ܡܰܙܪܰܥܬܐ |
Mazracto | Ferme |
Ḥḏo naqla bi ḥarayto di šabṯo i Saro w u Aday nafiqiwa d uxli larwal. | Une fois, durant le weekend, Saro et Aday étaient sortis pour manger à l’extérieur. |
Yatiwiwa b rastorant d noše me dëṯṯe | Ils s’étaient assis dans un restaurant appartenant à des gens qu’ils connaissaient. |
Cal i ṭëbliṯo d cam gabayye ste këtwa iqarṯo Holandayto. | Et à la table à côté d’eux, il y avait une famille néerlandaise. |
Marke larke hawi mamlo bayn du zlam Holandoyo w du Aday. | De fil en aiguille, il y eut une discussion entre le mari néerlandais et Aday. |
Mawḏacce ruḥayye bë ḥḏoḏe. | Ils se sont présentés l’un à l’autre. |
Hano u Holandoyo ëšme Peter wa, mërle lu Aday: | Le néerlandais s’appelait Peter et dit à Aday: |
koḏacno d lathatu Holandoye, elo komëjġolitu Holandoyo šafiro. | Je sais que vous n’êtes pas néerlandais mais vous parlez bien le néerlandais. |
Ono daworo no. Fquḏ, hat w i aṯtayḏux toxu štayu qaḥwa gaban bi mazracto. | Je suis agriculteur. Je vous en prie, venez boire un café chez nous à la ferme, vous et votre femme. |
U Aday bë fṣiḥuṯo maqbele i zminuṯo du Peter. | Aday a accepté l’invitation de Peter avec joie. |
Ḥozina ucdo aydarbo šafico i zyara di Saro w du Aday bi mazracto. | Voyons maintenant comment s’est passé la visite de Saro et Aday à la ferme. |
ܙܝܰܪܰܐ ܠܝ ܡܰܙܪܰܥܬܐ |
Zyara li mazracto | Une visite à la ferme |
Aday: Šlomo Peter, aydarbo hat? Haṯe i Saro yo, i aṯtayḏi. | Aday: Bonjour Peter, comment vas-tu? Voici Saro, ma femme. |
Peter: B šayno aṯitu. Saro, ono Peter yo ëšmi w haṯe ste i Petra yo, i aṯtayḏi. | Peter: Bienvenue. Saro, je m’appelle Peter et voici Petra, ma femme. |
Saro: B šayno abxu. | Saro: Bonjour. |
Peter: Mën këmmitu, šotina ucdo qaḥwa, aw qamayto kurxina bi mazracto? | Peter: Qu’en dites-vous ? Voulez-vous boire maintenant un café ou d’abord visiter la ferme? |
Aday: Komarno, qamayto kurxina i mazracto. | Aday: Visitons d’abord la ferme. |
Peter: Ṭrowe. | Peter: D’accord. |
Peter: Mšarina me larwal. I cmaraṯe d koḥozitu i mazracto yo. U falqano lu ytowayḏan yo w u falqo ḥreno as sṭabile du sawal ne. Aḥ ḥaqloṯani d ḥeḏora ste diḏan ne. | Peter: Commençons par l’extérieur. Ce bâtiment que vous voyez, c’est la ferme. Cette partie est pour habiter et cette autre partie, ce sont les étables des animaux. Ces champs autour nous appartiennent également. |
Saro: Këtxu arco rwëḥto w ilone ġalabe. Mën kosaymitu baḥ ḥaqloṯani? | Saro: Vous avez un grand terrain et beaucoup d’arbres. Que faites-vous de ces champs? |
Peter: Aḥ ḥaqloṯe li marca du sawal ne. Bu rabëc kosaymina ftile mu gelo daḥ ḥaqloṯe. | Peter: Ces champs sont destinés à la paisson des animaux. Au printemps, nous faisons des ballots de paille avec l’herbe des champs. |
Aday: Šafiro, mën ḥayewën këtxu? | Aday: C’est bien. Quels animaux avez-vous? |
Peter: Këtlan ḥammëš w šawci (75) tawroṯe. Këtlan ste kmo cwone, ceze, ḥzire w gyoṯe. Cam gabayye ste kalbo, tre sësye w tre ḥmore. | Peter: Nous avons 75 vaches. Nous avons aussi quelques moutons, des chèvres, des porcs et des poules. En plus de cela, nous avons aussi un chien, deux chevaux et trois ânes. |
Saro: Aydarbo komašafcitu u yawmaṯxu? | Saro: Comment se passe votre journée? |
Petra: U yawmayḏan kule košofac cam u sawal. Bu yawmo tarte kore koḥëlwina at tawroṯe, ṣafro w caṣriye. Kokënšina as sṭabile w komacalfina u sawal. D ḥaywan koyawle koqorina lu bayṭar. U Peter kocowad cal u traktor w ono kosaymono u šuġlo d lawġël. Hawxa košofac u yawmayḏan. | Petra: Nous passons toute la journée avec les animaux. Deux fois par jour, nous trayons les vaches, le midi et le soir. Nous balayons les étables et nous nourrissons les animaux. Si un animal est malade, nous appelons le vétérinaire. Peter travaille sur le tracteur et moi, je m’occupe des travaux domestiques. Ainsi passe notre journée. |
Peter: Hano yo u cwodo dad dawore. D lo howalxu šuwole ḥrene, gëd cëbrina šotina qaḥwa. | Peter: C’est ça la vie d’agriculteur. Si vous n’avez pas d’autres questions, nous allons entrer boire un café. |
Aday: Ṭrowe, cëbrina. | Aday: D’accord, entrons. |
Peter: Aydarbo ḥzalxu i mazracto w u cwodayḏan? | Peter: Comment avez-vous trouvé la ferme et notre travail? |
Saro: Ġalabe šafiro. Koṭëlbina lxu kušoro w ḥaylo. | Saro: Très bien. Nous vous souhaitons du succès et de l’énergie. |
Petra: Tawdi ġalabe. | Petra: Merci beaucoup. |
Saro: Fṣiḥina bi zyaraṯe. Hatu ste kul naqla b šayno abxu l sidan. | Saro: Nous nous sommes réjouis de cette visite. Vous aussi, vous êtes toujours les bienvenus. |
Petra: Tawdi lu maṯyaṯxu. | Petra: Merci d’être venus. |
Saro: Tawdi alxu ste. | Saro: Merci à vous. |