L'écran d'édition a besoin d'au moins 450 pixels en horizontal. Veuillez faire tourner votre écran ou utiliser un écran plus grand.

Übungen II
3. Welche Antwort ist richtig und welche falsch?
    ܫܪܳܠܐ ܓ݂ܰܠܛܐ    
    šrolo ġalṭo    
1. Be Malke law koṯën l bola di Ḥana.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܠܰܘ ܟܳܐܬ݂ܷܢ ܠܒܳܠܰܗ ܕܝ ܚܰܢܰܐ. .1
2. Be Malke jirane ḥaṯe ne li Ḥana w lu Barṣawmo.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܔܝܪܰܢܶܐ ܚܰܬ݂ܶܐ ܢܶܐ ܠܝ ܚܰܢܰܐ ܘܠܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ. .2
3. Be Malke ḥaṯo aṯën me Ṭurcabdin.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܚܰܬ݂ܐ ܐܰܬ݂ܷܢ ܡܶܐ ܛܘܪܥܰܒܕܝܢ. .3
4. I Ḥana abico mcazmo Be Malke lu muklo.     ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܐܰܒܝܥܐ ܡܥܰܙܡܐ ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܠܘ ܡܘܟܠܐ. .4
5. U Barṣawmo sëmle wacdo cam Be Malke.     ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܣܷܡܠܶܗ ܘܰܥܕܐ ܥܰܡ ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ. .5
6. U wacdo yawme d šabṯo caṣriye wa.     ܐܘ ܘܰܥܕܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ ܥܰܨܪܝـܝܶܐ ܘܰܐ. .6
7. Be Malke yawme d ḥušabo aṯën lu muklo.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕܚܘܫܰܒܐ ܐܰܬ݂ܷܢ ܠܘ ܡܘܟܠܐ. .7
8. I Ḥana sëmla muklo Holandoyo.     ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܣܷܡܠܰܗ ܡܘܟܠܐ ܗܳܠܰܢܕܳܝܐ. .8
9. U Barṣawmo azze lu šqolo du waxam.     ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܐܰܙܙܶܗ ܠܘ ܫܩܳܠܐ ܕܘ ܘܰܟ݂ܰܡ. .9
10. U Barṣawmo mawṣele ḥamro d Ṭurcabdin.     ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܡܰܘܨܶܠܶܗ ܚܰܡܪܐ ܕܛܘܪܥܰܒܕܝܢ. .10
4. Verbinden Sie jeweils ein Bild mit dem richtigen Begriff.
01 laḥmo ܠܰܚܡܐ 02
maye ܡܰܝܶܐ
03 čaye ܫ̰ܰܝܶܐ 04
qaḥwa ܩܰܚܘܰܐ
05 ḥamro ܚܰܡܪܐ 06
maye cṣire ܡܰܝܶܐ ܥܨܝܪܶܐ
07 bira ܒܝܪܰܐ 08
fire ܦܝܪܶܐ
09 bëskwit ܒܷܣܟܘܝܬ 10
kuko ܟܘܟܐ
11 coliqe ܥܳܠܝܩܶܐ 12
tene ܬܶܢܶܐ
13 apraxe ܐܰܦ݁ܪܰܟ݂ܶܐ 14
ṭlawḥe ܛܠܰܘܚܶܐ
5. Verbinden Sie jeweils eine Frage mit der richtigen Antwort.
ܬܰܘܕܝ ܛܰܘܘܐ ܢܐ ܆ ܛܰܘܬܐ ܢܐ. ܒܪܝܟ݂ ܪܰܡܫܐ. 1
ܟܷܐܒܥܳܢܐ ܟܳܣܐ ܕܚܰܡܪܐ، ܒܳܥܘ. ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܗܰܬ؟ 2
ܒܪܝܟ݂ ܪܰܡܫܐ. 1 ܡܷܢ ܟܷܐܒܥܰܬ ܫܷܬܝܰܬ؟ 3
ܠܐ، ܠܰܝܒܝ ܡܷܔܓ݂ܰܠܢܐ ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ. ܐܶܡܰܐ ܐܰܬ݂ܝܰܬ ܠܰܐܠܡܰܐܢܝܰܐ؟ 4
ܟܳܪܳܚܰܡܢܐ܆ ܟܳܪܷܚܡܳܢܐ ܐܰܢ ܢܘܢܶܐ. ܟܝܒܘܟ݂ ܡܔܓ݂ܳܠܰܬ ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ؟ 5
ܡܶܩܷܡ ܒܷܬܪܶܐ ܝܰܪܚܶܐ. ܟܳܪܷܚܡܰܬ ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ؟ 6
ܐܶ، ܐܶܠܐ ܠܐ ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ. ܐܰܝܢܰܐ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ ܟܳܪܷܚܡܰܬ؟ 7
ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܒܰܣܝܡܐ ܘܰܐ. ܡܰܢ ܡܷܢܟ݂ܘ ܟܳܛܳܒܰܟ݂؟ 8
ܐܳܢܐ ܟܳܛܳܒܰܟ݂ܢܐ܆ ܐܳܢܐ ܟܳܛܷܒܟ݂ܳܢܐ. ܟܳܛܷܒܟ݂ܰܬ ܒܰܣ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ؟ 9
ܠܐ، ܟܳܛܳܒܰܟ݂ܢܐ܆ ܟܳܛܷܒܟ݂ܳܢܐ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ ܣܬܶܐ. ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܚܙܰܠܟ݂ܘ ܐܘ ܡܘܟܠܐ؟ 10
1 Brix ramšo. Tawdi ṭawwo no (m.), ṭawto no (f.).
2 Aydarbo hat? Këbcono koso d ḥamro, bocu.
3 Mën këbcat šëtyat?  1 Brix ramšo.
4 Ema aṯyat l Almanya? Lo, laybi mëjġalno Almanoyo.
5 Kibux mëjġolat Almanoyo? Koroḥamno (m.), korëḥmono (f.) ak kutle.
6 Korëḥmat u muklo Suryoyo? Meqëm bë tre yarḥe.
7 Ayna muklo Suryoyo korëḥmat? E, elo lo kul mede.
8 Man mënxu koṭobax? Ġäläbe basimo wa.
9 Koṭëbxat bas muklo Suryoyo? Ono koṭobaxno (m.). Ono koṭëbxono (f.).
10 Aydarbo ḥzalxu u muklo? Lo, koṭobaxno (m.), koṭëbxono (f.) muklo Suryoyo w Almanoyo ste.
Hören und verstehen Sie diesen Text!
Zminuṯo li ḥšamto Einladung zum Abendessen ܙܡܝܢܘܬ݂ܐ ܠܝ ܚܫܰܡܬܐ
Aṯi yawme d šabṯo. Be Malke aṯën. Tring-tring, komidaq u zago. Es wurde Samstag. Familie Be Malke kam vorbei. Ding, Dong, es klingelt an der Tür. ܐܰܬ݂ܝ ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ. ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܐܰܬ݂ܷܢ. ܬܪܝܢܓ-ܬܪܝܢܓ، ܟܳܡܝܕܰܩ ܐܘ ܙܰܓܐ.
I Ḥana kofëtḥo u tarco. “Toxu cbaru, b šayno w bë šlomo aṯitu“, këmmo i Ḥana. Ḥana öffnet die Tür. „Kommt herein, herzlich willkommen!“, sagt Ḥana. ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܟܳܦܷܬܚܐ ܐܘ ܬܰܪܥܐ. ܬܳܟ݂ܘ ܥܒܰܪܘ، ܒܫܰܝܢܐ ܘܒܷܫܠܳܡܐ ܐܰܬ݂ܝܬ݂ܘ، ܟܷܐܡܡܐ ܐܝ ܚܰܢܰܐ.
Koquryo lu gawrayḏa, “Be Malke ne.” Sie ruft ihrem Mann zu: „Es ist die Familie Be Malke“. ܟܳܩܘܪܝܐ ܠܘ ܓܰܘܪܰܝܕ݂ܰܗ: ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܢܶܐ.
“Ġäläbe ṭawwo, kaṯino”, komar u Barṣawmo. „Sehr gut, ich komme“, sagt Barṣawmo. ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܛܰܘܘܐ، ܟܰܐܬ݂ܝܢܐ، ܟܳܐܡܰܪ ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ.
Be Malke kocëbri lawġël, kodorën šlomo w košëlḥi aš šakkalaṯṯe. Die Be Malkes treten hinein, grüßen und ziehen sich die Schuhe aus. ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܟܳܥܷܒܪܝ ܠܰܘܓ݂ܷܠ. ܟܳܕܳܪܷܢ ܫܠܳܡܐ ܥܰܠ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܟܳܫܷܠܚـܝ ܐܰܫ ܫܰܟܟܰܠܰܬ݂ܬ݂ܶܗ.
I Ḥana w i Šmuni koḥëḏni ḥḏoḏe ḥiṣo, miḏe d me zawno lo ḥzalle ḥḏoḏe. Ḥana und Šmuni umarmen sich fest, da sie sich seit langem nicht gesehen haben. ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܘܐܝ ܫܡܘܢܝ ܟܳܚܷܕ݂ܢܝ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܚܝܨܐ، ܡܝܕ݂ܶܗ ܕܡܶܐ ܙܰܘܢܐ ܠܐ ܚܙܰܠܠܶܗ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ.
Heš cal ar raġle komšayli bu šlomo dë ḥḏoḏe w bëṯër koyëtwi. Noch im Stehen erkundigen sie sich nach dem gegenseitigen Wohlbefinden und setzen sich erst dann hin. ܗܶܫ ܥܰܠ ‌ܐܰܪ ܪܰܓ݂ܠܶܐ ܟܳܡܫܰܝܠܝ ܒܘ ܫܠܳܡܐ ܕܷܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܒܷܬ݂ܷܪ ܟܳܝܷܬܘܝ.
I Ḥana komšaylo: “Mën këbcitu šotitu, meqëm d ḥëḏro i ḥšamto?” Ḥana fragt: „Was möchtet ihr trinken, bevor das Abendessen fertig ist?“ ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܟܳܡܫܰܝܠܐ: ܡܷܢ ܟܷܐܒܥܝܬܘ ܫܳܬܝܬܘ ܡܶܩܷܡ ܕܚܷܕ݂ܪܐ ܐܝ ܚܫܰܡܬܐ؟
I Šmuni këbco koso d čaye. U Malke w u Barṣawmo koṭëlbi qaḥwa. Šmuni möchte eine Tasse Tee, Malke und Barṣawmo jeweils einen Kaffee. ܐܝ ܫܡܘܢܝ ܟܷܐܒܥܐ ܟܳܣܐ ܕܫ̰ܰܝܶܐ. ܐܘ ܡܰܠܟܶܐ ܘܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܟܳܛܷܠܒܝ ܩܰܚܘܰܐ.
“Ḥana, kibi mcawnallax?”, këmmo i Šmuni. “Lo kolozam, elo d ëbcat tax ëšmo mëjġolina.” „Ḥana kann ich dir helfen?“, fragt Šmuni. „Nein, es ist nicht nötig, aber wenn du magst, komm, lass uns ein wenig reden.“ ܚܰܢܰܐ، ܟܝܒܝ ܡܥܰܘܢܰܠܠܰܟ݂؟ ܟܷܐܡܡܐ ܐܝ ܫܡܘܢܝ. ܠܐ ܟܳܠܳܙܰܡ، ܐܶܠܐ ܕܐܷܒܥܰܬ ܬܰܟ݂ ܡܷܔܓ݂ܳܠܝܢܰܐ.
“Mën muklo semlax Ḥana?”, komšaylo i Šmuni. „Was hast du gekocht, Ḥana?”, fragt Šmuni. ܡܷܢ ܡܘܟܠܐ ܣܷܡܠܰܟ݂ ܚܰܢܰܐ؟ ܟܳܡܫܰܝܠܐ ܐܝ ܫܡܘܢܝ.
“Ašër sëmli muklo Suryoyo. Qamayto abicono d saymono kutle, hurëk latwa bi dukano. Abicono d saymono apraxe, ṭarfe raġye das sate latwayli”, mërla i Ḥana. „Ich habe aramäisches/assyrisch-es Essen gekocht. Zunächst wollte ich Kutle machen, doch es gab keine feine Weizengrütze im Geschäft. Ich wollte gefüllte Weinblätter machen, ich hatte aber keine frischen Weinblätter“, sagte Ḥana. ܐܰܫܷܪ ܣܷܡܠܝ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ. ܩܰܡܰܝܬܐ ܐܰܒܝܥܳܢܐ ܕܣܰܝܡܳܢܐ ܟܘܬܠܶܐ، ܗܘܪܷܟ ܠܰܬܘܰܐ ܒܝ ܕܘܟܰܢܐ. ܐܰܒܝܥܳܢܐ ܕܣܰܝܡܳܢܐ ܐܰܦ݁ܪܰܟ݂ܶܐ، ܛܰܪܦܶܐ ܪܰܓ݂ܝܶܐ ܕܰܣ ܣܰܬܶܐ ܠܰܬܘܰܝܠܝ، ܡܷܪܠܰܗ ܐܝ ܚܰܢܰܐ.
“Mawxa sëmli labaniye du qaṭiro, bërġël, marga w zälaṭa dar rucye. Štoyo ste këtli maye daf fire, bira w ḥamro. Cam sabro d rëḥmitu u mede d sëmli.” „Deshalb habe ich Joghurtsuppe mit Weizen gekocht, Bulgur, Marga und Hirtensalat zubereitet. Zu trinken habe ich auch Fruchtsaft, Bier und Wein. Ich hoffe, euch schmeckt, was ich zubereitet habe.“ ܡܰܘܟ݂ܰܐ ܣܷܡܠܝ ܠܰܒܰܢܝـܝܶܐ ܕܘ ܩܰܛܝܪܐ، ܒܷܪܓ݂ܷܠ، ܡܰܪܓܰܐ ܘܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܪ ܪܘܥܝܶܐ. ܫܬܳܝܐ ܣܬܶܐ ܟܷܬܠܝ ܡܰܝܶܐ ܕܰܦ ܦܝܪܶܐ، ܒܝܪܰܐ ܘܚܰܡܪܐ. ܥܰܡ ܣܰܒܪܐ ܕܪܷܚܡܝܬܘ ܐܘ ܡܶܕܶܐ ܕܣܷܡܠܝ.
“Layt furšono, u muklo Suryoyo kule basimo yo. Tawdi li tacbayḏax, Ḥana”, mërla i Šmuni. „Es macht nichts, alle aramäisch-en/assyrischen Gerichte schmecken gut, danke für deine Mühe, Ḥana“, sagte Šmuni. ܠܰܝܬ ܦܘܪܫܳܢܐ، ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ ܟܘܠܶܗ ܒܰܣܝܡܐ ܝܐ. ܬܰܘܕܝ ܠܝ ܬܰܥܒܰܝܕ݂ܰܟ݂، ܚܰܢܰܐ، ܡܷܪܠܰܗ ܐܝ ܫܡܘܢܝ.
“Latyo mede, b šayno w bë šlomo apxu”. „Gerne, ihr seid herzlich willkommen!“ ܠܰܬܝܐ ܡܶܕܶܐ، ܒܫܰܝܢܐ ܘܒܷܫܠܳܡܐ ܐܰܦ݁ܟ݂ܘ.
“U muklo ḥaḏër, fquḏu”, këmmo i Ḥana. „Das Essen ist fertig, bitteschön!“, sagt Ḥana. ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܚܰܕ݂ܷܪ، ܦܩܘܕ݂ܘ، ܟܷܐܡܡܐ ܐܝ ܚܰܢܰܐ.
U Barṣawmo w u Malke qayimi. Barṣawmo und Malke standen auf. ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܘܐܘ ܡܰܠܟܶܐ ܩܰܝـܝܡܝ.
At tarte iqaryoṯe yatiwi cam ḥḏoḏe cal u muklo. Beide Familien setzten sich gemeinsam an den Ess(tisch). ܐܰܬ ܬܰܪܬܶܐ ܐܝܩܰܪܝܳܬ݂ܶܐ ܝܰܬܝܘܝ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܥܰܠ‌ ܐܘ ܡܘܟܠܐ.
Mšaralle d uxli w mëjġoli cal ay yawme w cal u zabno d mašfacce b Mëḏyaḏ. Sie begannen zu essen und sich über die vergangenen Tage und Zeiten in Midyat zu unterhalten. ܡܫܰܪܰܠܠܶܗ ܕܐܘܟ݂ܠܝ ܘܡܷܔܓ݂ܳܠܝ ܥܰܠ ‌ܐܰܝ ܝܰܘܡܶܐ ܘܥܰܠ‌ ܐܘ ܙܰܒܢܐ ܕܡܰܫܦܰܥܥܶܗ ܒܡܷܕ݂ܝܰܕ݂.
Maclalle ak kose du ḥamro w mërre: “Ḥubo w ḥulmono!” Sie hoben die Gläser und sagten: „Zum Wohl!“ ܡܰܥܠܰܠܠܶܗ ܐܰܟ ܟܳܣܶܐ ܕܘ ܚܰܡܪܐ ܘܡܷܪܪܶܗ: ܚܘܒܐ ܘܚܘܠܡܳܢܐ!
6. Übersetzen Sie ins Surayt.
Wir können sie (Pl.) einmal zum Essen einladen.
Es ist möglich
Einladung
aramäisches/assyrisches Essen
sie sind noch an den Turabdin gewöhnt.
Einkäufe
vergiss (f.) nicht!
ich (f.) vergesse nicht
Flasche
es klingelt
Herzlich willkommen!
ihr Mann
sie treten ein
sie ziehen ihre Schuhe aus
sie grüßen
sie umarmten sich
seit langem
sie hatten sich nicht gesehen
noch im Stehen
sie erkundigen nach dem gegenseitigen Wohlbefinden
eine Tasse Tee
kann ich (f.) dir (f.) helfen?
(lass uns) ein wenig reden
zunächst, zuerst
feine Weizengrütze
frische Weinblätter
Joghurtsuppe mit Weizen
Fruchtsaft
in der Hoffnung, dass
es macht keinen Unterschied; es macht nichts
vielen Dank für deine (f.) Mühe
keine Ursache
das Essen ist fertig, bitteschön!
sie setzten sich zum Essen
sie hoben die Gläser
Liebe
Gesundheit
7. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Surayt nach den Regeln in G23.c.
1. Ich gab sie (sg., die Tasche) ihm.
2. Er brachte sie (Pl., die Weinflaschen) uns.
3. Wir schenken es (das Auto) dir (f.) zum Geburtstag.
4. Du kaufst es (das Handy) ihr heute.
5. Sie singt sie (Pl., die Lieder) uns vor.
6. Ihr werdet ihn (den Bauernhof) uns zeigen.
7. Öffnet sie (die Tür) uns!
8. Wirf ihn (den Ball) mir!
8. Suchen Sie die Antworten auf diese Fragen im Text.
1 Mayko an iqaryoṯe d Be Barṣawmo w d Be Malke këḏci ḥḏoḏe? ܡܰܝܟܐ ܐܰܢ ܐܝܩܰܪܝܳܬ݂ܶܐ ܕܒܶܐ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܘܕܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܟܷܐܕ݂ܥܝ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ؟ 1
---
2 Ema aṯën Be Malke se Be Barṣawmo? ܐܶܡܰܐ ܐܰܬ݂ܷܢ ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܣܶܐ ܒܶܐ ܒܰܪܨܰܘܡܐ؟ 2
---
3 Man ftëḥle u tarco l Be Malke? ܡܰܢ ܦܬܷܚܠܶܗ ܐܘ ܬܰܪܥܐ ܠܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ؟ 3
---
4 Mën štalle meqëm mi ḥšamto? ܡܷܢ ܫܬܰܠܠܶܗ ܡܶܩܷܡ ܡܝ ܚܫܰܡܬܐ؟ 4
---
5 Mën muklo sëmla i Ḥana? ܡܷܢ ܡܘܟܠܐ ܣܷܡܠܰܗ ܐܝ ܚܰܢܰܐ؟ 5
---
6 Cal u foṯuro, cal mën mëjġalle? ܥܰܠ‌ ܐܘ ܦܳܬ݂ܘܪܐ، ܥܰܠ ܡܷܢ ܡܷܔܓ݂ܰܠܠܶܗ؟ 6
---
9. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Surayt (G23.a-b).
1. Kommt und esst!
2. Setzt euch nicht hin, erst soll das Essen fertig sein.
3. Sag mir, was möchtest du (m.) trinken?
4. Hund, belle nicht!
5. Wenn du (f.) Zeit hast, unterrichte die Kinder!
6. Nein, sie sollen zu Hause lernen.
7. Geh du (f) heute in die Stadt, vielleicht triffst du (f.) dort Freunde von dir.
8. Bringe mir eine Flasche Rotwein mit, bitte!
9. Bringe mir keinen Weißwein mit, ich trinke ihn nicht!
10. Du hast nichts gegessen, vielleicht bist du krank.
10. Verteilen Sie diese Speisen und Getränke auf die Kategorien?
ܡܰܝܶܐ ܫܰܠܝܶܐ – ܒܷܪܓ݂ܷܠ – ܒܝܪܰܐ – ܒܰܣܪܳܢܶܐ ܡܩܰܠܝܶܐ (ܕܰܓ ܓܝܳܬ݂ܶܐ، ܕܰܩ ܩܰܢܝܳܢܶܐ، ܕܰܒ ܒܪܳܙܶܐ، ܕܰܥ ܥܘܳܢܶܐ) – ܕܰܫܷܫܬܐ – ܡܰܪܓܰܐ – ܡܰܬܦܘܢܝـܝܶܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܪ ܪܘܥܝܶܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܘ ܩܰܛܝܪܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܝ ܝܰܪܩܶܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܩܶܣܰܪ – ܕܰܘܓ݂ܶܐ – ܣܰܢܕܘܝܫ̰ܶܐ – ܐܰܦ݁ܪܰܟ݂ܶܐ – ܠܰܚܡܐ – ܪܶܙܐ – ܔܰܔܷܩ – ܚܰܡܪܐ – ܩܰܛܝܪܐ – ܓܰܒܘܠܰܐ – ܫܰܡܒܳܪܰܟܰܬ – ܟܘܬܠܶܐ – ܛܠܰܘܚܶܐ – ܡܰܝܶܐ ܥܨܝܪܶܐ – ܡܰܝܶܐ ܚܰܪܘܦܶܐ – ܫ̰ܰܝܶܐ – ܚܰܠܘܐ ܫܰܚـܝܢܐ – ܢܘܢܐ ܒܝ ܦܷܪܢܰܐ – ܢܘܢܐ ܡܩܰܠܝܐ – ܢܘܢܐ ܡܛܰܘܝܐ – ܩܰܚܘܰܐ (ܥܰܡ ܚܰܠܘܐ ܘܫܰܟܰܪ) – ܒܰܩܠܰܘܰܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܦ ܦܝܪܶܐ ܥܰܡ ܐܰܝܷܣ – ܟܘܟܐ ܕܝ ܫ̰ܳܩܠܰܛܰܐ – ܡܰܩܰܪܢܰܐ – ܦܱ݁ܛܰܛܰܐ ܡܩܰܠܰܝܬܐ – ܦܱ݁ܛܰܛܰܐ ܫܠܷܩܬܐ – ܦ݁ܝܬܙܰܐ – ܗܰܡܒܘܪܓܶܪ – ܟܳܠܰܐ – ܒܶܥܶܐ
maye šalye – bërġël - bira - basrone mqalye (dag gyoṯe, daq qanyone, dab broze, dac cwone) - dašëšto - marga - matfuniye - zälaṭa  dar rucye - zälaṭa du qaṭiro - zälaṭa day yarqe - zälaṭa d qesar - dawġe - sandwiče - apraxe - laḥmo - rezo - jajëq - ḥamro -  qaṭiro - gabula -  šamborakat - kutle - ṭlawḥe - maye cṣire - maye ḥarufe - čaye - ḥalwo šaḥino - nuno bi fërna - nuno mqalyo - nuno mṭawyo – qaḥwa (cam ḥalwo w šakar) – baqlawa – zälaṭa daf fire cam ayës – kuko di čoqlaṭa – maqarna – päṭaṭa mqalayto – päṭaṭa šlëqto –  pizza – hamburger – kola – bece
Muklone šarwoye ܡܘܟܠܳܢܶܐ ܫܰܪܘܳܝܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Muklone rišoye ܡܘܟܠܳܢܶܐ ܪܝܫܳܝܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Muklone ḥaroye ܡܘܟܠܳܢܶܐ ܚܰܪܳܝܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Štoye jamude ܫܬܳܝܶܐ ܔܰܡܘܕܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Štoye šaḥine ܫܬܳܝܶܐ ܫܰܚـܝـܢܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----