Barṯo: Mama, kibax oṯat acmi li šuqo? |
Fille: Maman, peux-tu venir avec moi faire du shopping? |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܡܰܡܰܐ، ܟܝܒܰܟ݂ ܐܳܬ݂ܰܬ ܐܰܥܡܝ ܠܝ ܫܘܩܐ؟ |
Emo: Lmën? |
Mère: Pourquoi? |
ܐܶܡܐ: ܠܡܷܢ؟ |
Barṯo: Kolozamli fësṭan. |
Fille: J’ai besoin d’une robe! |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܟܳܠܳܙܰܡܠܝ ܦܷܣܛܰܢ. |
Emo: E, kibi. Ema këbcat ëzzan? |
Mère: Oui, je peux. Quand veux-tu que nous y allions? |
ܐܶܡܐ: ܐܶ، ܟܝܒܝ. ܐܶܡܰܐ ܟܐܷܒܥܰܬ ܐܷܙܙܰܢ؟ |
Barṯo: Yawme d šabṯo. |
Fille: Samedi. |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ. |
Emo: Ṭrowe! |
Mère: D’accord! |
ܐܶܡܐ: ܛܪܳܘܶܐ. |
Emo: Mën šëkël fësṭan këbcat? |
Mère: Quel genre de robe veux-tu? |
ܐܶܡܐ: ܡܷܢ ܫܷܟܷܠ ܕܦܷܣܛܰܢ ܟܐܷܒܥܰܬ؟ |
Barṯo: Fësṭan d howe šafiro, dam mëštawoṯe. |
Fille: Une belle robe pour les mariages. |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܦܷܣܛܰܢ ܕܗܳܘܶܐ ܫܰܦܝܪܐ، ܕܰܡ ܡܷܫܬܰܘܳܬ݂ܶܐ. |
Emo: D man yo i mëštuṯo? |
Mère: De qui est-ce le mariage? |
ܐܶܡܐ: ܕܡܰܢ ܝܐ ܐܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ؟ |
Barṯo: Dë ḥḏo maḥ ḥwaryoṯayḏi. |
Fille: De l’une de mes amies. |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܕܷܚܕ݂ܐ ܡܰܚ ܚܘܰܪܝܳܬ݂ܰܝܕ݂ܝ. |
Emo: Qëm, zan. Këḏcat ayko kit dukano daf fësṭanat? |
Mère: Lève-toi, allons-y. Sais-tu où il y a un magasin de robes? |
ܐܶܡܐ: ܩܷܡ، ܙܰܢ. ܟܐܷܕ݂ܥܰܬ ܐܰܝܟܐ ܟܝܬ ܕܘܟܰܢܐ ܕܰܦ ܦܷܣܛܰܢܰܬ؟ |
Barṯo: E, u ḥolo Malke këtle ḥḏo bi šuqo rabṯo. |
Fille: Oui, l’oncle Malke en a un dans la grande rue commerçante. |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܐܶ، ܐܘ ܚܳܠܐ ܡܰܠܟܶܐ ܟܷܬܠܶܗ ܚܕ݂ܐ ܒܝ ܫܘܩܐ ܪܰܒܬܼܐ. |
Barṯo: Haṯe yo i dukano, ḥayrina. Hano u semoqo kamudo šafiro yo. |
Fille: C’est le magasin, allons voir. La (robe) bordeaux est belle. |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܗܰܬ݂ܶܐ ܝܐ ܐܝ ܕܘܟܰܢܐ، ܚܰܝܪܝܢܰܐ. ܗܰܢܐ ܐܘ ܣܶܡܳܩܐ ܟܰܡܘܕܐ ܫܰܦܝܪܐ ܝܐ. |
Emo: Lo barṯi, ġalabe karyo w ciqo yo. Hano u manëškoyo ste šafiro yo w gëd howe aclax. |
Mère: Non, ma fille. Elle est trop courte et serrée. La (robe) mauve aussi est belle et t’ira bien. |
ܐܶܡܐ: ܠܐ ܒܰܪܬ݂ܝ، ܓ݂ܰܠܰܒܶܐ ܟܰܪܝܐ ܘܥܝܩܐ ܝܐ. ܗܰܢܐ ܐܘ ܡܰܢܷܫܟܳܝܐ ܣܬܶܐ ܫܰܦܝܪܐ ܝܐ ܘܓܷܕ ܗܳܘܶܐ ܐܰܥܠܰܟ݂. |
Barṯo: Hawxa yo. Elo rabo yo, latyo i namrayḏi. |
Fille: C’est vrai. Mais elle est trop grande, ce n’est pas ma taille. |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܗܰܘܟ݂ܰܐ ܝܐ، ܐܶܠܐ ܪܰܒܐ ܝܐ، ܠܰܬܝܐ ܐܝ ܢܰܡܪܰܝܕ݂ܝ. |
Barṯo: Ḥayrina bu gabo ḥreno. Hano komaḥwe ḥalyo. Kazzi mjarballe. |
Fille: Allons voir de l’autre côté. Celle-ci a l’air belle. Je vais l’essayer. |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܚܰܝܪܝܢܰܐ ܒܘ ܓܰܒܐ ܚܪܶܢܐ. ܗܰܢܐ ܟܳܡܰܚܘܶܐ ܚܰܠܝܐ. ܟܐܰܙܙܝ ܡܔܰܪܒܰܠܠܶܗ. |
Barṯo: Aydarbo koḥozat le mama? Ma korokaw ṭawwo acli? |
Fille: Qu’est-ce que tu en penses (de la robe), maman? Est-ce qu’elle me va bien? |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܟܳܚܳܙܰܬ ܠܶܗ ܡܰܡܰܐ؟ ܡܰܐ ܟܳܪܳܟܰܘ ܛܰܘܘܐ ܐܰܥܠܝ؟ |
Emo: Šafiro yo. U gawno zarqo ġalabe koṯe aclax. |
Mère: Elle est belle. Le bleu te va très bien. |
ܐܶܡܐ: ܫܰܦܝܪܐ ܝܐ. ܐܘ ܓܰܘܢܐ ܙܰܪܩܐ ܓ݂ܰܠܰܒܶܐ ܟܐܬ݂ܶܐ ܐܰܥܠܰܟ݂. |
Barṯo: Inaqlayo gëd maydalle. |
Fille: Alors, je vais la prendre. |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܐܝܢܰܩܠܰܝܐ ܓܷܕ ܡܰܝܕܰܠܠܶܗ. |
Emo: Howe brixo. |
Mère: Félicitations. |
ܐܶܡܐ: ܗܳܘܶܐ ܒܪܝܟ݂ܐ. |
Barṯo: Tawdi mama. |
Fille: Merci maman. |
ܒܰܪܬ݂ܐ: ܬܰܘܕܝ ܡܰܡܰܐ. |