṯaw ܟܳܬ݂ܰܘ kṯule ܟܬ݂ܘܠܶܗ
  3. f. kёṯwo ܟܷܬ݂ܘܐ kṯula ܟܬ݂ܘܠܰܗ
  2. m. kёṯwat ܟܷܬ݂ܘܰܬ kṯulux ܟܬ݂ܘܠܘܟ݂
  2. f. kёṯwat ܟܷܬ݂ܘܰܬ kṯulax ܟܬ݂ܘܠܰܟ݂
  1. m. koṯawno ܟܳܬ݂ܰܘܢܐ kṯuli ܟܬ݂ܘܠܝ
  1. f. kёṯwono ܟܷܬ݂ܘܳܢܐ kṯuli ܟܬ݂ܘܠܝ
Pl. 3. kёṯwi ܟܷܬ݂ܘܝ kṯuwe ܟܬ݂ܘܘܶܗ
  2. kёṯwitu ܟܷܬ݂ܘܝܬܘ kṯuxu ܟܬ݂ܘܟ݂ܘ
  1. kёṯwina ܟܷܬ݂ܘܝܢܰܐ kṯulan ܟܬ݂ܘܠܰܢ

Exemples de verbes de cette catégorie :

         gnw I: gonaw – gnule ܓܳܢܰܘ - ܓܢܘܠܶܗ « voler » (gnw ܓܢܘ< gnb ܓܢܒ)

         ḥlw I: olaw - lule ܚܳܠܰܘ - ܚܠܘܠܶܗ « traire »

         crw I: coraw - crule ܥܳܪܰܘ - ܥܪܘܠܶܗ « tamiser »

         ḥšw I: ḥošaw - ḥšule ܚܳܫܰܘ - ܚܫܘܠܶܗ « compter ; considérer »

Intransitif:

ytw ܝܬܘ (< ytb (ܝܬܒ I: yotaw - yatu ܝܳܬܰܘ - ܝܰܬܘ « s’asseoir »

  Base du présent Prétérit
Sg. 3. m. yotaw ܝܳܬܰܘ yatu ܝܰܬܘ
  3. f. yёtwo ܝܷܬܘܐ yatiwo ܝܰܬܝܘܐ
  2. m. yёtwat ܝܷܬܘܰܬ yatiwat ܝܰܬܝܘܰܬ
  2. f. yёtwat ܝܷܬܘܰܬ yatiwat ܝܰܬܝܘܰܬ
  1. m. yotawno ܝܳܬܰܘܢܐ yatuno ܝܰܬܘܢܐ
  1. f. yёtwono ܝܷܬܘܳܢܐ yatiwono ܝܰܬܝܘܳܢܐ
Pl. 3. yёtwi ܝܷܬܘܝ yatiwi ܝܰܬܝܘܝ
  2. yёtwitu ܝܷܬܘܝܬܘ yatiwitu ܝܰܬܝܘܝܬܘ
  1. yёtwina ܝܷܬܘܝܢܰܐ yatiwina ܝܰܬܝܘܝܢܰܐ

Aux formes III et IIIp, yotaw – yatu ܝܳܬܰܘ - ܝܰܬܘ « s’asseoir » se conjugue comme les verbes à première consonne faible :

         III: mawtaw – mawtawle ܡܰܘܬܰܘ – ܡܰܘܬܰܘܠܶܗ « faire s’asseoir, asseoir »

         IIIp: mitawtaw – mtawtaw ܡܝܬܰܘܬܰܘ – ܡܬܰܘܬܰܘ « être mis assis »

Exemples de verbes de cette catégorie :

         rkw ܪܟܘ (< rkb ܪܟܒ) I: rokaw - raku ܪܳܟܰܘ - ܪܰܟܘ « s’installer »

         ḥrw ܚܪܘ (<rb ܚܪܒ) I: oraw - aru ܚܳܪܰܘ - ܚܰܪܘ « s’abîmer »

         kyw ܟܝܘ (<kyb ܟܝܒ < kʾb ܟܐܒ) I: koyaw - kayu ܟܳܝܰܘ - ܟܰܝܘ « faire mal » (seulement à la 3ème pers.)

         qrw ܩܪܘ (<qrb ܩܪܒ) I: qoraw - qaru ܩܳܪܰܘ - ܩܰܪܘ « s’approcher »

 

b) Verbes avec /l/ ܠ‍  comme troisième consonne radicale

Les verbes avec /l/ ܠ‍ comme troisième consonne radicale sont également irréguliers. Ce /l/ ܠ‍ s’assimile au /l/ ܠ‍ du suffixe de la conjugaison au prétérit. Ceci cause des changements au niveau de la base du verbe:

         šql ܫܩܠ I: šoqal – šqile ܫܳܩܰܠ – ܫܩܝܠܶܗ « prendre, acheter »

        cfr. verbe régulier : grš ܓܪܫ I: goraš – grёšle ܓܳܪܰܫ - ܓܪܷܫܠܶܗ « tirer »

         qtl ܩܬܠ II: mqatalmqatele ܡܩܰܬܰܠ - ܡܩܰܬܶܠܶܗ « se battre »

        cfr. verbe régulier : zbn II: mzaban – mzabanle ܡܙܰܒܰܢ - ܡܙܰܒܰܢܠܶܗ « vendre »

         šql ܫܩܠ III: mašqalmašqele ܡܰܫܩܰܠ - ܡܰܫܩܶܠܶܗ « faire acheter »

        cfr. verbe régulier : grš ܓܪܫ III: magraš – magrašle ܡܰܓܪܰܫ - ܡܰܓܪܰܫܠܶܗ « faire tirer »

Comparaison de la conjugaison du verbe à la forme I au prétérit šqile ܫܩܝܠܶܗ « il acheta » avec le verbe régulier grёšle ܓܪܷܫܠܶܗ « il tira » :

  šql – Prétérit ܫܩܠ grš – Prétérit ܓܪܫ
Sg. 3. m. šqile ܫܩܝܠܶܗ grёšle ܓܪܷܫܠܶܗ
  3. f. šqila ܫܩܝܠܰܗ grёšla ܓܪܷܫܠܰܗ
  2. m. šqilux ܫܩܝܠܘܟ݂ grёšlux ܓܪܷܫܠܘܟ݂
  2. f. šqilax ܫܩܝܠܰܟܼ grёšlax ܓܪܷܫܠܰܟ݂
  1. c. šqili ܫܩܝܠܝ grёšli ܓܪܷܫܠܝ
Pl. 3. šqëlle ܫܩܷܠܠܶܗ grёšše ܓܪܷܫܫܶܗ
  2. šqëlxu ܫܩܷܠܟ݂ܘ grёšxu ܓܪܷܫܟ݂ܘ
  1. šqilan ܫܩܝܠܰܢ grёšlan ܓܪܷܫܠܰܢ

Vu que le suffixe de la conjugaison du prétérit ne commence pas par l- ܠ‍ à la 2ème et à la 3ème personne du pluriel, la base du verbe n’est pas affectée à ces personnes. Au présent et aux formes passives, ces verbes sont réguliers dans leur conjugaison.

Aux formes II et III, le /l/ ܠ‍ de la racine disparaît lorsque l’on ajoute les suffixes en -l et la deuxième voyelle de la base du verbe devient /e/ au lieu de /a/ :

         qtl ܩܬܠ II: mqatal + le = mqatele « il s’est battu »

         ܡܩܰܬܰܠ + ܠܶܗ = ܡܩܰܬܶܠܶܗ

         šql ܫܩܠ III: mašqal + le = mašqele « il fit acheter »

         ܡܰܫܩܰܠ + ܠܶܗ = ܡܰܫܩܶܠܶܗ

  qtl II – Prétérit ܩܬܠ šql III – Prétérit ܫܩܠ
Sg. 3. m. mqatele ܡܩܰܬܶܠܶܗ mašqele ܡܰܫܩܶܠܶܗ
  3. f. mqatela ܡܩܰܬܶܠܰܗ mašqela ܡܰܫܩܶܠܰܗ
  2. m. mqatelux ܡܩܰܬܶܠܘܟ݂ mašqelux ܡܰܫܩܶܠܘܟ݂
  2. f. mqatelax ܡܩܰܬܶܠܰܟ݂ mašqelax ܡܰܫܩܶܠܰܟ݂
  1. c. mqateli ܡܩܰܬܶܠܝ mašqeli ܡܰܫܩܶܠܝ
Pl. 3. mqatalle ܡܩܰܬܰܠܠܶܗ mašqalle ܡܰܫܩܰܠܠܶܗ
  2. mqatalxu ܡܩܰܬܰܠܟ݂ܘ mašqalxu ܡܰܫܩܰܠܟ݂ܘ
  1. mqatelan ܡܩܰܬܶܠܰܢ mašqelan ܡܰܫܩܶܠܰܢ

La conjugaison de ces verbes est régulière à l’impératif :

         šql ܫܩܠ I: Sg. šqal! ܫܩܰܠ « achète ! »

                        Pl. šqalu! ܫܩܰܠܘ « achetez ! »

         qtl ܩܬܠ II: Sg. mqatal! ܡܩܰܬܰܠ « bats-toi ! »

                         Pl. mqatelu! ܡܩܰܬܶܠܘ « battez-vous ! »

         šql ܫܩܠ III: Sg. mašqal! ܡܰܫܩܰܠ « fais acheter ! »

                          Pl. mašqelu! ܡܰܫܩܶܠܘ « faites acheter ! »

 

c) Modalité

La modalité est exprimée à l’aide de particules variabes et invariables, de verbes impersonels ou de verbes modaux, en combinaison avec un verbe conjugué. Le verbe conjugué suit avec ou sans la particule /d/ ܕ et est au subjonctif, c’est-à-dire à la forme de base du présent :

1. Nécessité et obligation

La nécessité et l’obligation peuvent être exprimées à l’aide des particule invariables këbce ܟܷܒܥܶܐ et kobac ܟܳܐܒܰܥ suivies par un verbe au subjonctif.

Exemples:

Mëftakarla d këbce saymo mede. (L. 20) Elle s’est dit qu’il fallait qu’elle fasse quelque chose. ܡܷܦܬܰܟܰܪܠܰܗ ܕܟܷܒܥܶܐ ܣܰܝܡܐ ܡܶܕܶܐ.
Kobac fayšat adlalyo harke. (L.14) Tu dois rester ici cette nuit. ܟܳܐܒܰܥ ܦܰܝܫܰܬ ܐܰܕܠܰܠܝܐ ܗܰܪܟܶܐ.

On peut utiliser également les formes lazëm ܠܰܙܷܡ ou kolozam ܟܳܠܳܙܰܡ et majbur ܡܰܔܒܘܪ quasiment dans le même sens :

Lazëm makaṯwo ruḥa bu beṯṣawbo. Elle doit s’inscrire à l’université. ܠܰܙܷܡ ܡܰܟܰܬ݂ܘܐ ܪܘܚܰܗ ܒܘ ܒܶܝܬ݂ܨܰܘܒܐ.
Kolozam d soyamno ah hërgayḏi. Je (m.) dois faire mes devoirs. ܟܳܠܳܙܰܡ ܕܣܳܝܰܡܢܐ ܐܰܗ ܗܷܪܓܰܝܕ݂ܝ.
Majbur ëzzino li madrašto. Je dois aller à l’école. ܡܰܔܒܘܪ ܐܷܙܙܝܢܐ ܠܝ ܡܰܕܪܰܫܬܐ.

Pour insister sur la nécessité ou l‘obligation, les particules lazëm ܠܰܙܷܡ et majbur ܡܰܔܒܘܪ peuvent être combinées avec la copule à la 3ème sg. :

Lazëm yo d ëzzux lu bayto. Il faut vraiment que tu ailles à la maison. ܠܰܙܷܡ ܝܐ ܕܐܷܙܙܘܟ݂ ܠܘ ܒܰܝܬܐ.
Majbur yo d zawnina jule ḥaṯe lu ḥago. Nous sommes vraiment obligées d’acheter de nouveaux vêtements pour la soirée. ܡܰܔܒܘܪ ܝܐ ܕܙܰܘܢܝܢܰܐ ܔܘܠܶܐ ܚܰܬ݂ܶܐ ܠܘ ܚܰܓܐ.


La forme de la copule de la 3ème sg. peut aussi être utilisée au passé : 

Majbur wa d nëfqina mu bayto. Nous devions sortir de la maison. ܡܰܔܒܘܪ ܘܰܐ ܕܢܷܦܩܝܢܰܐ ܡܘ ܒܰܝܬܐ.
Lazëm wa d saymat u buḥrono. C’était nécessaire que tu passes l’examen. ܠܰܙܷܡ ܘܰܐ ܕܣܰܝܡܰܬ ܐܘ ܒܘܚܪܳܢܐ.

Vu que la particule kolozam ܟܳܠܳܙܰܡ est la 3ème sg. du verbe lozam - lazëm ܠܳܙܰܡ - ܠܰܙܷܡ « être nécessaire », on utilisera au passé la forme de l’imparfait lozamwa ܠܳܙܰܡܘܰܐ:

Lozamwa d zawnina jule ḥaṯe lu ḥago. Nous devions acheter de nouveaux vêtements pour la soirée. ܠܳܙܰܡܘܰܐ ܕܙܰܘܢܝܢܰܐ ܔܘܠܶܐ ܚܰܬ݂ܶܐ ܠܘ ܚܰܓܐ.

2. Permission et capacité

Il n’y a pas de distinction entre la permission et la capacité. Les deux seront exprimées par la particule kib- ܟܝܒ‍ـ en combinaison avec les suffixes possessifs. Dans sa flexion, la particule kib- ܟܝܒ‍ـ est semblable à la préposition b- (G11.b). Aux 2ème et 3ème pl., kib- ܟܝܒ‍ـ devient këp- ܟܷܦ݁‍ـ.

La négation de kib- ܟܝܒ‍ـ est layb- ܠܰܝܒ‍ـ et se conjugue de manière similaire à kib- ܟܝܒ‍ـ. Aux 2ème et 3ème pl., layb- ܠܰܝܒ‍ـ devient lap- ܠܰܦ݁‍ـ.

kib- ܟܝܒ‍ـ « pouvoir ; être capable, être en mesure de »

layb- ܠܰܝܒ‍ـ « ne pas pouvoir ; être incapable »

  Présent (positif) Présent (négatif)
Sg. 3. m. kibe ܟܝܒܶܗ laybe ܠܰܝܒܶܗ
  3. f. kiba ܟܝܒܰܗ layba ܠܰܝܒܰܗ
  2. m. kibux ܟܝܒܘܟ݂ laybux ܠܰܝܒܘܟ݂
  2. f. kibax ܟܝܒܰܟ݂ laybax ܠܰܝܒܰܟ݂
  1. c. kibi ܟܝܒܝ laybi ܠܰܝܒܝ
Pl. 3. këppe ܟܷܦ݁ܦ݁ܶܗ lappe ܠܰܦ݁ܦ݁ܶܗ
  2. këpxu ܟܷܦ݁ܟ݂ܘ lapxu ܠܰܦ݁ܟ݂ܘ
  1. kiban ܟܝܒܰܢ layban ܠܰܝܒܰܢ

Les formes du passé sont formées à partir de la base këp- ܟܷܦ݁‍ـ (positif) et lap- ܠܰܦ݁‍ـ (négatif), suivie par -way- ܘܰܝ‍ـ (2ème et 3ème pl. –wa- ܘܰ, cfr. G.12c) et par les suffixes en -l (G.8a).
kib- ܟܝܒ‍ـ « pouvoir ; être capable, être en mesure de »

layb- ܠܰܝܒ‍ـ « ne pas pouvoir ; être incapable »

  Passé (positif) Passé (négatif)
Sg. 3. m. këpwayle ܟܷܦ݁ܘܰܝܠܶܗ lapwayle ܠܰܦ݁ܘܰܝܠܶܗ
  3. f. këpwayla ܟܷܦ݁ܘܰܝܠܰܗ lapwayla ܠܰܦ݁ܘܰܝܠܰܗ
  2. m. këpwaylux ܟܷܦ݁ܘܰܝܠܘܟ݂ lapwaylux ܠܰܦ݁ܘܰܝܠܘܟ݂
  2. f. këpwaylax ܟܷܦ݁ܘܰܝܠܰܟ݂ lapwaylax ܠܰܦ݁ܘܰܝܠܰܟ݂
  1. c. këpwayli ܟܷܦ݁ܘܰܝܠܝ lapwayli ܠܰܦ݁ܘܰܝܠܝ
Pl. 3. këpwalle ܟܷܦ݁ܘܰܠܠܶܗ lapwalle ܠܰܦ݁ܘܰܠܠܶܗ
  2. këpwalxu ܟܷܦ݁ܘܰܠܟ݂ܘ lapwalxu ܠܰܦ݁ܘܰܠܟ݂ܘ
  1. këpwaylan ܟܷܦ݁ܘܰܝܠܰܢ lapwaylan ܠܰܦ݁ܘܰܝܠܰܢ

Exemples:

Bu surgoḏo kiban ḥozina ay yawme dac ceḏe. (L.9) Nous pouvons voir dans le calendrier les jours de fête. ܒܘ ܣܘܪܓܳܕ݂ܐ ܟܝܒܰܢ ܚܳܙܝܢܰܐ ܐܰܝ ܝܰܘܡܶܐ ܕܰܥ ܥܶܕ݂ܶܐ.
Ema kiban saymina i mëštuṯayḏan? (L.16) Quand pouvons-nous organiser notre mariage ? ܐܶܡܰܐ ܟܝܒܰܢ ܣܰܝܡܝܢܰܐ ܐܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܰܝܕ݂ܰܢ؟

Remarques:

  1. kib- ܟܝܒ‍ـ et layb- ܠܰܝܒ‍ـ ont également le sens de « contenir, comprendre ; être environ ».

Exemples:

I qriṯo layba noše. Il n'y a personne dans le village. ܐܝ ܩܪܝܬ݂ܐ ܠܰܝܒܰܗ ܢܳܫܶܐ.
I šato kiba tracsar yarḥe. (L.9) L'année comprend 12 mois. ܐܝ ܫܰܬܐ ܟܝܒܰܗ ܬܪܰܥܣܰܪ ܝܰܪܚܶܐ.
Kibe šato d azzino l Ṭurcabdin. Cela fait environ un an que je n'ai pas été au Turabdin. ܟܝܒܶܗ ܫܰܬܐ ܕܐܰܙܙܝܢܐ ܠܛܘܪܥܰܒܕܝܢ.

    2. Dans son sens modal, kib- ܟܝܒ‍ـ peut être remplacé par le verbe qodar – qadër ܩܳܕܰܪ – ܩܰܕܷܪ (< qdr ܩܕܪ I) sans en affecter le sens :

Lo qadër oṯe sidan. Il n’a pas pu venir chez nous. ܠܐ ܩܰܕܷܪ ܐܳܬ݂ܶܐ ܣܝܕܰܢ.
Gëd qudritu zawnitu bayto? Êtes-vous en mesure d'acheter une maison ? ܓܷܕ ܩܘܕܪܝܬܘ ܙܰܘܢܝܬܘ ܒܰܝܬܐ؟
Qay i Marta lo qadiro huyo taxtore? Pourquoi Marta n’a pas pu devenir médecin ? ܩܰܝ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܠܐ ܩܰܕܝܪܐ ܗܘܝܐ ܬܰܟ݂ܬܳܪܶܐ؟

3. Volonté

Pour exprimer la volonté, on utilise le verbe obac - abëc ܐܳܒܰܥ - ܐܰܒܷܥ « vouloir » (G.18a).

Mën këbcat huyat bu zabno d oṯe? (L.4) Que veux-tu (f.) devenir plus tard ? ܡܷܢ ܟܷܐܒܥܰܬ ܗܘܝܰܬ ܒܘ ܙܰܒܢܐ ܕܐܳܬ݂ܶܐ؟
Ay yolufe këbci yëlfi Surayt. Les étudiants veulent apprendre l’araméen. ܐܰܝ ܝܳܠܘܦܶܐ ܟܷܐܒܥܝ ܝܷܠܦܝ ܣܘܪܰܝܬ.
Këbcono fëhmanne. (L.5) Je (f.) veux les comprendre. ܟܷܐܒܥܳܢܐ ܦܷܗܡܰܢܢܶܗ.
Abicina zayrina i mazracto. Nous avons voulu visiter la ferme. ܐܰܒܝܥܝܢܰܐ ܙܰܝܪܝܢܰܐ ܐܝ ܡܰܙܪܰܥܬܐ.
U Aday lo kobac docar lu aṯro. Aday ne veut pas retourner au pays. ܐܘ ܐܰܕܰܝ ܠܐ ܟܳܐܒܰܥ ܕܳܥܰܪ ܠܘ ܐܰܬ݂ܪܐ.
I Marta bi qamayto abico d ëzza l Iṭalya aw lë Spanya. (L.20) Marta a d’abord voulu aller en Italie ou en Espagne. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܒܝ ܩܰܡܰܝܬܐ ܐܰܒܝܥܐ ܕܐܷܙܙܰܗ ܠܐܝܛܰܐܠܝܰܐ ܐܰܘ ܠܷܣܦ݁ܰܐܢܝܰܐ.