Glossaire araméen-français |
abro ܐܰܒܪܐ (m.), pl. abne ܐܰܒܢܶܐ (L.4) fils
abre d cammo (L.4) ܐܰܒܪܶܗ ܕܥܰܡܡܐ cousin, fils de l'oncle (paternel)
abre d ḥolo (L.4) ܐܰܒܪܶܗ ܕܚܳܠܐ cousin, fils de l'oncle (maternel)
→ barṯo
Abuna ܐܰܒܘܢܰܐ (Q.3,26) mon père (prêtre)
Ädäne ܐܱܕܱܢܶܐ (Q.6,10) Adana (ville au sud de la Turquie)
adcaṣriye ܐܰܕܥܰܨܪܝܝܶܐ (adv.) (L.8) ce soir → caṣriye
adfalge d yawmo ܐܰܕܦܰܠܓܶܗ ܕܝܰܘܡܐ (adv.) (L.8) ce midi → falgo, yawmo
adlalyo ܐܰܕܠܰܠܝܐ (adv.) (L.8) ce soir, cette nuit → lalyo
admo ܐܰܕܡܐ (m.) (L.7) sang
adṣafro ܐܰܕܨܰܦܪܐ (adv.) (L.8) ce matin → ṣafro
adšato ܐܰܕܫܰܬܐ (adv.) (G.18) cette année → šato
adyawma ܐܰܕܝܰܘܡܰܐ (adv.) (L.8) aujourd'hui → yawmo
aḏno ܐܰܕ݂ܢܐ (f.), pl. aḏnoṯe ܐܰܕ݂ܢܳܬ݂ܶܐ, aḏne ܐܰܕ݂ܢܶܐ (L.7) oreille | aš šurone këtte aḏne ܐܰܫ ܫܘܪܳܢܶܐ ܟܷܬܬܶܗ ܐܰܕ݂ܢܶܐ les murs ont des oreilles (G.9)
Afriqa ܐܰܦܪܝܩܰܐ (G.19) Afrique
afṯo ܐܰܦܬ݂ܐ (f.), pl. afṯoṯe ܐܰܦܬ݂ܳܬ݂ܶܐ (L.3) ⑴ pause ⑵ possibilité
aġa ܐܰܓ݂ܰܐ (m.), pl. aġawat ܐܰܓ݂ܰܘܰܬ (Q.3,69) agha, chef de tribu
aġlab ܐܰܓ݂ܠܰܒ plupart | aġlab dan noše ܐܰܓ݂ܠܰܒ ܕܰܢ ܢܳܫܶܐ la plupart des gens (Q.4,40) → aġläbiye
aġläba ܐܰܓ݂ܠܱܒܰܐ (adv.) (Q.7,44) principalement, surtout → aġlab
aġläbiye ܐܰܓ݂ܠܱܒܝܝܶܐ (f.) (L.19) majorité → aġläba, aġlab
aḥna ܐܰܚܢܰܐ (pron.) (G.3b) nous
aḥuno ܐܰܚܘܢܐ (m.), pl. aḥunone ܐܰܚܘܢܳܢܶܐ (L.4) frère → ḥoṯo
alkohol ܐܰܠܟܳܗܳܠ (m.) alcool → maštyo, štoyo
Almanoyo ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ, f. Almanayto ܐܰܠܡܰܢܰܝܬܐ, pl. Almanoye ܐܰܠܡܰܢܳܝܶܐ (L.20) allemand → Almanya
Almanya ܐܰܠܡܰܐܢܝܰܐ (L.20) Allemagne → Almanoyo
Almelo ܐܰܠܡܶܠܐ (Q.10,3) Almelo (ville aux Pays-Bas)
Alo ܐܰܠܐ (interj.) pour être honnête, vraiment | Alo koxal acle! ܐܰܠܐ ܟܳܐܟ݂ܰܠ ܐܰܥܠܶܗ Il est vraiment pas mal! (L.24) → Aloho
Aloho ܐܰܠܳܗܐ (m.) Dieu | Aloho mastar u camayḏan ܐܰܠܳܗܐ ܡܰܣܬܰܪ ܐܘ ܥܰܡܰܝܕ݂ܰܢ Que Dieu protège notre peuple; šubḥo l Aloho ܫܘܒܚܐ ܠܰܐܠܳܗܐ gloire à Dieu (Q.3,7); Aloho mbarëx aclux ܐܰܠܳܗܐ ܡܒܰܪܷܟ݂ ܐܰܥܠܘܟ݂ que Dieu te (m.) bénisse (Q.3,42); Aloho mbarëx aclayye ܐܰܠܳܗܐ ܡܒܰܪܷܟ݂ ܐܰܥܠܘܟ݂ que Dieu les bénisse (Q.3,49)
Alyas Šakër ܐܰܠܝܰܐܣ ܫܰܟܷܪ (Q.9,63) Elias Shakir, patriarche de l'Église syriaque orthodoxe (1917-1932)
Amerika ܐܰܡܶܪܝܟܰܐ (Q.6) Amérique, États-Unis | meqëm mu Sayfo babi azzewa l Amerika ܡܶܩܷܡ ܡܘ ܣܰܝܦܐ ܒܰܒܝ ܐܰܙܙܶܘܰܐ ܠܐܰܡܶܪܝܟܰܐ avant le génocide (Sayfo), mon père était allé en Amérique (Q.6)
Amerika Garbyayto ܐܰܡܶܪܝܟܰܐ ܓܰܪܒܝܰܝܬܐ Amérique du Nord
Amerika Taymnayto ܐܰܡܶܪܝܟܰܐ ܬܰܝܡܢܰܝܬܐ Amérique du Sud
An Aṯrawoṯe Mḥayḏe d Amerika ܐܰܢ ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܶܐ ܡܚܰܝܕ݂ܶܐ ܕܰܐܡܶܪܝܟܰܐ États-Unis
= Amrika
amnoro ܐܰܡܢܳܪܐ, f. amnarto ܐܰܡܢܰܪܬܐ, pl. amnore ܐܰܡܢܳܪܶܐ (G.19) artiste
Amrika ܐܰܡܪܝܟܰܐ (G. 19) = Amerika
Anḥël ܐܰܢܚܷܠ (Q.6,61) Anḥël (village du Turabdin) → Nëḥloyo
annaqla ܐܰܢܢܰܩܠܰܐ (L.21) maintenant, désormais → naqla
Anṭarqṭiqus ܐܰܢܛܰܪܩܛܝܩܘܣ (G.19) Antarctique
apoteke ܐܰܦ݁ܳܬܶܟܶܐ (L.14) pharmacie, officine = beṯ darmone
App ܐܰܦ݁, pl. Apps ܐܰܦ݁ܣ (L.24) application mobile
apraxe ܐܰܦ݁ܪܰܟ݂ܶܐ (pl.) (L.10) feuilles de vignes farcies
arbci ܐܰܪܒܥܝ (num.) (L.4) quarante
arbco ܐܰܪܒܥܐ (num.), f. arbac ܐܰܪܒܰܥ (L.4) quatre | arbac w cësri sacat ܐܰܪܒܰܥ ܘܥܷܣܪܝ ܣܰܥܰܬ vingt-quatre heures (L.9)
arco ܐܰܪܥܐ (f.), pl. arcoṯe ܐܰܪܥܳܬ݂ܶܐ (L.6, L.12) ⑴ terre ⑵ terrain, champ ⑶ sol
ardixlo ܐܰܪܕܝܟ݂ܠܐ, f. ardixalto ܐܰܪܕܝܟ݂ܰܠܬܐ, pl. ardixle ܐܰܪܕܝܟ݂ܠܶܐ (G.19) ⑴ ingénieur ⑵ architecte → aršitakt
arġalto ܐܰܪܓ݂ܰܠܬܐ (f.), pl. arġalyoṯe ܐܰܪܓ݂ܰܠܝܳܬ݂ܶܐ (L.18) inondation
Arkaḥ ܐܰܪܟܰܚ Arkaḥ/Xärabale (village du Turabdin) = Xärabale
Arkaḥoyo ܐܰܪܟܰܚܳܝܐ, f. Arkaḥayto ܐܰܪܟܰܚܰܝܬܐ, pl. Arkaḥoye ܐܰܪܟܰܚܳܝܶܐ du village d'Arkaḥ/Xärabale
aršitakt ܐܰܪܫܝܬܰܟܬ (m.), pl. aršitaktat ܐܰܪܫܝܬܰܟܬܰܬ, aršitakte ܐܰܪܫܝܬܰܟܬܶܐ (L.6) architecte → ardixlo
aryo ܐܰܪܝܐ (m.), pl. arye ܐܰܪܝܶܐ (L.22) lion
asiruṯo ܐܰܣܝܪܘܬ݂ܐ (f.) (L.4) lien, relation, contact
Asya ܐܰܣܝܰܐ (G.19) Asie
ašër ܐܰܫܷܪ (interj.) (L.3) crois-moi
aṯmël ܐܰܬ݂ܡܷܠ (adv.) (L.8) hier
aṯoyo ܐܰܬ݂ܳܝܐ, f. aṯayto ܐܰܬ݂ܰܝܬܐ, pl. aṯoye ܐܰܬ݂ܳܝܶܐ (L.24) venant, en chemin
aṯro ܐܰܬ݂ܪܐ (m.), pl. aṯrawoṯe ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܶܐ (L.4) ⑴ pays ⑵ patrie
aṯto ܐܰܬ݂ܬܐ (f.), pl. niše ܢܝܫܶܐ femme, épouse | i aṯtayḏi ܐܝ ܐܰܬ݂ܬܰܝܕ݂ܝ ma femme (L.4); i aṯto d aḥuni ܐܝ ܐܰܬ݂ܬܐ ܕܐܰܚܘܢܝ la femme de mon frère (L.14) → pire
aw ܐܰܘ (conj.) (L.7) ou
awkiṯ (Q.9,32) c'est-à-dire, ou bien
Awrupa ܐܰܘܪܘܦ݁ܰܐ (G.19) Europe = Urifi
Awstralya ܐܰܘܣܬܪܰܐܠܝܰܐ (G.19) Australie
Awsturya ܐܰܘܣܬܘܪܝܰܐ (G.19) Autriche = Namsa
aydarbo ܐܰܝܕܰܪܒܐ (L.3) comment | aydarbo hatu? ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܗܰܬܘ؟ comment allez-vous? (L.3); aydarbo wa? ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܘܰܐ؟ comment était-ce? (L.10)
ayko ܐܰܝܟܐ (L.3) où
aylo ܐܰܝܠܐ (m.), pl. ayle ܐܰܝܠܶܐ (L.22) chevreuil
ayna ܐܰܝܢܰܐ (L.3) quel, lequel | ayna mënne? ܐܰܝܢܰܐ ܡܷܢܢܶܗ؟ lequel d'entre eux? (L.12); ayna ne? ܐܰܝܢܰܐ ܢܶܐ؟ lesquels sont-ils? (L.7); b ayna? ܒܐܰܝܢܰܐ؟ par lequel? (L.24); l ayna? ܠܐܰܝܢܰܐ؟ pour lequel? (L.24)
azolo ܐܰܙܳܠܐ, f. azalto ܐܰܙܰܠܬܐ, pl. azole ܐܰܙܳܠܶܐ (L.24) allant
b ܒ (prep.) dans, avec, au moyen de | b ayna…? ܒܐܰܝܢܰܐ…؟ dans quel …? (L.12); b mën? ܒܡܷܢ؟ avec quoi? (L. 10)
b šayno (L.3) ܒܫܰܝܢܐ bonjour (réponse à šlomo!) | b šayno aṯitu ܒܫܰܝܢܐ ܐܰܬ݂ܝܬܘ bienvenue! (L.12); b šayno w bë šlomo ܒܫܰܝܢܐ ܘܒܷܫܠܳܡܐ bienvenue! (L.23)
ebe (G.11b, + L-suf.-) ܐܶܒܶܗ | ebe ܐܶܒܶܗ en lui; appe ܐܰܦ݁ܦ݁ܶܗ en eux
ba ܒܰܐ (Q.6,39) papa → babo
babġo ܒܰܒܓ݂ܐ (m.), pl. babġe ܒܰܒܓ݂ܶܐ (L.22) perroquet
babo ܒܰܒܐ (m.), pl. babe ܒܰܒܶܐ, babone ܒܰܒܳܢܶܐ (L.4) ⑴ père ⑵ papa | babo! ܒܰܒܐ! Papa! (Q.6,18) ⑶ (pl.) ancêtres | babonayna ܒܰܒܳܢܰܝܢܰܐ nos ancêtres (Q.4,4)
be babe ܒܶܐ ܒܰܒܶܐ famille
bädaye ܒܱܕܰܝܶܐ (f.) (L.19) début, commencement → šuroyo
Badëbbe ܒܰܕܷܒܒܶܐ (Q.8,54) Badëbbe (village du Turabdin) → Badëbboyo
Badëbboyo ܒܰܕܷܒܒܳܝܐ, f. Badëbbayto ܒܰܕܷܒܒܰܝܬܐ, pl. Badëbboye ܒܰܕܷܒܒܳܝܶܐ (Q.8,49) du village de Badëbbe → Badëbbe
badle ܒܰܕܠܶܐ (f.), pl. badlat ܒܰܕܠܰܬ (L.11) costume
Bagoke ܒܰܓܳܟܶܐ Bagoke (chaîne de montagnes au sud du Turabdin)
bahërtër ܒܰܗܷܪܬܷܪ (adj.) (Q.3,35) plus brillant → bahuro
bahro ܒܰܗܪܐ (m.), pl. bahre ܒܰܗܪܶܐ lumière | bahro dat tre ܒܰܗܪܐ ܕܰܬ ܬܪܶܐ deuxième lumière (L.3)
bahuro ܒܰܗܘܪܐ (adj.), f. bahërto ܒܰܗܷܪܬܐ, pl. bahure ܒܰܗܘܪܶܐ (L.15) brillant
baḥëṯme ܒܰܚܷܬ݂ܡܶܐ (f.) (sœur du mari, sœur de l'épouse) belle-sœur
bälädiye ܒܱܠܱܕܝܝܐ (f.), pl. bälädiyat ܒܱܠܱܕܝܝܰܬ (L.19) municipalité, commune → karxuṯo
bälaš ܒܱܠܰܐܫ (L.15) gratuit, gratuitement → magon
Balčiqa ܒܰܠܫ̰ܝܩܰܐ (G.19) Belgique
balki ܒܰܠܟܝ peut-être | balki ḥozina ḥḏoḏe naqla ḥreto ܒܰܠܟܝ ܚܳܙܝܢܰܐ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܢܰܩܠܰܐ ܚܪܶܬܐ peut-être que nous nous reverrons une autre fois (G.23); balki … balki ܒܰܠܟܝ ... ܒܰܠܟܝ peut-être que … peut-être que … (Q.6,52)
baluṭo ܒܰܠܘܛܐ (m.) gland, chêne
dawmo du baluṭo ܕܰܘܡܐ ܕܘ ܒܰܠܘܛܐ chêne
banyo ܒܰܐܢܝܐ (m.), pl. banyowat ܒܰܐܢܝܳܘܰܬ (L.6) salle de bain
baqlawa ܒܰܩܠܰܘܰܐ (f.) (L.23) baklava
barёḥme ܒܰܪܷܚܡܶܐ (m.), pl. barëḥme ܒܰܪܷܚܡܶܐ (L.13) beau-frère (frère du mari, frère de l'épouse)
barko ܒܰܪܟܐ (f.), pl. barkoṯe ܒܰܪܟܳܬ݂ܶܐ (L.7) genou, jambe
barmil ܒܰܪܡܝܠ (m.), pl. barmile ܒܰܪܡܝܠܶܐ (Q.4,57) tonneau
barmile du qayso ܒܰܪܡܝܠܶܐ ܕܘ ܩܰܝܣܐ tonneaux en bois
baroyo ܒܰܪܳܝܐ (adj.), f. barayto ܒܰܪܰܝܬܐ, pl. baroye ܒܰܪܳܝܶܐ (L.7) extérieur, externe
barqo ܒܰܪܩܐ (m.), pl. barqe ܒܰܪܩܶܐ (L.18) éclair
barṯo ܒܰܪܬ݂ܐ (f.), pl. bnoṯe ܒܢܳܬ݂ܶܐ (L.4) fille | barṯi ܒܰܪܬ݂ܝ ma fille (L.11) → abro
bas ܒܰܣ (L.11) mais | bas ne ܒܰܣ ܢܶܐ ils suffisent
w bas ܘܒܰܣ seulement, uniquement, exclusivement
→ basyo
basimo ܒܰܣܝܡܐ (adj.), f. basëmto ܒܰܣܷܡܬܐ, pl. basime ܒܰܣܝܡܶܐ (L.10) ⑴ (nourriture) bon ⑵ (météo) beau ⑶ agréable
basketbol ܒܰܣܟܶܬܒܳܠ (m.) (L.15) basketball → esfiro
basro ܒܰܣܪܐ (m.), pl. basrone ܒܰܣܪܳܢܶܐ (L.7) viande
basro dab broze ܒܰܣܪܐ ܕܰܒ ܒܪܳܙܶܐ viande de porc
basro dac cwone ܒܰܣܪܐ ܕܰܥ ܥܘܳܢܶܐ viande de mouton
basro dag gyoṯe ܒܰܣܪܐ ܕܰܓ ܓܝܳܬ݂ܶܐ poulet, viande de poulet
basro daq qanyone ܒܰܣܪܐ ܕܰܩ ܩܰܢܝܳܢܶܐ bœuf, viande de bœuf
basro mqalyo ܒܰܣܪܐ ܡܩܰܠܝܐ viande grillée
bastiq ܒܰܣܬܝܩ (m.) (Q.3,103) bastiq (sucrerie à base de sirop de raisins)
basyo ܒܰܣܝܐ (L.21) ça suffit! → bas
baṣlo ܒܰܨܠܐ (m.), pl. baṣle ܒܰܨܠܶܐ (Q.3,95) oignon
baṣo ܒܰܨܐ (m.), pl. baṣe ܒܰܨܶܐ (L.21) bus
baṭilo ܒܰܛܝܠܐ (adj.), f. baṭëlto ܒܰܛܷܠܬܐ, pl. baṭile ܒܰܛܝܠܶܐ ⑴ fatigué, épuisé ⑵ libre, chômeur | baṭile ne ܒܰܛܝܠܶܐ ܢܶܐ elles sont libres (elles n'ont rien à faire) (L.8) ⑶ inutile, vain
baṭiluṯo ܒܰܛܝܠܘܬ݂ܐ (f.) (L.19) chômage
baṭlono ܒܰܛܠܳܢܐ (m.), pl. baṭlone ܒܰܛܠܳܢܶܐ (L.12) ⑴ jour férié ⑵ congé
baṯqyomo ܒܰܬ݂ܩܝܳܡܐ (f.), pl. baṯqyome ܒܰܬ݂ܩܝܳܡܶܐ (Q.3,15) ⑴ épouse d'un prêtre, femme d'un prêtre
baybuno ܒܰܝܒܘܢܐ (m.), pl. baybune ܒܰܝܒܘܢܶܐ (L.19) bourgeon
bayn ܒܰܝܢ (L.19) ⑴ entre ⑵ parmi
baynoṯ- (+ suf.) | baynoṯayye ܒܰܝܢܳܬ݂ܰܝܝܶܗ entre eux, parmi eux
bayto ܒܰܝܬܐ (m.), pl. bote ܒܳܬܶܐ (L.3) maison, famille, foyer
bayṭar ܒܰܝܛܰܪ, f. bayṭare ܒܰܝܛܰܪܶܐ, pl. bayṭare ܒܰܝܛܰܪܶܐ (L.12) vétérinaire
be1 ܒܶܐ (G.24b) (particule d'introduction d'une question indirecte) si
be2 ܒܶܐ la famille de | ab be babe di Maryam ܐܰܒ ܒܶܐ ܒܰܒܶܐ ܕܝ ܡܰܪܝܰܡ la famille de Maryam (L.16) → bayto
Bequsyone ܒܶܩܘܣܝܳܢܶܐ (Q.8,42) Bequsyone (village du Turabdin)
Berlinoyo ܒܶܪܠܝܢܳܝܐ, f. Berlinayto ܒܶܪܠܝܢܰܝܬܐ, pl. Berlinoye ܒܶܪܠܝܢܳܝܶܐ (L.20) berlinois
beroxo ܒܶܪܳܟ݂ܐ, pl. beroxe ܒܶܪܳܟ݂ܶܐ [Inf. brx II ܒܪܟ݂] (L.16) bénédiction, mariage religieux
betfaq ܒܶܬܦܰܐܩ (Q.3,44) normalement, si tout va bien
beṯarke ܒܶܝܬ݂ܐܰܪܟܶܐ (m.) (Q.9,27) bibliothèque
beṯ darmone ܒܶܝܬ݂ ܕܰܪܡܳܢܶܐ (m.) (L.14) pharmacie, officine = apoteke
beṯdino ܒܶܝܬ݂ܕܝܢܐ (m.) (Q.10,2) tribunal → maḥkäma
beṯgawso ܒܶܝܬ݂ܓܰܘܣܐ (m.) (Q.9,39) refuge
beṯ krihe ܒܶܝܬ݂ ܟܪܝܗܶܐ (m.) (L.14) hôpital
beṯmqomo ܒܶܝܬ݂ܡܩܳܡܐ (m.) (Q.8,14) siège, résidence
Beṯnahrin ܒܶܝܬ݂ܢܰܗܪܝܢ (G.19) Mésopotamie
beṯqadiše ܒܶܝܬ݂ܩܰܕܝܫܶܐ (pl.) (Q.8,19) ⑴ tombeaux des saints ⑵ reliquaire
beṯṣawbo ܒܶܝܬ݂ܨܰܘܒܐ (m.) université
Beṯṣawbo Ḥiro d Berlin (L.20) ܒܶܝܬ݂ܨܰܘܒܐ ܚܝܪܐ ܕܒܶܪܠܝܢ Freie Universität Berlin
bëcto ܒܷܥܬܐ (f.), pl. bece ܒܶܥܶܐ (L.23) œuf
bëlḥuḏe ܒܷܠܚܘܕ݂ܶܗ (adv.) (L.16) seulement, uniquement, exclusivement
bëlḥuḏe mazlo ܒܷܠܚܘܕ݂ܶܗ ܡܰܙܠܐ sens unique
→ täne
bënyono ܒܷܢܝܳܢܳܐ (m.), pl. bënyone ܒܷܢܝܳܢܶܐ (L.13) bâtiment
bërbozo ܒܷܪܒܳܙܐ, pl. bërboze ܒܷܪܒܳܙܶܐ [Inf. brbz ܒܪܒܙ] (L.24) dispersion, diffusion, propagation → mbarbaz
bërġël ܒܷܪܓ݂ܷܠ (m.) (L.10) boulgour
bësëklet ܒܷܣܷܟܠܶܬ (m.), pl. bësëkletat ܒܷܣܷܟܠܶܬܰܬ (L.21) vélo, bicyclette
bëskwit ܒܷܣܟܘܝܬ (m.), pl. bëskwitat ܒܷܣܟܘܝܬܰܬ (L.23) biscuit
bëṯër ܒܷܬ݂ܷܪ (L.6) ⑴ (prep.) après | bëṯër mi cito ܒܷܬ݂ܷܪ ܡܝ ܥܝܬܐ après la messe (Q.1,17); bëṯër b zabno ܒܷܬ݂ܷܪ ܒܙܰܒܢܐ après un certain temps (Q.9,28) ⑵ (adv.) ensuite ⑶ (conj.) après que
bëṯërke ܒܷܬ݂ܷܪܟܶܐ (adv.) (Q.7,91) ensuite, après
bëṯr ܒܷܬ݂ܪ (prep.) (G.11b,1-2) derrière
bëṯre (G.11b,1-2) ܒܷܬ݂ܪܶܗ (+ suf.) | bëṯri ܒܷܬ݂ܪܝ derrière moi; bëṯrayye ܒܷܬ݂ܪܰܝܝܶܗ derrière eux
bira ܒܝܪܰܐ (f.), pl. birat ܒܝܪܰܬ (L.10) bière
biṭon ܒܝܛܳܢ (m.) (L.6) béton
bluze ܒܠܘܙܶܐ (f.), pl. bluzat ܒܠܘܙܰܬ (L.11) blouse
bnoṯe ܒܢܳܬ݂ܶܐ → barṯo
bnoyo ܒܢܳܝܐ [Inf. bny I ܒܢܝ] (L.8) compte
bocu ܒܳܥܘ (interj.) (L.10) s'il vous plaît
bocuṯo ܒܳܥܘܬ݂ܐ (f.), pl. bëcwoṯe ܒܷܥܘܳܬ݂ܶܐ (Q.10,7) demande, requête
bode, bëdyo ܒܳܕܶܐ، ܒܷܕܝܐ - bdele, bdela ܒܕܶܠܶܗ، ܒܕܶܠܰܗ [bdy I ܒܕܝ] débuter, commencer | bdewayle dë mšayal šwole ܒܕܶܘܰܝܠܶܗ ܕܷܡܫܰܝܰܠ ܫܘܳܠܶܐ il a commencé à poser des questions (L.17); bdela dë mḥaḏro ruḥa ܒܕܶܠܰܗ ܕܷܡܚܰܕ݂ܪܐ ܪܘܚܰܗ elle a commencé à se préparer (L.20); bdele d marcël ܒܕܶܠܶܗ ܕܡܰܪܥܷܠ il commença à trembler (Q.7,51) → mšare
bohar, bëhro ܒܳܗܰܪ، ܒܷܗܪܐ - bahër, bahiro ܒܰܗܷܪ، ܒܰܗܝܪܐ [bhr I ܒܗܪ] (Q.3,30) ⑴ s'éclairer ⑵ faire jour
bolo ܒܳܠܐ (m.) esprit | këtle bolo rwiḥo ܟܷܬܠܶܗ ܒܳܠܐ ܪܘܝܚܐ il est patient; latli mede cal boli ܠܰܬܠܝ ܡܶܕܶܐ ܥܰܠ ܒܳܠܝ je n'ai rien de prévu (L.18)
maḥat bolo ܡܰܚܰܬ ܒܳܠܐ faire attention | komaḥto bolo cal ag gawne d këzzën cam ḥḏoḏe ܟܳܡܰܚܬܐ ܒܳܠܐ ܥܰܠ ܐܰܓ ܓܰܘܢܶܐ ܕܟܷܐܙܙܷܢ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ elle fait attention aux couleurs qui vont ensemble (L.11)
oṯe l bole ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܒܳܠܶܗ se rappeler, se souvenir | gëd oṯe l bolan ܓܷܕ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܒܳܠܰܢ nous allons nous en souvenir (L.22); koṯen l bola ܟܳܐܬ݂ܷܢ ܠܒܳܠܰܗ elle s'en souvient (L.23)
boram, bërmo ܒܳܪܰܡ، ܒܷܪܡܐ - barëm, barimo ܒܰܪܷܡ، ܒܰܪܝܡܐ [brm I ܒܪܡ] tourner | heš lo barimi cal ruḥayye ܗܶܫ ܠܐ ܒܰܪܝܡܝ ܥܰܠ ܪܘܚܰܝܝܶܗ ils n'ont pas vu le temps passer (L.22)
bosam, bësmo ܒܳܣܰܡ، ܒܷܣܡܐ - basëm, basimo ܒܰܣܷܡ، ܒܰܣܝܡܐ [bsm I ܒܣܡ] devenir bon, devenir agréable
bosamle, bosamla ܒܳܣܰܡܠܶܗ، ܒܳܣܰܡܠܰܗ - basëmle, basëmla ܒܰܣܷܡܠܶܗ، ܒܰܣܷܡܠܰܗ [bsm I ܒܣܡ] (+ L-suf.) (à qqun) plaire | ayna hërgo kobosamlax? ܐܰܝܢܰܐ ܗܷܪܓܐ ܟܳܒܳܣܰܡܠܰܟ݂؟ quel cours te plaît? (L.3.5)
bošal, bëšlo ܒܳܫܰܠ، ܒܷܫܠܐ - bašël, bašilo ܒܰܫܷܠ، ܒܰܫܝܠܐ [bšl I ܒܫܠ] (L.13) cuire
bote ܒܳܬܶܐ → bayto
boṭal, bëṭlo ܒܳܛܰܠ، ܒܷܛܠܐ - baṭël, baṭilo ܒܰܛܷܠ، ܒܰܛܝܠܐ [bṭl I ܒܛܠ] se fatiguer, s'épuiser | hul d baṭël ܗܘܠ ܕܒܰܛܷܠ jusqu`à ce qu'il fut épuisé (Q.7,68)
boxe, buxyo ܒܳܟ݂ܶܐ، ܒܘܟ݂ܝܐ - baxi, baxyo ܒܰܟ݂ܝ، ܒܰܟ݂ܝܐ [bxy I ܒܟ݂ܝ] (L.15) pleurer, se lamenter | boxeno cal i ḥila d sëmle abre d cammi acli? ܒܳܟ݂ܶܢܐ ܥܰܠ ܐܝ ܚܝܠܰܐ ܕܣܷܡܠܶܗ ܐܰܒܪܶܗ ܕܥܰܡܡܝ ܐܰܥܠܝ؟ dois-je pleurer sur la trahison de mon cousin? (Q.7,58)
boya ܒܳܝܰܐ (f.), pl. boyat ܒܳܝܰܬ (L.6) colorant, teinture
boyaṭ, bayṭo ܒܳܝܰܛ، ܒܰܝܛܐ - bëṭle, bëṭla ܒܷܛܠܶܗ، ܒܷܛܠܰܗ [byṭ I ܒܝܛ] (L.13) faire éclater, faire exploser
boyaz, bayzo ܒܳܝܰܙ، ܒܰܝܙܐ - bëzle, bëzla ܒܷܙܠܶܗ، ܒܷܙܠܰܗ [byz I ܒܝܙ] verser, déverser, disperser | bëz! !ܒܷܙ verse! (G.23)
bramšël ܒܪܰܡܫܷܠ (adv.) (L.14) hier soir → ramšo
Briṭanoyo ܒܪܝܛܰܢܳܝܐ britannique → Briṭanya i Rabṯo
Briṭanya i Rabṯo ܒܪܝܛܰܐܢܝܰܐ ܐܝ ܪܰܒܬ݂ܐ (G.19) Grande-Bretagne, Royaume-Uni
briṯo ܒܪܝܬ݂ܐ (f.), pl. bëryawoṯe ܒܷܪܝܰܘܳܬ݂ܶܐ (L.18) monde
brozo ܒܪܳܙܐ (m.), pl. broze ܒܪܳܙܶܐ (L.23) cochon, porc
basro dab broze ܒܰܣܪܐ ܕܰܒ ܒܪܳܙܶܐ viande de porc
→ ḥziro
Bšeriye ܒܫܶܪܝܝܶܐ (Q.9,22) Beşiri (ville de la province de Batman au sud-est de la Turquie)
buḥono ܒܘܚܳܢܐ (m.), pl. buḥone ܒܘܚܳܢܶܐ ⑴ étude ⑵ recherche | ab buḥonayḏe ܐܰܒ ܒܘܚܳܢܰܝܕ݂ܶܗ ses recherches (Q.9,47) → mbaḥan
buḥrono ܒܘܚܪܳܢܐ (m.), pl. buḥrone ܒܘܚܪܳܢܶܐ (L.21) examen, examination
bumo ܒܘܡܐ (m.), pl. bume ܒܘܡܶܐ (L.22) hibou, chouette
buqto ܒܘܩܬܐ (f.), pl. boqoṯe ܒܳܩܳܬ݂ܶܐ (Q.1,70) bouquet
buṣoyo ܒܘܨܳܝܐ (m.), pl. buṣoye ܒܘܨܳܝܶܐ (Q.9,26) recherche
byoṭo [Inf. byṭ I ܒܝܛ] (L.13) explosion → boyaṭ
bziro ܒܙܝܪܐ, f. bzërto ܒܙܷܪܬܐ, pl. bzire ܒܙܝܪܶܐ (L.19) semé
cade ܥܰܕܶܐ (f.), pl. cadat ܥܰܕܰܬ (L.16) tradition, coutume, habitude | ac cadani ܐܰܥ ܥܰܕܰܢܝ ces traditions (Q.3,115)
cadi ܥܰܕܝ (adj.) (L.4) normal, habituel, ordinaire
cafro ܥܰܦܪܐ (m.), pl. cafrone ܥܰܦܪܳܢܶܐ (L.7) terre, poussière
Cäjam ܥܱܔܰܡ (m.) (Q.8,30) Perse
cajizo (adj.), f. cajëzto ܥܰܔܷܙܬܐ, pl. cajize ܥܰܔܝܙܶܐ (Q.5,40) ⑴ ennuyé ⑵ indisposé → cojaz
caksuno ܥܰܟܣܘܢܐ (m.), pl. caksune ܥܰܟܣܘܢܶܐ (L.7) coude
cal ܥܰܠ (prep.) sur
cal (+ suf., G.11b,1-2) | acli ܐܰܥܠܝ sur moi; acla ܐܰܥܠܰܗ sur elle; aclayye ܐܰܥܠܰܝܝܶܗ sur eux
cal d ܥܰܠ ܕ vu que, étant donné que
cal mën ܥܰܠ ܡܷܢ pourquoi, pour quelle raison
cal u xer ܥܰܠ ܐܘ ܟ݂ܶܝܪ félicitations!
calcolo ܥܰܠܥܳܠܐ (m.), pl. calcole ܥܰܠܥܳܠܐ (L.18) tempête, tornade, cyclone
calofo ܥܰܠܳܦܐ (m.) (G.22) nourriture pour animaux
cam (prep.) avec
cam (+ suf., G.11b,1-2) | acme ܐܰܥܡܶܗ avec lui; acmayxu ܐܰܥܡܰܝܟ݂ܘ avec vous
cam gabe d (L.20) ܥܰܡ ܓܰܒܶܗ ܕ en plus de, à côté de
cam gab ( + suf., L.16) ܥܰܡ ܓܰܒ à côté de, de plus
cam hani kulle (Q.5,73) ܥܰܡ ܗܰܢܝ ܟܘܠܠܶܗ en outre
cam ḥbol (Q.5,49) ܥܰܡ ܚܒܳܠ malheureusement
cam ḥḏoḏe (G.18) ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ensemble
cam sabro d (L.23) ܥܰܡ ܣܰܒܪܐ ܕ dans l'espoir que
cam u zabno (L.20) ܥܰܡ ܐܘ ܙܰܒܢܐ avec le temps
cämäliye ܥܱܡܱܠܝܝܶܐ (f.), pl. cämäliyat ܥܱܡܱܠܝܝܰܬ (L.14) opération, intervention chirurgicale
camiro ܥܰܡܝܪܐ (adj.), f. camërto ܥܰܡܷܪܬܐ, pl. camire ܥܰܡܝܪܶܐ ⑴ habité | kule mas Suryoye camiro wa ܟܘܠܶܗ ܡܰܣ ܣܘܪܝܳܝܶܐ ܥܰܡܝܪܐ ܘܰܐ il était entièrement habité par les Syriaques (L.19) ⑵ construit → comar
cammo ܥܰܡܡܐ (m.), pl. cammone ܥܰܡܡܳܢܶܐ (L.4) oncle paternel
camo ܥܰܡܐ (m.), pl. came ܥܰܡܶܐ (L.19) peuple | u camayḏe ܐܘ ܥܰܡܰܝܕ݂ܶܗ son peuple (L.17)
camšira ܥܰܡܫܝܪܰܐ (f.), pl. camširat ܥܰܡܫܝܪܰܬ (L.14) infirmière, aide-soignante
camṯo (f.), pl. camṯoṯe ܥܰܡܬ݂ܳܬ݂ܶܐ (L.4) tante paternelle
camuqo ܥܰܡܘܩܐ (adj.), f. camëqto ܥܰܡܷܩܬܐ, pl. camuqe ܥܰܡܘܩܶܐ ⑴ profond ⑵ approfondi
Cäräbi ܥܱܪܱܒܝ (Q.6,37) arabe → Caraboyo
Caraboyo ܥܰܪܰܒܳܝܐ (L.19) arabe → Cäräbi
carquwo ܥܰܪܩܘܘܐ (m.), pl. carquwe ܥܰܪܩܘܘܶܐ (L.7) talon
caršo ܥܰܪܫܐ, pl. carše ܥܰܪܫܶܐ, caršone ܥܰܪܫܳܢܶܐ dent
caskar ܥܰܣܟܰܪ (m., f.), pl. caskar ܥܰܣܟܰܪ, casekër ܥܰܣܶܟܷܪ (Q.7,11) ⑴ (f.) militaire ⑵ (m.) soldat ⑶ armée → jandërma
caskäriye ܥܰܣܟܱܪܝܝܶܐ (f.) service militaire
casqo ܥܰܣܩܐ (adj.), f. casqo ܥܰܣܩܐ, pl. casqe ܥܰܣܩܶܐ (L.20) difficile
casquṯo ܥܰܣܩܘܬ݂ܐ (f.) (Q.9,23) difficulté → ṣacbuṯo
casro ܥܰܣܪܐ (num.), f. csar ܥܣܰܪ (L.4) dix
caṣriyawoṯe ܥܰܨܪܝܝܰܘܳܬ݂ܶܐ (adv.) (G.18) le soir, en soirée → caṣriye
caṣriye ܥܰܨܪܝܝܶܐ (f.) (L.8) ⑴ soir, soirée ⑵ le soir, en soirée → adcaṣriye, caṣriyawoṯe
catiqo ܥܰܬܝܩܐ (adj.), f. catëqto ܥܰܬܷܩܬܐ, pl. catiqe ܥܰܬܝܩܶܐ (Q.9,69) ancien, vieux (objet), vétuste → cëtqo, cotaq
caṭmo ܥܰܛܡܐ (f.), pl. caṭmoṯe ܥܰܛܡܳܬ݂ܶܐ (L.7) cuisse
cawje ܥܰܘܔܶܐ (f.), pl. cawjat ܥܰܘܔܰܬ (L.21) courbe, tournant
cawodo ܥܰܘܳܕܐ, f. cawadto ܥܰܘܰܕܬܐ, pl. cawode ܥܰܘܳܕܶܐ (G.19) travailleur, employé | cawode ne ܥܰܘܳܕܶܐ ܢܶܐ elles travaillent (L.6) → šaġolo
cäyaša ܥܱܝܰܫܰܐ (f.) (L.20) vie, subsistance → coyaš
cayla ܥܰܝܠܰܐ (f.), pl. caylat ܥܰܝܠܰܬ famille, foyer | ac caylayḏan ܐܰܥ ܥܰܝܠܰܝܕ݂ܰܢ nos familles (Q.6,50) → iqarṯo
cayni ܥܰܝܢܝ ⑴ même ⑵ identique
b cayni zabno (Q.2,33) ܒܥܰܝܢܝ ܙܰܒܢܐ en même temps
cayno ܥܰܝܢܐ (f.), pl. caynoṯe ܥܰܝܢܳܬ݂ܶܐ, cayne ܥܰܝܢܶܐ (L.7) ⑴ œil | gëd ḥozitu b caynayxu ܓܷܕ ܚܳܙܝܬܘ ܒܥܰܝܢܰܝܟ݂ܘ vous verrez de vos propres yeux (L.22) ⑵ source
cal ac cayne ܥܰܠ ܐܰܥ ܥܰܝܢܶܐ avec plaisir, de rien, bienvenue
cal cayni ܥܰܠ ܥܰܝܢܝ avec plaisir, de rien
caywo ܥܰܝܘܐ (m.), pl. caywe ܥܰܝܘܶܐ (L.18) nuage
cbarto ܥܒܰܪܬܐ (f.), pl. cbaryoṯe ܥܒܰܪܝܳܬ݂ܶܐ (Q.8,35) entrée
cboro ܥܒܳܪܐ [Inf. cbr I ܥܒܪ] entrée | cboro l darbo rišoyo ܥܒܳܪܐ ܠܕܰܪܒܐ ܪܝܫܳܝܐ cédez la priorité! (L.21) → cobar
cebugro ܥܶܒܘܓܪܐ (m.), pl. cebugre ܥܶܒܘܓܪܶܐ souris
ceḏo ܥܶܕ݂ܐ (m.), pl. ceḏe ܥܶܕ݂ܶܐ (L.9) fête, jour de fête | ceḏo brixo! ܥܶܕ݂ܐ ܒܪܝܟ݂ܐ bonne fête! (L.13)
Ceḏo Rabo ܥܶܕ݂ܐ ܪܰܒܐ Pâques
Ceḏo Zcuro ܥܶܕ݂ܐ ܙܥܘܪܐ Noël
celoyo ܥܶܠܳܝܐ (adj.), f. celayto ܥܶܠܰܝܬܐ, pl. celoye ܥܶܠܳܝܶܐ haut, élevé, aigu, grand (taille) | celayto yo ܥܶܠܰܝܬܐ ܝܐ elle est grande (L.6)
cewono ܥܶܘܳܢܐ [Inf. cwn II ܥܘܢ] aide, soutien, secours | u cewonayḏe ܐܘ ܥܶܘܳܢܰܝܕ݂ܶܗ son secours (Q.2,17) → mcawan
cezo ܥܶܙܐ (f.), pl. ceze ܥܶܙܶܐ (L.12) chèvre | hën mac ceze ܗܷܢ ܡܰܥ ܥܶܙܶܐ certaines chèvres (Q.7,30)
Cëbroyo ܥܷܒܪܳܝܐ (L.19) hébreu
cël ܥܷܠ (prep.) (+ m-) au-dessus de → cal, lalcal
cëlmo ܥܷܠܡܐ (m.), pl. cëlme ܥܷܠܡܶܐ ⑴ monde ⑵ (sg.) gens
Cëlmo Tliṯoyo (L.18) ܥܷܠܡܐ ܬܠܝܬ݂ܳܝܐ tiers-monde
cëlṯo ܥܷܠܬ݂ܐ (f.), pl. celoṯe ܥܶܠܳܬ݂ܶܐ (Q.9,98) raison, cause | i cëlṯo di goluṯaṯṯe ܐܝ ܥܷܠܬ݂ܐ ܕܝ ܓܳܠܘܬ݂ܰܬ݂ܬ݂ܶܗ la cause de leur émigration (Q.10,30)
cëmro ܥܷܡܪܐ (m.) (L.4) = cumro
cënwe ܥܷܢܘܶܐ (pl.), sg. cënwo ܥܷܢܘܐ (L.10) ⑴ raisins ⑵ (sg.) grain de raisin
cënwe kome ܥܷܢܘܶܐ ܟܳܡܶܐ raisins noirs
→ suġlo
Cërnës ܥܷܪܢܷܣ (Q.8,64) Cërnës (village au Turabdin) → Cërnësoyo
Cërnësoyo ܥܷܪܢܷܣܳܝܐ, f. Cërnësayto ܥܷܪܢܷܣܰܝܬܐ, pl. Cërnësoye ܥܷܪܢܷܣܳܝܶܐ (Q.8,64) originaire de Cërnës → Cërnës
cëtqo ܥܷܬܩܐ (m.) ancienneté, vétusté → catiqo, cotaq
ciqo ܥܝܩܐ (adj.), f. cëqto ܥܷܩܬܐ, pl. ciqe ܥܝܩܶܐ (L.11) ⑴ étroit, serré, exigu ⑵ moulant
Ciraq ܥܝܪܰܐܩ (m.) (G.19) Irak
Ciraqoyo ܥܝܪܰܩܳܝܐ, f. Ciraqayto ܥܝܪܰܩܰܝܬܐ, pl. Ciraqoye ܥܝܪܰܩܳܝܶܐ (G.19) irakien
Ciruṯo ܥܝܪܘܬ݂ܐ (f.) (Q.9,88) ⑴ éveil ⑵ nom du premier mouvement nationaliste syriaque → Intibah
cisaqṯo ܥܝܣܰܩܬ݂ܐ (f.), pl. cisaqyoṯe ܥܝܣܰܩܝܳܬ݂ܶܐ (L.16) bague, alliance
cito ܥܝܬܐ (f.), pl. citoṯe ܥܝܬܳܬ݂ܶܐ, citawoṯe ܥܝܬܰܘܳܬ݂ܶܐ (L.16) ⑴ église ⑵ Église ⑶ office
claymo ܥܠܰܝܡܐ (m.), pl. clayme ܥܠܰܝܡܶܐ (L.11) jeune, jeune homme
claymṯo ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ (f.), pl. claymoṯe ܥܠܰܝܡܳܬ݂ܶܐ (L.16) jeune, jeune femme
cmoro ܥܡܳܪܐ [Inf. cmr I ܥܡܪ] (Q.8,39) construction | u cmorayḏa ܐܘ ܥܡܳܪܰܝܕ݂ܰܗ sa (f.) construction (Q.8,39) → comar
cobar, cëbro ܥܳܒܰܪ، ܥܷܒܪܐ - cabër, cabiro ܥܰܒܷܪ، ܥܰܒܝܪܐ [cbr I ܥܒܪ] entrer, rentrer | gëd cëbrina šotina qaḥwa ܓܷܕ ܥܷܒܪܝܢܰܐ ܫܳܬܝܢܰܐ ܩܰܚܘܰܐ nous allons rentrer boire un café (L.12); me d cabirina li ganṯo gëd ḥozitu kul mede ܡܶܐ ܕܥܰܒܝܪܝܢܰܐ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܓܷܕ ܚܳܙܝܬܘ ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ quand nous serons rentrés dans le zoo, vous verrez tout (L.22); d cëbri laḥ ḥuḏre ܕܥܷܒܪܝ ܠܰܚ ܚܘܕ݂ܪܶܐ afin qu'il entrent dans les associations (Q.9,117)
codilo ܥܳܕܝܠܐ, pl. codile ܥܳܕܝܠܶܐ mari de la sœur de l'épouse, beau-frère par alliance → damṯo
cojaz, cëjzo ܥܳܔܰܙ، ܥܷܔܙܐ - cajëz, cajizo ܥܰܔܷܙ، ܥܰܔܝܙܐ [cjz I ܥܔܙ] ⑴ s'énerver | ḥëngi cajëzwayno mene ܚܷܢܓܝ ܥܰܔܷܙܘܰܝܢܐ ܡܶܢܶܗ tellement je me suis énervé à cause de lui (Q.7,83) ⑵ s'embêter, s'ennuyer ⑶ se sentir indisposé → cajizo
cole, cëlyo ܥܳܠܶܐ، ܥܷܠܝܐ - cali, calyo ܥܰܠܝ، ܥܰܠܝܐ [cly I ܥܠܝ] s'élever, monter, grimper | kocolën am maye day yame ܟܳܥܳܠܷܢ ܐܰܡ ܡܰܝܶܐ ܕܰܝ ܝܰܡܶܐ l'eau des mers monte (L.18)
coliqo ܥܳܠܝܩܐ (m.), pl. coliqe ܥܳܠܝܩܶܐ (L.23) sucrerie composée d'un enfilement de noix trempées dans du jus de raisin épaissi avec de la farine et séché au soleil, tchourtchkhela
comar, cëmro ܥܳܡܰܪ، ܥܷܡܪܐ - camër, camiro ܥܰܡܷܪ، ܥܰܡܝܪܐ [cmr I ܥܡܪ] (L.6) ⑴ vivre, habiter ⑵ se construire
comër baytux ܥܳܡܷܪ ܒܰܝܬܘܟ݂ merci
→ camiro
comuro ܥܳܡܘܪܐ, pl. comure ܥܳܡܘܪܶܐ habitant
coraq, cërqo ܥܳܪܰܩ، ܥܷܪܩܐ - carëq, cariqo ܥܰܪܷܩ، ܥܰܪܝܩܐ [crq I ܥܪܩ] s'enfuir, fuir → mahzam
coraw, cërwo ܥܳܪܰܘ، ܥܷܪܘܐ - crule, crula ܥܪܘܠܶܗ، ܥܪܘܠܰܗ [crw I ܥܪܘ] (G.20) tamiser | crawu ܥܪܰܘܘ tamisez! (G.23)
coṣar, cuṣro ܥܳܨܰܪ، ܥܘܨܪܐ - cṣërle, cṣërla ܥܨܷܪܠܶܗ، ܥܨܷܪܠܰܗ [cṣr I ܥܨܪ] presser, mettre sous pression | cuṣriwaynanne ܥܘܨܪܝܘܰܝܢܰܢܢܶܗ nous les pressions (Q.4,16)
cotaq, cëtqo ܥܳܬܰܩ، ܥܷܬܩܐ - catëq, catiqo ܥܰܬܷܩ، ܥܰܬܝܩܐ [ctq I ܥܬܩ] vieillir (objet) → catiqo, cëtqo
cowad, cawdo ܥܳܘܰܕ، ܥܰܘܕܐ - cwëdle, cwëdla ܥܘܷܕܠܶܗ، ܥܘܷܕܠܰܗ [cwd I ܥܘܕ] travailler | mën kocawdat? ܡܷܢ ܟܳܥܰܘܕܰܬ؟ que fais-tu comme travail? (L.3); u babo w i emo di iqarṯo kocawdi ܐܘ ܒܰܒܐ ܘܐܝ ܐܶܡܐ ܕܝ ܐܝܩܰܪܬ݂ܐ ܟܳܥܰܘܕ le père et la mère de famille travaillent (L.4) → šoġal
coyaš, cayšo ܥܳܝܰܫ، ܥܰܝܫܐ - cayëš, cayišo ܥܰܝܷܫ، ܥܰܝܝܫܐ [cyš I ܥܝܫ] vivre, habiter | an abne d ḥoli kocayši bu Swed ܐܰܢ ܐܰܒܢܶܐ ܕܚܳܠܝ ܟܳܥܰܝܫܝ ܒܘ ܣܘܶܕ mes cousins (maternels) vivent en Suède (L.4); b Kafro cayšiwa tmoni iqaryoṯe ܒܟܰܦܪܐ ܥܰܝܫܝܘܰܐ ܬܡܳܢܝ ܐܝܩܰܪܝܳܬ݂ܶܐ quatre-vingts familles vivaient à Kafro (Q.2,1) → cäyaša
crayto ܥܪܰܝܬܐ (f.) (Q.3,86) repas de midi, dîner, déjeuner (France)
croḏo (m.), pl. croḏe ܥܪܳܕ݂ܶܐ (L.22) zèbre
cruto ܥܪܘܬܐ (f.) vendredi → yawmo
csar ܥܣܰܪ (num., f.) dix → casro
cṣoro ܥܨܳܪܐ [Inf. cṣr I ܥܨܪ] (Q.4,30) pressage, pressurage
cudrono ܥܘܕܪܳܢܐ (m.) aide, soutien, secours → cewono
cufoyo ܥܘܦܳܝܐ (m.), pl. cufoye ܥܘܦܳܝܶܐ enterrement, inhumation | sim u cufoyayḏe ܣܝܡ ܐܘ ܥܘܦܳܝܰܝܕ݂ܶܗ il a été enterré (Q.9,123)
culyo ܥܘܠܝܐ (m.), pl. culye ܥܘܠܝܶܐ (L.19) hauteur, altitude, niveau
cumro ܥܘܡܪܐ âge | cumre ܥܘܡܪܶܗ à l'âge de (Q.9,4); b cumro nacimo ܒܥܘܡܪܐ ܢܰܥܝܡܐ à un âge précoce (Q.9,13) = cëmro
cuqobo ܥܘܩܳܒܐ (m.), pl. cuqobe ܥܘܩܳܒܶܐ (Q.9,26) recherche, enquête
Cuṯmanoyo ܥܘܬ݂ܡܰܢܳܝܐ, f. Cuṯmanayto ܥܘܬ݂ܡܰܢܰܝܬܐ, pl. Cuṯmanoye ܥܘܬ݂ܡܰܢܳܝܶܐ (Q.9,26) ottoman
cwodo [Inf. cwd I ܥܘܕ] (L.3) ⑴ travail ⑵ occupation | kul ḥa azze lu cwodayḏe ܟܘܠ ܚܰܐ ܐܰܙܙܶܗ ܠܘ ܥܘܳܕܰܝܕ݂ܶܗ chacun est retourné à ses occupations (L.3)
cwodo mšawtfo (L.24) ܥܘܳܕܐ ܡܫܰܘܬܦܐ travail de groupe
→ cowad, šuġlo
cwono ܥܘܳܢܐ (f.), pl. cwone ܥܘܳܢܶܐ (L.12) mouton
čaket ܫ̰ܰܟܶܬ (m.), pl. čaketat ܫ̰ܰܟܶܬܰܬ, čakete ܫ̰ܰܟܶܬܶܐ (L.7) veste
čanṭa (f.), pl. čanṭat ܫ̰ܰܢܛܰܬ (L.3) sac
čaye ܫ̰ܰܝܶܐ (f.), pl. čayat ܫ̰ܰܝܰܬ (L.23) thé
čike ܫ̰ܝܟܶܐ (adv.) un peu | qumṯux kiba xud čike ܩܘܡܬ݂ܘܟ݂ ܟܝܒܰܗ ܟ݂ܘܕ ܫ̰ܝܟܶܐ petit nain (Q.7,61) → ëšmo2
čimanto ܫ̰ܝܡܰܢܬܐ (f.) (L.6) ciment
Čin ܫ̰ܝܢ (m.) (G.19) Chine = Ṣin
d ܕ ⑴ (G.10a) de | šušaye d ḥamro ܫܘܫܰܝܶܐ ܕܚܰܡܪܐ bouteille de vin; u bayto d babi ܐܘ ܒܰܝܬܐ ܕܒܰܒܝ la maison de mon père ⑵ (G.7a) que | kobac d yolaf u lišono ܟܳܐܒܰܥ ܕܝܳܠܰܦ ܐܘ ܠܝܫܳܢܐ er will die Sprache lernen; azza li šuqo d zawno cënwe ܐܰܙܙܰܗ ܠܝ ܫܘܩܐ ܕܙܰܘܢܐ ܥܷܢܘܶܐ elle se rendit au marché pour acheter des raisins; merle d kobac ḥozelan bu ḥuḏro ܡܷܪܠܶܗ ܕܟܳܐܒܰܥ ܚܳܙܶܠܰܢ ܒܘ ܚܘܕ݂ܪܐ il a dit qu'il voulait nous voir au club; u baytawo d ḥërlan acle ܐܘ ܒܰܝܬܰܘܐ ܕܚܷܪܠܰܢ ܐܰܥܠܶܗ la maison que nous avons visitée ⑶ si | d howewayli zabno ܕܗܳܘܶܘܰܝܠܝ ܙܰܒܢܐ si j'avais le temps (L.22); d ṭorënwa mëštace u Afrem ܕܛܳܪܷܢܘܰܐ ܡܷܫܬܰܥܶܐ ܐܘ ܐܰܦܪܶܡ s'ils avaient laissé jouer Afrem (L.22)
dado ܕܰܕܐ (f.), pl. dadoṯe ܕܰܕܳܬ݂ܶܐ (L.4) tante, femme de l'oncle paternel → cammo
dafo ܕܰܦܐ (f.), pl. dafe ܕܰܦܶܐ page
dafo du nawlo ܕܰܦܐ ܕܘ ܢܰܘܠܐ (f.), pl. dafe du nawlo ܕܰܦܶܐ ܕܘ ܢܰܘܠܐ site internet, page web
daftar ܕܰܦܬܰܪ (m.), pl. däfetër ܕܱܦܶܬܷܪ, daftarat ܕܰܦܬܰܪܰܬ, daftare ܕܰܦܬܰܪܶܐ (L.3) cahier
dahole ܕܰܗܳܠܶܐ (f.), pl. daholat ܕܰܗܳܠܰܬ (L.16) davul | dahole w zërnaye ܕܰܗܳܠܶܐ ܘܙܷܪܢܰܝܶܐ davul-zurna (L.16) → zërnaye
damṯo ܕܰܡܬ݂ܐ (f.), pl. damoṯe ܕܰܡܳܬ݂ܶܐ (L.13) belle-sœur par alliance, femme du frère du mari → codilo
danwo ܕܰܢܘܐ (m.), pl. danwe ܕܰܢܘܶܐ (Q.1,46) queue
daqqa ܕܰܩܩܰܐ (f.), pl. daqqat ܕܰܩܩܰܬ (L.8) minute → qaṭënto
darbo ܕܰܪܒܐ (m.), pl. darbe ܕܰܪܒܶܐ, darbone ܕܰܪܒܳܢܶܐ ⑴ chemin, sentier, itinéraire | bu darbo du yamo ܒܘ ܕܰܪܒܐ ܕܘ ܝܰܡܐ par la mer (Q.9,48) ⑵ méthode, façon
cal u darbo d (Q.5,21) ܥܰܠ ܐܘ ܕܰܪܒܐ ܕ par, via
darbo dab bësëkletat (L.21) ܕܰܪܒܐ ܕܰܒ ܒܷܣܷܟܠܶܬܰܬ piste cyclable
darbo dam mhalxone (L.21) ܕܰܪܒܐ ܕܰܡ ܡܗܰܠܟ݂ܳܢܶܐ sentier pédestre
darbo dar raḏoyoṯe (L.21) ܕܰܪܒܐ ܕܰܪ ܪܰܕ݂ܰܝܳܬ݂ܶܐ route, route pour automobiles
darbo du tren (L.21) ܕܰܪܒܐ ܕܘ ܬܪܶܢ voies ferrées
darbo ḥiṣo (L.21) ܕܰܪܒܐ ܚܝܨܐ route rapide, voie prioritaire
darbo rišoyo (L.21) ܕܰܪܒܐ ܪܝܫܳܝܐ rue principale
darga ܕܰܪܓܰܐ (f.), pl. dargat ܕܰܪܓܰܬ (Q.3,113) portail
darġo ܕܰܪܓ݂ܐ (m.), pl. darġe ܕܰܪܓ݂ܶܐ (L.8) ⑴ marche ⑵ niveau ⑶ position
darḥal ܕܰܪܚܰܠ (adv.) (Q.1,35) directement, immédiatement → mëḥḏo
darmala ܕܰܪܡܰܠܰܐ (sg./pl., Q.4,42) animal d'engraissement
darmono ܕܰܪܡܳܢܐ (m.), pl. darmone ܕܰܪܡܳܢܶܐ (L.14) ⑴ médicament ⑵ produit → beṯ darmone
dastër ܕܰܣܬܷܪ (m.) (Q.6,27) autorisation, permission
dašëšto ܕܰܫܷܫܬܐ (f.) (L.10) riz au lait
dawġe ܕܰܘܓ݂ܶܐ (pl.) (L.23) yaourt dilué, ayran
dawmo (f.), pl. dawme ܕܰܘܡܶܐ arbre
dawmo du baluṭo (Q.7,4) ܕܰܘܡܐ ܕܘ ܒܰܠܘܛܐ chêne → baluṭo
dawmo du ceḏo (L.13) ܕܰܘܡܐ ܕܘ ܥܶܕ݂ܐ sapin de Noël → ceḏo
daworo ܕܰܘܳܪܐ, f. dawarto ܕܰܘܰܪܬܐ, pl. dawore ܕܰܘܳܪܐ paysan, agriculteur
dawrënto ܕܰܘܪܷܢܬܐ, pl. dawrënyoṯe ܕܰܘܪܷܢܝܳܬ݂ܶܐ (L.21) rond-point
dawro ܕܰܘܪܐ (m.), pl. dawre ܕܰܘܪܶܐ ⑴ tour | dawre d man yo ܕܰܘܪܶܗ ܕܡܰܢ ܝܐ؟ à qui le tour? ⑵ cours | dawro du lišono ܕܰܘܪܐ ܕܘ ܠܝܫܳܢܐ cours de langue (L.5) ⑶ rôle | mën yo u dawro du nawlo baḥ ḥaye yawmoye? ܡܷܢ ܝܐ ܐܘ ܕܰܘܪܐ ܕܘ ܢܰܘܠܐ ܒܰܚ ܚܰܝܶܐ ܝܰܘܡܳܝܶܐ quel est le rôle d'Internet dans la vie de tous les jours?
dawse ܕܰܘܣܶܐ (f.), pl. dawsat ܕܰܘܣܰܬ (Q.4,18) pas
dayira ܕܰܝܝܪܰܐ (f.), pl. dayirat ܕܰܝܝܪܰܬ (L.20) appartement
dayira mšawtafto ܕܰܝܝܪܰܐ ܡܫܰܘܬܰܦܬܐ colocation
dayno ܕܰܝܢܐ (m.), pl. dayne ܕܰܝܢܶܐ (L.19) dette → mdayan
dayono ܕܰܝܳܢܐ, f. dayanto ܕܰܝܰܢܬܐ, pl. dayone ܕܰܝܳܢܶܐ (L.15) ⑴ juge ⑵ arbitre
dayrayto ܕܰܝܪܰܝܬܐ (f.), pl. dayroyoṯe ܕܰܝܪܳܝܳܬ݂ܶܐ (Q.8,9) nonne, sœur
dayro ܕܰܝܪܐ (f.), pl. dayre ܕܰܝܪܶܐ (L.17) monastère, couvent
dayro d Mor Marqus (Q.9,51) ܕܰܝܪܐ ܕܡܳܪܝ̱ ܡܰܪܩܘܣ monastère de saint Marc à Jérusalem
dayro du Zacfäran (Q.9,67) ܕܰܝܪܐ ܕܘ ܙܰܥܦܱܪܰܢ monastère du Safran (siège du patriarcat syriaque orthodoxe jusqu'en 1932)
dayroyo ܕܰܝܪܳܝܐ, pl. dayroye ܕܰܝܪܳܝܶܐ (Q.8,8) moine
dayroyuṯo ܕܰܝܪܳܝܘܬ݂ܐ (f.) vie monastique
dcar ܕܥܰܪ (L.21) demi-tour! → docar
dcoro ܕܥܳܪܐ [Inf. dcr I ܕܥܪ] retour → docar
deri ܕܶܪܝ (+ indication de temps) suivant
deri yawmo (L.13) ܕܶܪܝ ܝܰܘܡܐ le lendemain, le jour suivant
dewo ܕܶܘܐ (m.), pl. dewe ܕܶܘܶܐ (L.22) loup
dëbbo ܕܷܒܒܐ (m.), f. dëbbe ܕܷܒܒܶܐ, pl. dëbbat ܕܷܒܒܰܬ (L.22) ours
dëqqa ܕܷܩܩܰܐ (f.) (L.22) attention, précaution
soyam dëqqa ܣܳܝܰܡ ܕܷܩܩܰܐ faire attention | ṭro soyam dëqqa ܛܪܐ ܣܳܝܰܡ ܕܷܩܩܰܐ qu'il fasse attention (Q.5,69)
dërto ܕܷܪܬܐ (f.), pl. dërtoṯe ܕܷܪܬܳܬ݂ܶܐ, doroṯe ܕܳܪܳܬ݂ܶܐ (Q.3,114) cour
dësto ܕܷܣܬܐ (m.), pl. dëste ܕܷܣܬܶܐ (Q.3,90) chaudron
dëšno ܕܷܫܢܐ (m.), pl. dëšne ܕܷܫܢܶܐ (L.13) cadeau
dibës ܕܝܒܷܣ (m.) sirop de raisins
diḏ- -ܕܝܕ݂ (+ Suf., G.10b) particule de possession, appartenant à | diḏi ܕܝܕ݂ܝ mien; dëṯxu ܕܷܬ݂ܟ݂ܘ leur
diktatoriye ܕܝܟܬܰܬܳܪܝܝܶܐ (f.), pl. diktatoriyat ܕܝܟܬܰܬܳܪܝܝܰܬ (Q.10,68) dictature
dilayto ܕܝܠܰܝܬܐ (f.), pl. diloyoṯe ܕܝܠܳܝܳܬ݂ܶܐ particularité, propriété → diloyuṯo, dilonoyo
dilonoiṯ ܕܝܠܳܢܳܐܝܬ݂ (Q.4,63) particulièrement, en particulier, surtout, spécialement → dilayto, dilonoyo, diloyuṯo
dilonoyo ܕܝܠܳܢܳܝܐ (adj.), f. dilonayto ܕܝܠܳܢܰܝܬܐ, pl. dilonoye ܕܝܠܳܢܳܝܶܐ (L.3) ⑴ spécial, particulier | mede dilonoyo ܡܶܕܶܐ ܕܝܠܳܢܳܝܐ particularité (Q.5,54) ⑵ propre ⑶ privé → dilayto, dilonoiṯ, diloyuṯo
diloyuṯo ܕܝܠܳܝܘܬ݂ܐ particularité, propriété
diloyuṯo qnumayto ܕܝܠܳܝܘܬ݂ܐ ܩܢܘܡܰܝܬܐ intimité, sphère privée
→ dilayto
dirak ܕܝܪܰܟ (m.), pl. dirake ܕܝܪܰܟܶܐ (Q.3,23) poteau, pylone
disa ܕܝܣܰܐ (adv.) (L.22) encore, de nouveau
dlo ܕܠܐ (prep.) (L.7) sans | dlo mini ܕܠܐ ܡܝܢܝ sans moi (L.7); dlo mënxu ܕܠܐ ܡܷܢܟ݂ܘ sans eux (L.7)
dlo zuze ܕܠܐ ܙܘܙܶܐ gratuitement, sans frais → magon, bälaš
dmoxo ܕܡܳܟ݂ܐ [Inf. dmx I ܕܡܟ] (L.6) sommeil → domax
docar, ducro ܕܳܥܰܪ، ܕܘܥܪܐ - dacër, daciro ܕܰܥܷܪ، ܕܰܥܝܪܐ [dcr I ܕܥܪ] retourner, rentrer à la maison, revenir | bak kmo këbcat ducrina? ܒܰܟ ܟܡܐ ܟܷܐܒܥܰܬ ܕܘܥܪܝܢܰܐ؟ à quelle heure veux-tu que nous rentrions à la maison? (L.8); inaqla d ducrono mi cito ܐܝܢܰܩܠܰܐ ܕܕܘܥܪܳܢܐ ܡܝ ܥܝܬܐ dès que je serai rentrée de l'église (Q.1,10); ak kallawat daciri acle ܐܰܟ ܟܰܠܠܰܘܰܬ ܕܰܥܝܪܝ ܐܰܥܠܶܗ l'argent lui est revenu (Q.6,47); majbur ducriwa ܡܰܔܒܘܪ ܕܘܥܪܝܘܰܐ ils devaient rentrer (Q.10,78) → dcoro
dolaq, dëlqo ܕܳܠܰܩ، ܕܷܠܩܐ - dalëq, daliqo ܕܰܠܷܩ، ܕܰܠܝܩܐ [dlq I ܕܠܩ] ⑴ s'allumer, briller, scintiller ⑵ brûler (intr.) | lebi dolaqwa aclayye ܠܶܒܝ ܕܳܠܰܩܘܰܐ ܐܰܥܠܰܝܝܶܗ j'avais pitié d'eux (Q.10,51)
domax, dëmxo ܕܳܡܰܟ݂، ܕܷܡܟ݂ܐ - damëx, damixo ܕܰܡܷܟ݂، ܕܰܡܝܟ݂ܐ [dmx I ܕܡܟ] (L.7) dormir | an nacime kodëmxi ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܟܳܕܷܡܟ݂ܝ les enfants dorment (L.8.5) → dmoxo
dome, dëmyo ܕܳܡܶܐ، ܕܷܡܝܐ - dami, damyo ܕܰܡܝ، ܕܰܡܝܐ [dmy I ܕܡܝ] ressembler → šobah
doraš, dëršo ܕܳܪܰܫ، ܕܷܪܫܐ - drëšle, drëšla ܕܪܷܫܠܶܗ، ܕܪܷܫܠܰܗ [drš I ܕܪܫ] ⑴ étudier ⑵ examiner, analyser | kodëršina ab bëcwoṯe ܟܳܕܷܪܫܝܢܰܐ ܐܰܒ ܒܷܥܘܳܬ݂ܶܐ nous examinons les demandes (Q.10,6) ⑶ discuter (tr.), débattre ⑷ s'entraîner → durošo, madrašto
dore, dëryo ܕܳܪܶܐ، ܕܷܪܝܐ - drele, drela ܕܪܶܠܶܗ، ܕܪܶܠܰܗ [dry I ܕܪܝ] faire tomber
dore šlomo ܕܳܪܶܐ ܫܠܳܡܐ saluer | drele šlomo aclayye ܕܪܶܠܶܗ ܫܠܳܡܐ ܐܰܥܠܰܝܝܶܗ il les salua (L.3)
doro ܕܳܪܐ (m.), pl. dore ܕܳܪܶܐ ⑴ siècle ⑵ époque ⑶ génération
doyaq, dayqo ܕܳܝܰܩ، ܕܰܝܩܐ - dëqle, dëqla ܕܷܩܠܶܗ، ܕܷܩܠܰܗ [dyq I ܕܝܩ] appuyer, presser, faire pression | dëqle acle ܕܷܩܠܶܗ ܐܰܥܠܶܗ il fit pression sur lui (Q.7,52) ⑵ toquer ⑶ sonner
druco ܕܪܘܥܐ (f.), pl. drucone ܕܪܘܥܳܢܶܐ (L.7) bras
duglo ܕܘܓܠܐ (f.), pl. dugle ܕܘܓܠܶܐ (Q.2) mensonge
dukano ܕܘܟܰܢܐ (f.), pl. dukane ܕܘܟܰܢܶܐ (L.4) magasin, boutique
dukano daj jule (L.4) ܕܘܟܰܢܐ ܕܰܔ ܔܘܠܶܐ magasin de vêtements
dukano du dahwo (L.19) ܕܘܟܰܢܐ ܕܘ ܕܰܗܘܐ bijouterie
dukṯo ܕܘܟܬ݂ܐ (f.), pl. dëkoṯe ܕܷܟܳܬ݂ܶܐ, dukoṯe ܕܘܟܳܬ݂ܶܐ (L.3) endroit, lieu | l goran di dukṯo ܠܓܳܪܰܐܢ ܕܝ ܕܘܟܬ݂ܐ comme il est d'usage ici (Q.4,25); kul dukṯo me diḏi nuqrowa ܟܘܠ ܕܘܟܬ݂ܐ ܡܶܐ ܕܝܕ݂ܝ ܢܘܩܪܳܘܰܐ toutes les parties de mon corps me faisaient mal (Q.7,79); koṯe ḥreno l dukṯi ܟܳܐܬ݂ܶܐ ܚܪܶܢܐ ܠܕܘܟܬ݂ܝ un autre vient à ma place (Q.10,50)
dulfino ܕܘܠܦܝܢܐ (m.), pl. dulfine ܕܘܠܦܝܢܶܐ (L.22) dauphin
dumyo ܕܘܡܝܐ (m.) manière, ressemblance → šëkël
durošo ܕܘܪܳܫܐ (m.), pl. duroše ܕܘܪܳܫܶܐ (L.3) ⑴ exercice ⑵ entraînement
duroše gušmonoye (L.7) ܕܘܪܳܫܶܐ ܓܘܫܡܳܢܳܝܶܐ exercices physiques, gymnastique
ḏarbo ܕ݂ܰܪܒܐ (f.), pl. ḏarbe ܕ݂ܰܪܒܶܐ coup, frappe | i ḏarbayḏe ܐܝ ܕ݂ܰܪܒܰܝܕ݂ܶܗ son coup (Q.7,67)
ḏayfo ܕ݂ܰܝܦܐ (m.), pl. ḏayfe ܕ݂ܰܝܦܶܐ (Q.8,12) ⑴ invité ⑵ visiteur → socuro
e ܐܶܗ oui
egarṯo ܐܶܓܰܪܬ݂ܐ (f.), pl. egaryoṯe ܐܶܓܰܪܝܳܬ݂ܶܐ (L.21) lettre, e-mail → maktub
elo ܐܶܠܐ (L.6) mais, cependant
ema ܐܶܡܰܐ quand | l ema ܠܐܶܡܰܐ jusqu'à quand (L.24); m ema ܡܐܶܡܰܐ depuis quand (L.24); Oh, ema …? ܐܳܗ، ܐܶܡܰܐ ...؟ bien sûr que non (Q.6,75)
e-mail ܐܝܡܰܝܠ, pl. e-mailat ܐܝܡܰܝܠܰܬ (L.4) e-mail
emo ܐܶܡܐ (f.), pl. emoṯe ܐܶܡܳܬ݂ܶܐ (L.4) mère
en ܐܶܢ si
en d ܐܶܢ ܕ si, dans le cas où | en d zërwalxu Ṭurcabdin ܐܶܢ ܕܙܷܪܘܰܠܟ݂ܘ ܛܘܪܥܰܒܕܝܢ si vous aviez visité le Turabdin (L.22)
en lo (Q.4,49) ܐܶܢ ܠܐ si non
→ häka, iḏa, ënkan
esfiro ܐܶܣܦܝܪܐ (L.15) balle
esfir iḏo ܐܶܣܦܝܪ ܐܝܕ݂ܐ handball = handbol
esfir reġlo ܐܶܣܦܝܪ ܪܶܓ݂ܠܐ football = futbol
esfir salo ܐܶܣܦܝܪ ܣܰܠܐ basketball = basketbol
esfir ṭëbliṯo ܐܶܣܦܝܪ ܛܷܒܠܝܬ݂ܐ tennis de table, ping-pong = pingpong
esoro ܐܶܣܳܪܐ (m.), pl. esore ܐܶܣܳܪܶܐ (L.24) ⑴ lien ⑵ relation ⑶ contact
soyam esore cam ܣܳܝܰܡ ܐܶܣܳܪܶܐ ܥܰܡ contacter, prendre contact avec qqun | sëmla esore cam yolufe ḥrene ܣܷܡܠܰܗ ܐܶܣܳܪܶܐ ܥܰܡ ܝܳܠܘܦܶܐ ܚܪܶܢܶܐ elle a contacté d'autres étudiants (L.20)
Ënglišoyo ܐܷܢܓܠܝܫܳܝܐ, f. Ënglišayto ܐܷܢܓܠܝܫܰܝܬܐ, pl. Ënglišoye ܐܷܢܓܠܝܫܳܝܶܐ (L.20) anglais → Ingliz
ënkan ܐܷܢܟܰܐܢ (L.20) si → en, häka, iḏa
ëšmo1 ܐܷܫܡܐ (m.), pl. ëšmone ܐܷܫܡܳܢܶܐ nom | ëšmi ܐܷܫܡܝ mon nom (L.3)
ëšmo2 (adv.) un peu
ëšmo ëšmo ܐܷܫܡܐ ܐܷܫܡܐ lentement, avec le temps → hedi hedi
→ čike
ëšqaḏ ܐܷܫܩܰܕ݂ (adv.) (L.20) l'année dernière, l'année passée
ëšti ܐܷܫܬܝ (num.) (L.9) soixante
ëšto ܐܷܫܬܐ (num.), f. šeṯ ܫܶܬ݂ (L.8) six
ëšwëṭ ܐܷܫܘܷܛ (L.9) février
ëzze, ëzza ܐܷܙܙܶܗ، ܐܷܙܙܰܗ - azze, azza ܐܰܙܙܶܗ، ܐܰܙܙܰܗ [ʾzy/ʾzl I ܐܙܠ] aller, s'en aller, partir | kul ḥa azze lu cwodayḏe ܟܘܠ ܚܰܐ ܐܰܙܙܶܗ ܠܘ ܥܘܳܕܰܝܕ݂ܶܗ chacun alla à son travail (L.3); kiban ḥeloyo ëzzan ܟܝܒܰܢ ܚܶܠܳܝܐ ܐܷܙܙܰܢ nous pouvons partir tôt (L.8); kazzi mjarballe ܟܰܐܙܙܝ ܡܔܰܪܒܰܠܠܶܗ je m'en vais l'essayer (L.11.6); qëm, zan! ܩܷܡ، ܙܰܢ! lève-toi et allons-y! (L.11.6); zano! !ܙܰܢܐ allons-y! (Q.7,56); ëzze w oṯewa ܐܷܙܙܶܗ ܘܐܳܬ݂ܶܘܰܐ il allait et venait (L.21); kazzino li cito ܟܰܐܙܙܝܢܐ ܠܝ ܥܝܬܐ je pars à l'église (Q.1,5); azze lebe l ܐܰܙܙܶܗ ܠܶܒܶܗ ܠ il eut envie de (Q.1,19); zux marke ܙܘܟ ܡܰܪܟܶܐ pars d'ici (Q.1,66); nošo lazze laf ele ܢܳܫܐ ܠܰܐܙܙܶܗ ܠܰܦ ܐܶܠܶܗ personne n'est venu l'aider (Q.2,45); layban ëzzan laq qayse ܠܰܝܒܰܢ ܐܷܙܙܰܢ ܠܰܩ ܩܰܝܣܶܐ nous ne pouvons pas aller chercher du bois (Q.3,41); azzano bu muklo w tacina ruḥan ܐܰܙܙܰܢܐ ܒܘ ܡܘܟܠܐ ܘܛܰܥܝܢܰܐ ܪܘܚܰܢ nous nous sommes concentrés sur la nourriture et avons oublié l'heure (Q.7,23) → mazlo, mitawzal, mizal
fabriqa ܦܰܒܪܝܩܰܐ (f.), pl. fabriqat ܦܰܒܪܝܩܰܬ usine, fabrique | i fabriqa d këtyo b Mëḏyaḏ ܐܝ ܦܰܒܪܝܩܰܐ ܕܟܷܬܝܐ ܒܡܷܕ݂ܝܰܕ݂ l'usine vinicole qui est à Midyat (Midyat Shiluh Süryani Şarapçılık) (Q.4,60)
Facebook ܦܰܝܣܒܘܟ (L.24) Facebook
fahdo ܦܰܗܕܐ (m.), pl. fahde ܦܰܗܕܶܐ (L.22) léopard, panthère
falgo ܦܰܠܓܐ (m.), pl. falge ܦܰܠܓܶܐ ⑴ moitié, demi ⑵ milieu | b falge d ܒܦܰܠܓܶܗ ܕ au milieu de (L.19)
falge d yawmo ܦܰܠܓܶܗ ܕܝܰܘܡܐ midi
falqo ܦܰܠܩܐ (m.), pl. falqe ܦܰܠܩܶܐ (L.4) partie, morceau, bout, part | falqe rišoye ܦܰܠܩܶܐ ܪܝܫܳܝܶܐ parties principales (L.7)
fanera ܦܰܢܶܪܰܐ (f.), pl. fanerat ܦܰܢܶܪܰܬ (L.11) pull
faqiro ܦܰܩܝܪܐ (adj.), f. faqërto ܦܰܩܷܪܬܐ, pl. faqire ܦܰܩܝܪܶܐ pauvre | u faqiro d Šamcën ܐܘ ܦܰܩܝܪܐ ܕܫܰܡܥܷܢ le pauvre Šamcën (Q.7,49)
farṣufo ܦܰܪܨܘܦܐ (m.), pl. farṣufe ܦܰܪܨܘܦܶܐ (L.15) personne → šaxṣ
fasqo ܦܰܣܩܐ (m.), pl. fasqe ܦܰܣܩܶܐ (Q.4,22) grain de raisin gâté
faṣuliye ܦܰܨܘܠܝܝܶܐ (f.) (Q.3,93) haricots
faṭëryarxuṯo ܦܰܛܷܪܝܰܪܟ݂ܘܬ݂ܐ (f.) (Q.8,25) patriarcat
fayëš ܦܰܝܷܫ (ne) plus | nošo lo foraqwa fayëš d latyo Berlinayto ܢܳܫܐ ܠܐ ܦܳܪܰܩܘܰܐ ܦܰܝܷܫ ܕܠܰܬܝܐ les gens ne remarquaient plus qu'elle n'était pas berlinoise (L.20); casqo yo fayëš ܥܰܣܩܐ ܝܐ ܦܰܝܷܫ c'est devenu difficile (L.24) → foyaš, lo
femo ܦܶܡܐ (m.), pl. feme ܦܶܡܶܐ (L.7) bouche
feqoso ܦܶܩܳܣܐ [fqs II ܦܩܣ] applaudissements → mfaqas
ferojo ܦܶܪܳܔܐ [frj II ܦܪܔ] observation → mfaraj
fëclo ܦܷܥܠܐ (m.), pl. fëcle ܦܷܥܠܶܐ (L.9) travailleur | af fëclayḏe ܐܰܦ ܦܷܥܠܰܝܕ݂ܶܗ ses (m.) travailleurs (Q.3,85)
fëlim ܦܷܠܝܡ (m.), pl. fëlime ܦܷܠܝܡܶܐ, fëlimat ܦܷܠܝܡܰܬ ⑴ film ⑵ radio[graphie]
fërco ܦܷܪܥܳܐ (m.), pl. fërce ܦܷܪܥܐ branche, département, domaine | fërce d yulfono ܦܷܪܥܶܐ ܕܝܘܠܦܳܢܐ domaines d'étude (L.20)
fërṣa ܦܷܪܨܰܐ (f.), pl. fërṣat ܦܷܪܨܰܬ (L.24) possibilité, chance
fësṭan ܦܷܣܛܰܐܢ (m.), pl. fësṭanat ܦܷܣܛܰܢܰܬ (L.11) robe
fëtqo ܦܷܬܩܐ (m.), pl. fëtqe ܦܷܬܩܶܐ (L.15) ticket, carte d'entrée
fëtqo di mëštuṯo ܦܷܬܩܐ ܕܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ carte de mariage → qart
fëtyuno ܦܷܬܝܘܢܐ (m.), pl. fëtyune ܦܷܬܝܘܢܶܐ (L.15) robinet
filo ܦܝܠܐ (m.), pl. file ܦܝܠܶܐ (L.22) éléphant
firo ܦܝܪܐ (m.), pl. fire ܦܝܪܶܐ (L.10) ⑴ fruit ⑵ couvre-chef du prêtre (kippa)
flan ܦܠܰܐܢ (Q.10,76) untel
fniṯo ܦܢܝܬ݂ܐ, pl. fënyoṯe ܦܷܢܝܳܬ݂ܶܐ (L.19) province, région, point cardinal | i fniṯayḏan ܐܝ ܦܢܝܬ݂ܰܝܕ݂ܰܢ notre région (Q.4,3)
foham, fëhmo ܦܳܗܰܡ، ܦܷܗܡܐ - fahëm, fahimo ܦܰܗܷܡ، ܦܰܗܝܡܐ [fhm I ܦܗܡ] comprendre | këbcono fëhmanne inaqla d howina cam ḥḏoḏe ܟܷܐܒܥܳܢܐ ܦܷܗܡܰܢܢܶܗ ܐܝܢܰܩܠܰܐ ܕܗܳܘܝܢܰܐ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ je (f.) veux les comprendre quand nous sommes ensemble (L.3)
folaḥ, fëlḥo ܦܳܠܰܚ، ܦܷܠܚܐ - flëḥle, flëḥla ܦܠܷܚܠܶܗ، ܦܠܷܚܠܰܗ [flḥ I ܦܠܚ] (Q.9,85) travailler, s'engager → fulḥono
folat, fëlto ܦܳܠܰܬ، ܦܷܠܬܐ - falët, falito ܦܰܠܷܬ، ܦܰܠܝܬܐ [flt I ܦܠܬ] survivre, échapper, s'en sortir | falëtlux kaččëke ܦܰܠܷܬܠܘܟ݂ ܟܰܫ̰ܫ̰ܷܟܶܐ une fille à toi (m.) s'en est sortie (Q.6,64)
foliṭiqoro ܦܳܠܝܛܝܩܳܪܐ, f. foliṭiqarto ܦܳܠܝܛܝܩܰܪܬܐ, pl. foliṭiqore ܦܳܠܝܛܝܩܳܪܶܐ (G.19) politicien
foqёcṯo ܦܳܩܷܥܬ݂ܳܐ, pl. foqëcyoṯe ܦܳܩܷܥܝܳܬ݂ܶܐ (L.13) pétard, feu d'artifice → mfarqac
foraq, fërqo ܦܳܪܰܩ، ܦܷܪܩܐ - frëqle, frëqla ܦܪܷܩܠܶܗ، ܦܪܷܩܠܰܗ [frq I ܦܪܩ] remarquer, s'apercevoir, se rendre compte | nošo lo foraqwa fayëš d latyo Berlinayto ܢܳܫܐ ܠܐ ܦܳܪܰܩܘܰܐ ܦܰܝܷܫ ܕܠܰܬܝܐ ܒܶܪܠܝܢܰܝܬܐ les gens ne remarquaient plus qu'elle n'était pas berlinoise (L.20); d lo fërqo b mede ܕܠܐ ܦܷܪܩܐ ܒܡܶܕܶܐ pour qu'elle ne remarque rien (Q.1,22); fërqowayno ܦܷܪܩܳܘܰܝܢܐ je (f.) me rendais compte (Q.10,64); koforaq bi duglo xayifo ܟܳܦܳܪܰܩ ܒܝ ܕܘܓܠܐ ܟ݂ܰܝܝܦܐ il se rend compte rapidement du mensonge (Q.10,66)
foras, fërso ܦܳܪܰܣ، ܦܷܪܣܐ - frësle, frësla ܦܪܷܣܠܶܗ، ܦܪܷܣܠܰܗ [frs I ܦܪܣ] (L.24) ⑴ étendre ⑵ publier, poster | kofërsi medone baṭile ܟܳܦܷܪܣܝ ܡܶܕܳܢܶܐ ܒܰܛܝܠܶܐ ils publient des choses sans intérêt (Q.5,61)
foraš, fëršo ܦܳܪܰܫ، ܦܷܪܫܐ - frëšle, frëšla ܦܪܷܫܠܶܗ، ܦܪܷܫܠܰܗ [frš I ܦܪܫ] (L.3) séparer, diviser, différencier, distinguer | kofëršo ste at tëġme daj jule me ḥḏoḏe ܟܳܦܷܪܫܐ ܣܬܶܐ ܐܰܬ ܬܷܓ݂ܡܶܐ ܕܰܔ ܔܘܠܶܐ ܡܶܐ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ elle sépare également les types de vêtements (L.11); bëṯër kofëršalle lag gawne ܒܷܬ݂ܷܪ ܟܳܦܷܪܫܰܠܠܶܗ ܠܰܓ ܓܰܘܢܶܐ puis elle les divise par couleur (L.11)
forax, fërxo ܦܳܪܰܟ݂، ܦܷܪܟ݂ܐ - frëxle, frëxla ܦܪܷܟ݂ܠܶܗ، ܦܪܷܟ݂ܠܰܗ [frx I ܦܪܟ݂] ⑴ frotter ⑵ émietter
fosuqo ܦܳܣܘܩܐ (m.), pl. fosuqe ܦܳܣܘܩܶܐ chapitre
fošar, fëšro ܦܳܫܰܪ، ܦܷܫܪܐ - fašër, faširo ܦܰܫܷܪ، ܦܰܫܝܪܐ [fšr I ܦܫܪ] fondre | fošar u gliḏo ܦܳܫܰܪ ܐܘ ܓܠܝܕ݂ܐ (que) la glace fonde (L.18)
fotaḥ, fëtḥo ܦܳܬܰܚ، ܦܷܬܚܐ - ftëḥle, ftëḥla ܦܬܷܚܠܶܗ، ܦܬܷܚܠܰܗ [ftḥ I ܦܬܚ] ⑴ ouvrir | hënne ftëḥḥe dukano ܗܷܢܢܶܐ ܦܬܷܚܚܶܗ ܕܘܟܰܢܐ ils ont ouvert une boutique (L.19); moḥewa maṭro … xud ḥa fotëḥ feme du gawdo ܡܳܚܶܘܰܐ ܡܰܛܪܐ ... ܟ݂ܘܕ ܚܰܐ ܦܳܬܷܚ ܦܶܡܶܗ ܕܘ ܓܰܘܕܐ il pleuvait des cordes (lit. il pleuvait, comme si on ouvrait l'outre) (Q.3,4) ⑵ fonder → ftiḥo, futoḥo, mëftaḥ
foṯo ܦܳܬ݂ܐ, pl. foṯoṯe ܦܳܬ݂ܳܬ݂ܶܐ (L.7) ⑴ visage | foṯo b foṯo ܦܳܬ݂ܐ ܒܦܳܬ݂ܐ face à face (L.24); täläfon foṯo b foṯo ܬܱܠܱܦܳܢ ܦܳܬ݂ܐ ܒܦܳܬ݂ܐ appel vidéo (L.24) ⑵ surface ⑶ page
foyar, fayro ܦܳܝܰܪ، ܦܰܝܪܐ - fayër, fayiro ܦܰܝܷܪ، ܦܰܝܝܪܐ [fyr I ܦܝܪ] voler | gëd fayritu bi ṭayasto msawyo l Omiḏ ܓܷܕ ܦܰܝܪܝܬܘ ܒܝ ܛܰܝܰܣܬܐ ܡܣܰܘܝܐ ܠܐܳܡܝܕ݂ vous volerez en avion directement jusqu'à Diyarbakir (L.17)
foyaš, fayšo ܦܳܝܰܫ، ܦܰܝܫܐ - fayëš, fayišo ܦܰܝܷܫ، ܦܰܝܝܫܐ [fyš I ܦܝܫ] (L.12) ⑴ rester | fayëš mede? ܦܰܝܷܫ ܡܶܕܶܐ؟ reste-t-il quelque chose? (L.12); kofoyëš lu goran d ܟܳܦܳܝܷܫ ܠܘ ܓܳܪܰܐܢ ܕ ça dépend de (Q.4,46) ⑵ se trouver, se situer | bu garbyo kofayšo Ḥësno d Kifo ܒܘ ܓܰܪܒܝܐ ܟܳܦܰܝܫܐ ܚܷܣܢܐ ܕܟܝܦܐ Hasankeyf se situe au nord (L.17) ⑶ résider | foyašwa bu qaraqol di qriṯayḏan ܦܳܝܰܫܘܰܐ ܒܘ ܩܰܪܰܩܳܠ ܕܝ ܩܪܝܬ݂ܰܝܕ݂ܰܢ il était stationné dans la base militaire de notre village (Q.7,93) ⑷ être en vie
fëš bë šlomo ܦܷܫ ܒܷܫܠܳܡܐ au revoir
→ fyošo
foyašle, foyašla ܦܳܝܰܫܠܶܗ، ܦܳܝܰܫܠܰܗ - fayëšle, fayëšla ܦܰܝܷܫܠܶܗ، ܦܰܝܷܫܠܰܗ [fyš I ܦܝܫ] (+ L-suf.) rester impuni | fayëšle yo ܦܰܝܷܫܠܶܗ ܝܐ il est resté impuni (Q.7,96)
foyat, fayto ܦܳܝܰܬ، ܦܰܝܬܐ - fayët, fayito ܦܰܝܷܬ، ܦܰܝܝܬܐ [fyt I ܦܝܬ] ⑴ passer | kofayti l Amerika ܟܳܦܰܝܬܝ ܠܐܰܡܶܪܝܟܰܐ ils vont en Amérique (Q.6,14)
fquḏ ܦܩܘܕ݂, pl. fquḏu ܦܩܘܕ݂ܘ [fqḏ I ܦܩܕ݂] (L.10) s'il vous plaît!, je vous en prie!, puis-je vous aider?
Fransa ܦܪܰܢܣܰܐ (G.19) France
Fransoyo ܦܪܰܢܣܳܝܐ, f. Fransayto ܦܪܰܢܣܰܝܬܐ, pl. Fransoye ܦܪܰܢܣܳܝܶܐ (G.19) français
frišo ܦܪܝܫܐ (adj.), f. frëšto ܦܪܷܫܬܐ, pl. friše ܦܪܝܫܶܐ (L.7) ⑴ séparé, divisé ⑵ particuler, différent, propre | woliṯo frëšto ܘܳܠܝܬ݂ܐ ܦܪܷܫܬܐ une fonction particulière (L.7)
fsoso ܦܣܳܣܐ (m.), pl. fsose ܦܣܳܣܶܐ autorisation
fsoso lu tëcmiro (L.6) ܦܣܳܣܐ ܠܘ ܬܷܥܡܝܪܐ permis de bâtir
fṣiḥoyo ܦܨܝܚܳܝܐ, f. fṣiḥayto ܦܨܝܚܰܝܬܐ, pl. fṣiḥoye ܦܨܝܚܳܝܶܐ (L.12) ⑴ heureux, joyeux, content, réjoui, ravi ⑵ satisfait → fṣiḥuṯo, mëfṣaḥ
fṣiḥuṯo ܦܨܝܚܘܬ݂ܐ (f.), pl. fṣëḥwoṯe ܦܨܷܚܘܳܬ݂ܶܐ (L.12) joie, plaisir
bë fṣiḥuṯo (Q.8,66) ܒܷܦܨܝܚܘܬ݂ܐ avec plaisir, avec joie, volontiers
fšiṭo ܦܫܝܛܐ, f. fšëṭto ܦܫܷܛܬܐ, pl. fšiṭe ܦܫܝܛܶܐ (Q.5,29) ⑴ simple, facile ⑵ banal, ordinaire, trivial
ftiḥo ܦܬܝܚܐ, f. ftëḥto ܦܬܷܚܬܐ, pl. ftiḥe ܦܬܝܚܶܐ (L.11) ⑴ ouvert ⑵ tolérant
ftilo ܦܬܝܠܐ (m.), pl. ftile ܦܬܝܠܶܐ (L.12) botte de paille
fuḥomo ܦܘܚܳܡܐ, pl. fuḥome ܦܘܚܳܡܶܐ (L.20) ⑴ comparaison ⑵ (pl.) notes, points
moyad fuḥome ܡܳܝܰܕ ܦܘܚܳܡܶܐ recevoir des notes | kul naqla maydowa fuḥome ṭawwe ܟܘܠ ܢܰܩܠܰܐ ܡܰܝܕܳܘܰܐ ܦܘܚܳܡܶܐ ܛܰܘܘܶܐ elle recevait toujours des bonnes notes (L.20)
obe fuḥome ܐܳܒܶܐ ܦܘܚܳܡܶܐ évaluer, noter, donner une note, donner des points
fujo ܦܘܔܐ (m.), pl. fuje ܦܘܔܶܐ melon
fulḥono ܦܘܠܚܳܢܐ (m.), pl. fulḥone ܦܘܠܚܳܢܶܐ travail, engagement | fulḥono foliṭiqoyo ܦܘܠܚܳܢܐ ܦܳܠܝܛܝܩܳܝܐ engagement politique (Q.9,97)
funoyo ܦܘܢܳܝܐ (m.), pl. funoye ܦܘܢܳܝܶܐ (Q.10,85) réponse → mfane
furšono ܦܘܪܫܢܐ, pl. furšone ܦܘܪܫܳܢܶܐ différence | layt furšono ܠܰܝܬ ܦܘܪܫܳܢܐ c'est la même chose (L.23)
fusqono ܦܘܣܩܳܢܐ (m.), pl. fusqone ܦܘܣܩܳܢܶܐ (Q.10,45) décision, verdict, sentence
obe fusqono décider, trancher, rendre une sentence | huwe fusqono ܗܘܘܶܗ ܦܘܣܩܳܢܐ ils décidèrent (L.19) → obe
futbol ܦܘܬܒܳܠ (m.) (L.15) football → ṭëbbe
futoḥo ܦܘܬܳܚܐ (m.), pl. futoḥe ܦܘܬܳܚܶܐ ouverture, inauguration | u futoḥayḏa ܐܘ ܦܘܬܳܚܰܝܕ݂ܰܗ son (f.) inauguration (Q.8,71)
fyošo ܦܝܳܫܐ [Inf. fyš I ܦܝܫ] séjour, fait de rester → foyaš
gab ܓܰܒ (prep.) ⑴ chez, auprès de ⑵ près de
gabe (+ Suf., G.11b) ܓܰܒܶܗ | gabi ܓܰܒܝ chez moi; gaban/gabayna ܓܰܒܰܢ ؛ ܓܰܒܰܝܢܰܐ chez nous; gabayye ܓܰܒܰܝܝܶܗ chez eux/elles
gabo ܓܰܒܐ (m.), pl. gabe ܓܰܒܶܐ ⑴ côté, direction | u gabano ܐܘ ܓܰܒܰܢܐ ce côté (L.11); gabo ḥreno ܓܰܒܐ ܚܪܶܢܐ un autre côté (L.21) ⑵ parti
me gabo (Q.9,113) ܡܶܐ ܓܰܒܐ d'une part
me gabo ḥreno ste (Q.9,114) ܡܶܐ ܓܰܒܐ ܚܪܶܢܐ ܣܬܶܐ d'autre part
gabula ܓܰܒܘܠܰܐ (f.) (L.23) gabula, plat syriaque composé de blé concassé et de petit-lait
gado ܓܰܕܐ (m.) (L.22) ⑴ chance ⑵ destin
galdo ܓܰܠܕܐ (m.), pl. galde ܓܰܠܕܶܐ (L.7) ⑴ peau ⑵ cuir
galuḏo ܓܰܠܘܕ݂ܐ (adj.), f. galëḏto ܓܰܠܷܕ݂ܬܐ, pl. galuḏe ܓܰܠܘܕ݂ܶܐ (L.18) glacé, gelé
galwoyo ܓܰܠܘܳܝܐ, f. galwayto ܓܰܠܘܰܝܬܐ, pl. galwoye ܓܰܠܘܳܝܶܐ réfugié, immigré
i ṣbuṯo dag galwoye (Q.10,5) ܐܝ ܨܒܘܬ݂ܐ ܕܰܓ ܓܰܠܘܳܝܶܐ affaires des réfugiés, procédures relatives aux réfugiés
gamlo (f.), pl. gamle ܓܰܡܠܶܐ (L.22) chameau
ganono ܓܰܢܳܢܐ, f. gananto ܓܰܢܰܢܬܐ, pl. ganone ܓܰܢܳܢܶܐ (G.19) jardinier → ganṯo
ganṯo ܓܰܢܬ݂ܐ (f.), pl. ganoṯe ܓܰܢܳܬ݂ܶܐ (L.6) jardin
ganṯo daḥ ḥäyewën ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ zoo, parc zoologique
garbyo ܓܰܪܒܝܐ (m.) (L.19) nord
garmo ܓܰܪܡܐ (m.), pl. garme ܓܰܪܡܶܐ (L.8,5) os
garošo daṣ ṣërtoṯe ܓܰܪܳܫܐ ܕܰܨ ܨܷܪܬܳܬ݂ܶܐ, f. garašto ܓܰܪܰܫܬܐ, pl. garoše ܓܰܪܳܫܶܐ (L.19) photographe
gawdo ܓܰܘܕܐ (m.), pl. gawde ܓܰܘܕܶܐ outre
gawiro ܓܰܘܝܪܐ (adj.), f. gawërto ܓܰܘܷܪܬܐ, pl. gawire ܓܰܘܝܪܶܐ (L.8.2) marié
gawloco du lebo ܓܰܘܠܳܥܐ ܕܘ ܠܶܒܐ [Inf. gwlc ܓܘܠܥ] (L.14) nausées
gawno ܓܰܘܢܐ (m.), pl. gawne ܓܰܘܢܶܐ (L.9) couleur
gawo ܓܰܘܐ, pl. gawe ܓܰܘܶܐ (L.7) ⑴ ventre ⑵ intérieur | gawa di dukano ܓܰܘܰܗ ܕܝ ܕܘܟܰܢܐ l'intérieur du magasin (L.11) ⑶ (pl.) abats
b gawe d ܒܓܰܘܶܗ ܕ ⑴ dans l'espace de ⑵ à l'intérieur de
gawonoiṯ ܓܰܘܳܢܳܐܝܬ݂ (adv.) (Q.9,35) en général, dans l'ensemble
gawoyo ܓܰܘܳܝܐ (adj.), f. gawayto ܓܰܘܰܝܬܐ, pl. gawoye ܓܰܘܳܝܶܐ (L.7) intérieur
gawro ܓܰܘܪܐ (m.), pl. gawre ܓܰܘܪܶܐ (L.4) homme, mari | u gawrayḏa ܐܘ ܓܰܘܪܰܝܕ݂ܰܗ son (f.) mari (L.23) → zlam
gḏayto ܓܕ݂ܰܝܬܐ (f.), pl. gyoṯe ܓܝܳܬ݂ܶܐ (L.12) poule, poulet
gḏono ܓܕ݂ܳܢܐ (m.), pl. gḏone ܓܕ݂ܳܢܶܐ (Q.4,32) grand pichet en argile (pour l'eau, le vin, etc.)
gelo ܓܶܠܐ (m.), pl. gelone ܓܶܠܳܢܶܐ (L.12) herbe
gero ܓܶܪܐ (m.), pl. gere ܓܶܪܶܐ flèche
gëdšo ܓܷܕܫܳܐ (m.), pl. gёdše ܓܷܕܫܶܐ (L.13) accident
soyam gëdšo ܣܳܝܰܡ ܓܷܕܫܐ faire un accident | u Barṣawmo sëmle gëdšo di raḏayto ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܣܷܡܠܶܗ ܓܷܕܫܐ ܕܝ ܪܰܕ݂ܰܝܬܐ Barṣawmo a fait un accident de voiture (L.21)
gëlyunoro ܓܷܠܝܘܢܳܪܐ, f. gëlyunarto ܓܷܠܝܘܢܰܪܬܐ, pl. gëlyunore ܓܷܠܝܘܢܳܪܶܐ (G.19) journaliste → gëlyunoruṯo
gëlyunoruṯo ܓܷܠܝܘܢܳܪܘܬ݂ܐ (f.) journalisme → gëlyunoro
gërwo ܓܷܪܘܐ (m.), pl. gërwe ܓܷܪܘܶܐ (L.11) chaussette, bas
gëšro ܓܷܫܪܐ (m.), pl. gëšre ܓܷܫܪܶܐ (Q.9,106) pont
gihano ܓܝܗܰܢܐ (f.) Géhenne, enfer
gliḏo ܓܠܝܕ݂ܐ (L.18) glace, verglas → golaḏ
goḥak, guḥko ܓܳܚܰܟ، ܓܘܚܟܐ - gaḥëk, gaḥiko ܓܰܚܷܟ، ܓܰܚܝܟܐ [gḥk I ܓܚܟ] rire = goḥax
goḥax, guḥxo ܓܳܚܰܟ݂، ܓܘܚܟ݂ܐ - gaḥëx, gaḥixo ܓܰܚܷܟ݂، ܓܰܚܝܟ݂ܐ [gḥx I ܓܚܟ݂] rire
goḥax cal (Q.2,11) ܓܳܚܰܟ݂ ܥܰܠ se moquer de | guḥxiwa acle ܓܘܚܟ݂ܝܘܰܐ ܐܰܥܠܶܗ ils se moquaient de lui (Q.1,50)
= goḥak
golaḏ, gulḏo ܓܳܠܰܕ݂، ܓܘܠܕ݂ܐ - galëḏ, galiḏo ܓܰܠܷܕ݂، ܓܰܠܝܕ݂ܐ [glḏ I ܓܠܕ] geler | am maye galiḏiwa ܐܰܡ ܡܰܝܶܐ ܓܰܠܝܕ݂ܝܘܰܐ l'eau avait gelé (Q.1,85) → gliḏo
gole, gulyo ܓܳܠܶܐ، ܓܘܠܝܐ - glele, glela ܓܠܶܠܶܗ، ܓܠܶܠܰܗ [gly I ܓܠܝ] découvrir, dévoiler | ak kasyoṯo komëglën ܐܰܟ ܟܰܣܝܳܬ݂ܐ ܟܳܡܷܓܠܷܢ les secrets sont révélés (Q.5,56)
gomušo ܓܳܡܘܫܐ (m.), pl. gomuše ܓܳܡܘܫܶܐ (L.22) buffle
gonaw, gunwo ܓܳܢܰܘ، ܓܘܢܘܐ - gnule, gnula ܓܢܘܠܶܗ، ܓܢܘܠܰܗ [gnw I ܓܢܘ] voler
goran ܓܳܪܰܐܢ (m.) manière
l goran d ܠܓܳܪܰܐܢ ܕ en fonction de, conformément à, d'après | l goran di dukṯo ܠܓܳܪܰܐܢ ܕܝ ܕܘܟܬ݂ܐ comme il est d'usage ici (Q.4,25)
goraš, guršo ܓܳܪܰܫ، ܓܘܪܫܐ - grëšle, grëšla ܓܪܷܫܠܶܗ، ܓܪܷܫܠܰܗ [grš I ܓܪܫ] tirer | komoyad u ḥawlo w kogorašle ܟܳܡܳܝܰܕ ܐܘ ܚܰܘܠܐ ܘܟܳܓܳܪܰܫܠܶܗ il prend la corde et la tire (L.22); gorašwa casquṯo ܓܳܪܰܫܘܰܐ ܥܰܣܩܘܬ݂ܐ il avait des difficultés (Q.9,23); grëšla ṣacbuṯo ܓܪܷܫܠܰܗ ܨܰܥܒܘܬ݂ܐ elle eut des difficultés (L.20)
gowar, gawro ܓܳܘܰܪ، ܓܰܘܪܐ - gawër, gawiro ܓܰܘܷܪ، ܓܰܘܝܪܐ [gwr I ܓܘܪ] (L.16) se marier | gëd gawrina ܓܷܕ ܓܰܘܪܝܢܰܐ nous allons nous marier (Q.6,67)
goyaš, gayšo ܓܳܝܰܫ، ܓܰܝܫܐ - gёšle, gёšla ܓܷܫܠܶܗ، ܓܷܫܠܰܗ [gyš I ܓܝܫ] toucher
grošo ܓܪܳܫܐ [Inf. grš I ܓܪܫ] tirage, fait de tirer
grošo d admo ܓܪܳܫܐ ܕܐܰܕܡܐ prise de sang
→ goraš
gud ܓܘܕ (L.22) si = en, iḏa, häka
gudo ܓܘܕܐ (f.), pl. gude ܓܘܕܶܐ (L.15) ⑴ groupe ⑵ équipe ⑶ chorale ⑷ groupe de musique ⑸ lutrin plat
gumruk ܓܘܡܪܘܟ (m.) douane
gumrukči ܓܘܡܪܘܟܫ̰ܝ, f. gumrukčiye ܓܘܡܪܘܟܫ̰ܝܝܶܐ, pl. gumrukčiye ܓܘܡܪܘܟܫ̰ܝܝܶܐ (G.19) agent des douanes
gumṯo ܓܘܡܬ݂ܐ (f.), pl. gumoṯe ܓܘܡܳܬ݂ܶܐ (Q.6,2) métier à tisser
gurno ܓܘܪܢܐ (m.), pl. gurne ܓܘܪܢܶܐ bassin, lavabo
gurno du ḥyofo ܓܘܪܢܐ ܕܘ ܚܝܳܦܐ baignoire
gurno du sḥoyo (Q.1,37) ܓܘܪܢܐ ܕܘ ܣܚܳܝܐ baignoire
gurno du tešiġo (L.6) ܓܘܪܢܐ ܕܘ ܬܶܫܝܓ݂ܐ évier, lavabo
gušmo ܓܘܫܡܐ (m.), pl. gušme ܓܘܫܡܶܐ corps
gušmonoyo ܓܘܫܡܳܢܳܝܐ (adj.), f. gušmonayto ܓܘܫܡܳܢܰܝܬܐ, pl. gušmonoye ܓܘܫܡܳܢܳܝܶܐ (L.15) corporel, physique
gušt ܓܘܫܬ (adv.) (G.18) presque
gweto ܓܘܶܬܐ (f.) (L.8) fromage
gworo ܓܘܳܪܐ [Inf. gwr I ܓܘܪ] mariage, union maritale | u gworano ܐܘ ܓܘܳܪܰܢܐ ce mariage (Q.9,58) → gowar
gyošo [Inf. gyš I ܓܝܫ] (L.7) fait de toucher → goyaš
gyoṯe → gḏayto
ġäläbe ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ (adv.) (L.3) beaucoup, très
ġäläbe kore (L.3) ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܟܳܪܶܐ souvent, régulièrement, plusieurs fois
ġalṭo ܓ݂ܰܠܛܐ (m.), pl. ġalṭe ܓ݂ܰܠܛܶܐ (L.6) ⑴ faute, erreur ⑵ faux, erroné
ġamo ܓ݂ܰܡܐ (m.), pl. ġame ܓ݂ܰܡܶܐ (L.15) souci
ġer ܓ݂ܶܝܪ (L.3) autre | ġer medone ܓ݂ܶܝܪ ܡܶܕܳܢܶܐ d'autres choses (L.6)
ġer me ܓ݂ܶܝܪ ܡܶܐ à part
ġram ܓ݂ܪܰܡ (m.), pl. ġrame ܓ݂ܪܰܡܶܐ (L.10) gramme
hadomo ܗܰܕܳܡܐ, pl. hadome ܗܰܕܳܡܶܐ organe, membre | ḥa mah hadomani ܚܰܐ ܡܰܗ ܗܰܕܳܡܰܢܝ l'un de ces organes (L.7)
hadome baroye ܗܰܕܳܡܶܐ ܒܰܪܳܝܶܐ organes externes
hadome du gušmo ܗܰܕܳܡܶܐ ܕܘ ܓܘܫܡܐ membres du corps
hadome gawoye ܗܰܕܳܡܶܐ ܓܰܘܳܝܶܐ organes internes
häka ܗܱܟܰܐ (L.19) si = hakka, → iḏa, en
hakka ܗܰܟܟܰܐ (L.19) si = häka, → iḏa, en
halxo ܗܰܠܟ݂ܐ marche, avancement | bu halxo ܒܘ ܗܰܠܟ݂ܐ à pied (Q.8,43)
häma ܗܱܡܰܐ mais, cependant | häma gëd cawdina šato ܗܱܡܰܐ ܓܷܕ ܥܰܘܕܝܢܰܐ ܫܰܬܐ travaillons une année (Q.6,23) = hamma
hamburger ܗܰܡܒܘܪܓܶܪ (m.) (L.23) hamburger
hamma mais, cependant | hamma mar kul nošo këtle täläfon ܗܰܡܡܰܐ ܡܰܪ ܟܘܠ ܢܳܫܐ ܟܷܬܠܶܗ ܬܱܠܱܦܳܢ presque tout le monde a un téléphone (Q.5,23) = häma
ham … w ham ܗܰܡ ... ܘܗܰܡ (L.20) à la fois … et, aussi bien … que
handbol (m.) (L.15) handball
hanëk ܗܰܢܷܟ → hawo
hani ܗܰܢܝ (prep.) depuis | hani šato lo ḥzelilax ܗܰܢܝ ܫܰܬܐ ܠܐ ܚܙܶܠܝܠܰܟ݂ je ne t'ai pas vue depuis un an
hano ܗܰܢܐ (pron.), f. haṯe ܗܰܬ݂ܶܐ, pl. hani ܗܰܢܝ (G.5b) ce, celui-ci | hani wayne? ܗܰܢܝ ܘܰܝܢܶܐ؟ c'est tout? (L.10); hano wa ܗܰܢܐ ܘܰܐ c'est tout (L.10)
hanyuṯo ܗܰܢܝܘܬ݂ܐ (L.10) bon appétit!
harke ܗܰܪܟܶܐ (L.3) ici
harke w tamo ܗܰܪܟܶܐ ܘܬܰܡܐ ici et là
hat ܗܰܬ (pron.) (L.4; G.3b, 4b) ⑴ tu, toi ⑵ tu es
hatu ܗܰܬܘ (pron.) (L.4; G.3b, 4b) ⑴ vous ⑵ vous êtes
haw1 ܗܰܘ (G.24d) ne … plus | haw kocawdo adyawma ܗܰܘ ܟܳܥܰܘܕܐ ܐܰܕܝܰܘܡܰܐ elle ne travaille plus aujourd'hui = law
haw2 (impératif) → obe
hawa ܗܰܘܰܐ, pl. hawat ܗܰܘܰܬ (L.8) ⑴ air | celoyo bi hawa ܥܶܠܳܝܐ ܒܝ ܗܰܘܰܐ haut dans les airs (L.18) ⑵ vent | hawa ḥëṣto ܗܰܘܰܐ ܚܷܨܬܐ un vent fort (L.18) ⑶ temps, météo | ġer mi hawa ܓ݂ܶܝܪ ܡܝ ܗܰܘܰܐ en dehors du temps (L.18)
hawno ܗܰܘܢܐ (m.) (L.15) esprit, intelligence | këtwayla b hawna ܟܷܬܘܰܝܠܰܗ ܒܗܰܘܢܰܗ elle avait en tête (Q.1,38)
hawnonoyo ܗܰܘܢܳܢܳܝܐ (adj.), f. hawnonayto ܗܰܘܢܳܢܰܝܬܐ, pl. hawnonoye ܗܰܘܢܳܢܳܝܶܐ (L.15) mental, intellectuel
hawo ܗܰܘܐ (pron.), f. hayo ܗܰܝܐ, pl. hanëk ܗܰܢܷܟ (G.5b) celui-là
hawxa ܗܰܘܟ݂ܰܐ (L.4) comme ça
cal hawxa (Q.1,52) ܥܰܠ ܗܰܘܟ݂ܰܐ pour cette raison, pour cela → mawxa
hayklo ܗܰܝܟܠܐ (m.), pl. haykle ܗܰܝܟܠܶܐ (Q.8,17) ⑴ sanctuaire ⑵ statue
hedi ܗܶܕܝ (Q.3,59) ensuite, après
hedi hedi ܗܶܕܝ ܗܶܕܝ (L.14) lentement, avec le temps → ëšmo2
heš ܗܶܫ (L.4) ⑴ encore | heš cal ar raġle ܗܶܫ ܥܰܠ ܐܰܪ ܪܰܓ݂ܠܶܐ encore debout (L.23); heš lo ܗܶܫ ܠܐ pas encore (Q.5,6) ⑵ plus
hën ܗܷܢ (pron.) certains
Hënd ܗܷܢܕ (m.) (G.19) Inde
hënne ܗܷܢܢܶܐ (pron.) (L.6; G.3b) ils, elles, eux
hërgo ܗܷܪܓܐ (m.), pl. hërge ܗܷܪܓܶܐ (L.3) ⑴ leçon ⑵ devoir ⑶ cours | hërge du qloco ܗܷܪܓܶܐ ܕܘ ܩܠܳܥܐ cours de conduite (L.21); hërge du trafik ܗܷܪܓܶܐ ܕܘ ܬܪܰܦܝܟ cours théoriques (auto-école) (L.21) ⑷ matière
hič ܗܝܫ̰ (L.24) pas du tout
hiġmuno ܗܝܓ݂ܡܘܢܐ, f. hiġmunto ܗܝܓ݂ܡܘܢܬܐ, pl. hiġmune ܗܝܓ݂ܡܘܢܶܐ (Q.9,37) gouverneur
hiw, hiwo ܗܝܘ، ܗܝܘܐ [ʾby/yhw I ܐܒܝ/ܗܘܝ] (seulement au prétérit) être donné | hiw ele darmone ܗܝܘ ܐܶܠܶܗ ܕܰܪܡܳܢܶܐ on lui a prescrit des médicaments (L.14); hiwi ܗܝܘܝ ils furent donnés (Q.10,86) → mitahwe
hiya ܗܝܝܰܐ (pron.) (L.3; G.3b) elle
hiye ܗܝܝܶܐ (pron.) (L.3; G.3b) il, lui
hiyuṯo ܗܝܝܘܬ݂ܐ (f.) (L.4) ⑴ identité | i hiyuṯayḏi ܐܝ ܗܝܝܘܬ݂ܰܝܕ݂ܝ mon identité (L.4); i hiyuṯaṯṯe ܐܝ ܗܝܝܘܬ݂ܰܬ݂ܬ݂ܶܗ leur identité (Q.9,121) ⑵ nationalité
hojam, hëjmo ܗܳܔܰܡ، ܗܷܔܡܐ - hjëmle, hjëmla ܗܔܷܡܠܶܗ، ܗܔܷܡܠܰܗ [hjm I ܗܔܡ] attaquer | kohojam ܟܳܗܳܔܰܡ il attaque (Q.2,20); hjëmwayle ܗܔܷܡܘܰܝܠܶܗ il avait attaqué (Q.7,28)
Holanda ܗܳܠܰܢܕܰܐ (G.19) Pays-Bas, Hollande
Holandoyo ܗܳܠܰܢܕܳܝܐ, f. Holandayto ܗܳܠܰܢܕܰܝܬܐ, pl. Holandoye ܗܳܠܰܢܕܳܝܶܐ (G.19) ⑴ néerlandais ⑵ Hollandais
horag, hërgo ܗܳܪܰܓ، ܗܷܪܓܐ - hrëgle, hrëgla ܗܪܷܓܠܶܗ، ܗܪܷܓܠܰܗ [hrg I ܗܪܓ] étudier | kolozam ḥa horag cal ܟܳܠܳܙܰܡ ܚܰܐ ܗܳܪܰܓ ܥܰܠ il faut étudier … (Q.10,67)
howe, huyo ܗܳܘܶܐ، ܗܘܝܐ - hawi, hawyo ܗܰܘܝ، ܗܰܘܝܐ [hwy I ܗܘܝ] ⑴ être | howe brixo ܗܳܘܶܐ ܒܪܝܟ݂ܐ félicitations! (L.11.6); huyo brëxto ܗܘܝܐ ܒܪܷܟ݂ܬܐ félicitations! (L.22); kowën ḥaḏire ܟܳܘܷܢ ܚܰܕ݂ܝܪܶܐ ils sont (généralement) présents (Q.10,24) ⑵ devenir | hawi mdabrono ܗܰܘܝ ܡܕܰܒܪܳܢܐ il est devenu directeur (Q.9,108); i mäzäle hawyo cëtma ܐܝ ܡܱܙܱܠܶܐ ܗܰܘܝܐ ܥܷܬܡܰܐ la pièce est devenue sombre (Q.3,20) ⑶ arriver, avoir lieu, se passer | ġäläbe kore kowe mamlo bayn day yolufe w du malfono ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܟܳܪܶܐ ܟܳܘܶܐ ܡܰܡܠܐ ܒܰܝܢ ܕܰܝ ܝܳܠܘܦܶܐ ܘܕܘ ܡܰܠܦܳܢܐ il y a souvent des discussions entre les élèves et l'enseignant (L.3); kawi u Sayfo ܟܰܘܝ ܐܘ ܣܰܝܦܐ le génocide (Sayfo) vient d'avoir lieu (Q.6,53); lo kowe mede ܠܐ ܟܳܘܶܐ ܡܶܕܶܐ il ne se passera rien (Q.7,55) ⑷ mûrir, être prêt | u ḥamro howewa ܐܘ ܚܰܡܪܐ ܗܳܘܶܘܰܐ le vin mûrissait (Q.4,39) ⑸ naître | hawënwa at tloṯo nacimayḏi ܗܰܘܷܢܘܰܐ ܐܰܬ ܬܠܳܬ݂ܐ ܢܰܥܝܡܰܝܕ݂ܝ mes trois enfants étaient nés (Q.10,16) ⑹ aller à qqun (vêtement) | šafiro yo w gëd howe aclax ܫܰܦܝܪܐ ܝܐ ܘܓܷܕ ܗܳܘܶܐ ܐܰܥܠܰܟ݂ il est beau, il t'ira (L.11.6)
howe moro ܗܳܘܶܐ ܡܳܪܐ s'occuper de, faire attention à | kolozam d howinale ġäläbe moro ܟܳܠܳܙܰܡ ܕܗܳܘܝܢܰܠܶܗ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܡܳܪܐ nous devons y faire très attention (L.7); hway moro l ruḥux! ܗܘܰܝ ܡܳܪܐ ܠܪܘܚܘܟ݂ fais attention à toi (m.)! (L.14); kowënne moro ܟܳܘܷܢܢܶܗ ܡܳܪܐ ils s'occupent d'eux (L.22); huyowayno alle moro ܗܘܝܳܘܰܝܢܐ ܐܰܠܠܶܗ ܡܳܪܐ je m'occupais d'eux (Q.10,17)
→ lowe
howele, howela ܗܳܘܶܠܶܗ، ܗܳܘܶܠܰܗ - hawile, hawila ܗܰܘܝܠܶܗ، ܗܰܘܝܠܰܗ [hwy I ܗܘܝ] (+ L-suf.) ⑴ avoir, posséder | hawila nësyono ṭawwo bu zwono w zebono ܗܰܘܝܠܰܗ ܢܷܣܝܳܢܐ ܛܰܘܘܐ ܒܘ ܙܘܳܢܐ ܘܙܶܒܳܢܐ elle a eu une bonne expérience dans le commerce (L.11); d lo howalxu šwole ḥrene, gëd cëbrina ܕܠܐ ܗܳܘܰܠܟ݂ܘ ܫܘܳܠܶܐ ܚܪܶܢܶܐ si vous n'avez pas de questions, nous allons rentrer (L.12) ⑵ donner naissance à un enfant, avoir un enfant | hawila barṯo ܗܰܘܝܠܰܗ ܒܰܪܬ݂ܐ elle a eu une fille (G.17) → këtle, mawlaḏ
hul ܗܘܠ (L.19) jusqu'à | hul dë mhalax šuġlan ṭawwo ܗܘܠ ܕܷܡܗܰܠܰܟ݂ ܫܘܓ݂ܠܰܢ ܛܰܘܘܐ jusqu'à ce que notre affaire marche bien (L.21); hul ema ܗܘܠ ܐܶܡܰܐ jusqu'à quand (L.24)
hule → obe
hurëk ܗܘܪܷܟ (m.) (L.23) semoule
ḥa ܚܰܐ, f. ḥḏo ܚܕ݂ܐ (L.7) ⑴ un | ḥa mënne ܚܰܐ ܡܷܢܢܶܗ l'un d'eux (L.12) ⑵ on, quelqu'un
Ḥäbaš ܚܱܒܰܫ (m.) (G.19) Éthiopie, Abyssinie
ḥadodo ܚܰܕܳܕܐ, f. ḥadadto ܚܰܕܰܕܬܐ, pl. ḥadode ܚܰܕܳܕܶܐ (G.19) forgeron
ḥaḏiro ܚܰܕ݂ܝܪܐ (adj.), f. haḏërto ܚܰܕ݂ܷܪܬܐ, pl. haḏire ܚܰܕ݂ܝܪܶܐ (L.10) ⑴ prêt, disposé ⑵ présent
ḥago ܚܰܓܐ (m.), pl. ḥage ܚܰܓܶܐ (G.20) ⑴ fête, célébration, cérémonie ⑵ soirée
Ḥaḥ ܚܰܐܚ (Q.8,36) Ḥaḥ (village du Turabdin)
ḥal ܚܰܐܠ (m.) (L.19) état, situation
Ḥälab ܚܱܠܰܒ (Q.6,54) Alep
ḥälile ܚܱܠܝܠܶܐ (f.) (Q.3,102) sucrerie à base de sirop de raisins
ḥaloqo ܚܰܠܳܩܐ, f. ḥalaqto ܚܰܠܰܩܬܐ, pl. ḥaloqe ܚܰܠܳܩܶܐ (L.19) coiffeur → qayoṣo
ḥalwo ܚܰܠܘܐ (m.) (L.10) lait | ḥalwo šaḥino ܚܰܠܘܐ ܫܰܚܝܢܐ du lait chaud (L.23); u ḥalwo kule ܐܘ ܚܰܠܘܐ ܟܘܠܶܗ tout le lait (Q.1,21)
ḥalyo ܚܰܠܝܐ (adj.), f. ḥliṯo ܚܠܝܬ݂ܐ, pl. ḥalye ܚܰܠܝܶܐ (L.11) ⑴ sucré ⑵ joli
ḥalyuṯo ܚܰܠܝܘܬ݂ܐ (f.) (L.16) ⑴ sucrerie ⑵ beauté
ḥamro ܚܰܡܪܐ (m.), pl. ḥamrone ܚܰܡܪܳܢܶܐ (L.10) vin
ḥamšacsar ܚܰܡܫܰܥܣܰܪ (L.3) (num.) quinze
ḥamšo ܚܰܡܫܐ (num.), f. ḥammëš ܚܰܡܡܷܫ (L.7) cinq
ḥänake ܚܱܢܰܟܶܐ (f.), pl. ḥänakat ܚܱܢܰܟܰܬ (Q.3,25) plaisanterie, blague
b ḥänake (Q.3,25) ܒܚܱܢܰܟܶܐ pour plaisanter, pour rire
ḥäpës ܚܱܦܷ݁ܣ (m.), pl. ḥapsat ܚܰܦ݁ܣܰܬ prison → ḥbušyo
ḥapṯo ܚܰܦ݁ܬ݂ܐ (f.), pl. ḥappoṯe ܚܰܦ݁ܦ݁ܳܬ݂ܶܐ (L.14) unité, grain
ḥapṯo d cënwe ܚܰܦ݁ܬ݂ܐ ܕܥܷܢܘܶܐ grain de raisin
ḥapṯo d ḥeṭo ܚܰܦ݁ܬ݂ܐ ܕܚܶܛܐ grain de blé
ḥaq ܚܰܩ ⑴ vérité, droit ⑵ prix, coût → obe
ḥaqlo ܚܰܩܠܐ (f.), pl. ḥaqloṯe ܚܰܩܠܳܬ݂ܶܐ (L.12) ⑴ champ ⑵ secteur, domaine
ḥarayto ܚܰܪܰܝܬܐ fin, conclusion | i ḥarayto daḥ ḥayayḏe ܐܝ ܚܰܪܰܝܬܐ ܕܰܚ ܚܰܝܰܝܕ݂ܶܗ la fin de sa vie (Q.9,112)
bi ḥarayto (L.6) ܒܝ ܚܰܪܰܝܬܐ finalement, en conclusion, après tout, en fin de compte
ḥarayto di šabṯo (L.16) ܚܰܪܰܝܬܐ ܕܝ ܫܰܒܬ݂ܐ fin de semaine, weekend
ḥarbo ܚܰܪܒܐ (adj.), f. ḥarbo ܚܰܪܒܐ, pl. ḥarbe ܚܰܪܒܶܐ (Q.10,77) mauvais, méchant
ḥarḏono ܚܰܪܕ݂ܳܢܐ (m.), pl. ḥarḏone ܚܰܪܕ݂ܳܢܶܐ (L.22) lézard
ḥärir ܚܱܪܝܪ (m.) (Q.6,42) soie
ḥaroyo ܚܰܪܳܝܐ (adj.), f. ḥarayto ܚܰܪܰܝܬܐ, pl. ḥaroye ܚܰܪܳܝܶܐ (L.6) dernier
ḥarṣabṯo ܚܰܪܨܰܒܬ݂ܐ (f.) (L.18) grêle
ḥarufo ܚܰܪܘܦܐ (adj.), f. ḥarëfto ܚܰܪܷܦܬܐ, pl. ḥarufe ܚܰܪܘܦܶܐ ⑴ épicé, piquant ⑵ pétillant ⑶ aiguisé
maye ḥarufe (L.23) ܡܰܝܶܐ ܚܰܪܘܦܶܐ eau pétillante
→ maye
ḥasyo ܚܰܣܝܐ (m.), pl. ḥasye ܚܰܣܝܶܐ (Q.9,17) évêque, archévêque | ḥasyo Jërjis Cabdënnur ܚܰܣܝܐ ܔܶܪܔܝܣ ܥܰܒܕܷܢܢܘܪ Georges Abd al-Nur, dernier archévêque du diocèse syriaque orthodoxe de Diyarbakir 1851-1933 (Q.9,18)
ḥasyuṯo ܚܰܣܝܘܬ݂ܐ (f.) (Q.8,15) ⑴ épiscopat ⑵ évêché, diocèse
ḥaṣo ܚܰܨܐ (m.), pl. ḥaṣe ܚܰܨܶܐ dos
ḥaṣodo ܚܰܨܳܕܐ, f. ḥaṣadto ܚܰܨܰܕܬܐ, pl. ḥaṣode ܚܰܨܳܕܶܐ (Q.9,21) moissonneur, faucheur, paysan
Ḥašḥaš ܚܰܫܚܰܫ (Q.9,21) un ancien village syriaque orthodoxe de la province de Diyarbakir (sud-est de la Turquie)
ḥašowo ܚܰܫܳܘܳܐ, f. ḥašawto ܚܰܫܰܘܬܐ, pl. ḥašowe ܚܰܫܳܘܶܐ (L.19) comptable
ḥaṯno ܚܰܬ݂ܢܐ (m.), pl. ḥaṯne ܚܰܬ݂ܢܶܐ, ḥaṯnawoṯe ܚܰܬ݂ܢܰܘܳܬ݂ܶܐ ⑴ marié ⑵ gendre, beau-fils ⑶ beau-frère | u ḥaṯnayḏan ܐܘ ܚܰܬ݂ܢܰܝܕ݂ܰܢ notre beau-frère (quelqu'un qui est marié à une femme de notre famille) (Q.6,35)
ḥaṯo ܚܰܬ݂ܐ (adj.), f. ḥaṯto ܚܰܬ݂ܬܐ, pl. ḥaṯe ܚܰܬ݂ܶܐ (L.6) nouveau, neuf
ḥawlo ܚܰܘܠܐ (m.), pl. ḥawle ܚܰܘܠܐ (L.22) corde
ḥawro ܚܰܘܪܐ (m.), pl. ḥawrone ܚܰܘܪܳܢܶܐ (L.3) ami, copain, camarade → ḥwarṯo
ḥawruṯo ܚܰܘܪܘܬ݂ܐ (f.) (L.15) amitié, camaraderie
ḥaye ܚܰܝܶܐ (pl.) (L.4) vie | ḥaye cadi ܚܰܝܶܐ ܥܰܕܝ une vie ordinaire (L.19); aḥ ḥaye du zabnano ܐܰܚ ܚܰܝܶܐ ܕܘ ܙܰܒܢܰܢܐ la vie actuelle (Q.5,28)
baḥ ḥaye (L.15) ܒܰܚ ܚܰܝܶܐ ⑴ dans la vie ⑵ jamais
ḥaye yawmoye (L.24) ܚܰܝܶܐ ܝܰܘܡܳܝܶܐ quotidien, vie quotidienne
ḥaylo ܚܰܝܠܐ (m.), pl. ḥayle ܚܰܝܠܶܐ (L.7) ⑴ force, puissance | b ḥaylo ܒܚܰܝܠܐ avec force (L.15) ⑵ pouvoir
ḥayoro dak kayiwe ܚܰܝܳܪܐ ܕܰܟ ܟܰܝܝܘܶܐ, f. ḥayarto ܚܰܝܰܪܬܐ, pl. ḥayore ܚܰܝܳܪܶܐ (L.19) infirmier
ḥaywan ܚܰܝܘܰܢ (m.), pl. ḥäyewën ܚܱܝܶܘܷܢ, ḥaywane ܚܰܝܘܰܢܶܐ (L.12) animal
ḥbušyo ܚܒܘܫܝܐ, pl. ḥbušye ܚܒܘܫܝܶܐ (Q.10,70) prison → ḥäpës
ḥḏo ܚܕ݂ܐ → ḥa
ḥḏoḏe ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ l'un l'autre
cam ḥḏoḏe (L.3) ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ensemble
lë ḥḏoḏe (L.3) ܠܷܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ mutuellement, réciproquement, l'un pour l'autre
ḥёḏriye ܚܷܕ݂ܪܝܝܶܐ (f.), pl. ḥëḏriyat ܚܷܕ݂ܪܝܝܰܬ préparation → ḥeḏoro
ḥeḏër ܚܶܕ݂ܷܪ (L.12) ⑴ autour de ⑵ environ
ḥeḏore (L.12, + suf.) ܚܶܕ݂ܳܪܶܗ | ḥeḏora ܚܶܕ݂ܳܪܰܗ autour d'elle; ḥeḏorayxu ܚܶܕ݂ܳܪܰܝܟ݂ܘ autour de vous
ḥeḏoro ܚܶܕ݂ܳܪܐ [Inf. ḥḏr II ܚܕ݂ܪ] (L.13) préparation
ḥeloyo ܚܶܠܳܝܐ (adv.) (L.8) tôt
ḥemo ܚܶܡܐ (m.) (Q.2,22) chaleur, chaud
ḥeṭe ܚܶܛܶܐ (pl., f.), sg. ḥeṭo ܚܶܛܐ (Q.1,63) blé
ḥeṯoṯo ܚܶܬ݂ܳܬ݂ܐ [Inf. ḥṯṯ II ܚܬ݂ܬ݂] (Q,8,68) ⑴ renouvellement ⑵ rénovation, travaux
ḥeworo ܚܶܘܳܪܐ, f. ḥewarto ܚܶܘܰܪܬܐ, pl. ḥewore ܚܶܘܳܪܶܐ blanc, produit laitier
ḥëdud ܚܷܕܘܕ (m.), pl. ḥëdude ܚܷܕܘܕܶܐ (L.17) frontière → tḥumo
Ḥëmëṣ ܚܷܡܷܨ (Q.9,44) Homs (ville en Syrie)
ḥëmṣe ܚܷܡܨܶܐ (pl., f.), sg. ḥëmṣo ܚܷܡܨܐ pois chiches
ḥëmṣe qarcone (L.10) ܚܷܡܨܶܐ ܩܰܪܥܳܢܶܐ ragoût de pois chiches avec des boulettes de gruau de blé fin
ḥëmto ܚܷܡܬܐ (f.) (L.14) fièvre
Ḥësno d Kifo ܚܷܣܢܐ ܕܟܝܦܐ Hasankeyf (ville sur le Tigre au sud-est de la Turquie)
ḥëšloṯe (pl., f.), sg. ḥšalto ܚܫܰܠܬܐ (L.11) bijoux, joyaux
ḥfiṭo, f. ḥfëṭto ܚܦܷܛܬܐ, pl. ḥfiṭe ܚܦܝܛܶܐ (L.24) actif, engagé
ḥfiṭuṯo ܚܦܝܛܘܬ݂ܐ (f.), pl. ḥfëṭwoṯe ܚܦܷܛܘܳܬ݂ܶܐ (L.15) activité, engagement
ḥila ܚܝܠܰܐ (f.), pl. ḥilat ܚܝܠܰܬ, ḥiyal ܚܝܝܰܠ (Q.7,58) tromperie, fraude, escroquerie, arnaque
ḥiruṯo ܚܝܪܘܬ݂ܐ (f.) (Q.10,69) liberté
ḥiṣo ܚܝܨܐ, f. ḥëṣto ܚܷܨܬܐ, pl. ḥiṣe ܚܝܨܶܐ (L.15) ⑴ en forme, fort ⑵ rapide
ḥiṣuṯo d gušmo ܚܝܨܘܬ݂ܐ ܕܓܘܫܡܐ (f.) (L.15) fitness, musculation
ḥkume ܚܟܘܡܶܐ (f.), pl. ḥkumat ܚܟܘܡܰܬ (Q.6,73) ⑴ état ⑵ gouvernement ⑶ administration d'état
ḥmoro ܚܡܳܪܐ, f. ḥmarto ܚܡܰܪܬܐ, pl. ḥmore ܚܡܳܪܶܐ (L.12) ⑴ âne ⑵ stupide
ḥoḏan, ḥëḏno ܚܳܕ݂ܰܢ، ܚܷܕ݂ܢܐ - ḥḏënle, ḥḏënla ܚܕ݂ܷܢܠܶܗ، ܚܕ݂ܷܢܠܰܗ [ḥḏn I ܚܕ݂ܢ] serrer dans ses bras, prendre dans ses bras | ḥḏënne ḥḏoḏe ܚܕ݂ܷܢܢܶܗ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ils se sont serrés dans les bras (L.23); koḥëḏni ḥḏoḏe ḥiṣo ܟܳܚܷܕ݂ܢܝ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܚܝܨܐ ils se serrent fort l'un contre l'autre (L.23)
ḥoḏar, ḥuḏro ܚܳܕ݂ܰܪ، ܚܘܕ݂ܪܐ - ḥaḏër, ḥaḏiro ܚܰܕ݂ܷܪ، ܚܰܕ݂ܝܪܐ [ḥḏr I ܚܕ݂ܪ] ⑴ être prêt | u muklo ḥaḏër ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܚܰܕ݂ܷܪ le dîner est prêt (L.23) ⑵ être présent
ḥokam, ḥëkmo ܚܳܟܰܡ، ܚܷܟܡܐ - ḥkëmle, ḥkëmla ܚܟܷܡܠܶܗ، ܚܟܷܡܠܰܗ [ḥkm I ܚܟܡ] (Q.10,38) juger, trancher
ḥolaj, ḥëljo ܚܳܠܰܔ، ܚܷܠܔܐ - ḥlëjle, ḥlëjla ܚܠܷܔܠܶܗ، ܚܠܷܔܠܰܗ [ḥlj I ܚܠܔ] égréner (coton) | u ketono ḥëljiwayle ܐܘ ܟܶܬܳܢܐ ܚܷܠܔܝܘܰܝܠܶܗ ils égrenaient le coton (Q.6,13)
ḥolaq, ḥёlqo ܚܳܠܰܩ، ܚܷܠܩܐ - ḥlëqle, ḥlëqla ܚܠܷܩܠܶܗ، ܚܠܷܩܠܰܗ [ḥlq I ܚܠܩ] (G.13) ⑴ raser ⑵ couper les cheveux
ḥolaw, ḥëlwo ܚܳܠܰܘ، ܚܷܠܘܐ - ḥlule, ḥlula ܚܠܘܠܶܗ، ܚܠܘܠܰܗ [ḥlw I ܚܠܘ] traire | bu yawmo tarte kore koḥëlwina at tawroṯe ܒܘ ܝܰܘܡܐ ܬܰܪܬܶܐ ܟܳܪܶܐ ܟܳܚܷܠܘܝܢܰܐ ܐܰܬ ܬܰܘܪܳܬ݂ܶܐ deux fois par jour, nous trayons les vaches (L.12)
ḥolo ܚܳܠܐ (m.), pl. ḥolone ܚܳܠܳܢܶܐ (L.4) oncle (maternel) | ab be ḥole ܐܰܒ ܒܶܐ ܚܳܠܶܗ la famille de sa mère (Q.6,62)
ḥonaq, ḥënqo ܚܳܢܰܩ، ܚܷܢܩܐ - ḥnëqle, ḥnëqla ܚܢܷܩܠܶܗ، ܚܢܷܩܠܰܗ [ḥnq I ܚܢܩ] ⑴ étrangler | gëd ḥonaqwayne ܓܷܕ ܚܳܢܰܩܘܰܝܢܶܗ j'allais l'étrangler (Q.7,82) ⑵ noyer
ḥoraw, ḥërwo ܚܳܪܰܘ، ܚܷܪܘܐ - ḥaru, ḥariwo ܚܰܪܘ، ܚܰܪܝܘܐ [ḥrw I ܚܪܘ] (G.20) ⑴ se gâter, s'abîmer ⑵ subir des dommages
ḥorawle, ḥorawla ܚܳܪܰܘܠܶܗ، ܚܳܪܰܘܠܰܗ - ḥarule, ḥarula ܚܰܪܘܠܶܗ، ܚܰܪܘܠܰܗ [ḥrw I ܚܪܘ] (+ L-suf) prendre soin de, s'occuper de, s'intéresser pour, se soucier de | lo koḥorawwe m ܠܐ ܟܳܚܳܪܰܘܘܶܗ ܡ ils ne se soucient pas (de) (Q.5,70)
ḥošaw, ḥëšwo ܚܳܫܰܘ، ܚܷܫܘܐ - ḥšule, ḥšula ܚܫܘܠܶܗ، ܚܫܘܠܰܗ [ḥšw I ܚܫܘ] ⑴ compter | kolozam d saymina ḥšowo du talgo ܟܳܠܳܙܰܡ ܣܰܝܡܝܢܰܐ ܚܫܳܘܐ ܕܘ ܬܰܠܓܐ nous devons nous attendre à de la neige (L.18) ⑵ considérer | lo koḥëšwile ܠܐ ܟܳܚܷܫܘܝܠܶܗ ils ne le considèrent pas (Q.5,72)
ḥoṯo ܚܳܬ݂ܐ (f.), pl. ḥoṯoṯe ܚܳܬ݂ܳܬ݂ܶܐ, aḥwoṯe ܐܰܚܘܳܬ݂ܶܐ (L.4) sœur
ḥoyaqle, ḥoyaqla ܚܳܝܰܩܠܶܗ، ܚܳܝܰܩܠܰܗ - ḥayëqle, ḥayëqla ܚܰܝܷܩܠܶܗ، ܚܰܝܷܩܠܰܗ [ḥyq I ܚܝܩ] (+ L-suf.) avoir droit à, revenir à, échoir à | be koḥoyaqqe … d fayši b Holanda ܒܶܐ ܟܳܚܳܝܰܩܩܶܗ ... ܕܦܰܝܫܝ ܒܗܳܠܰܢܕܰܐ s'ils ont le droit de rester aux Pays-Bas (Q.10,8) → nofele
ḥoyar, ḥayro ܚܳܝܰܪ، ܚܰܝܪܐ - ḥërle, ḥërla ܚܷܪܠܶܗ، ܚܷܪܠܰܗ [ḥyr I ܚܝܪ] ⑴ regarder, aller voir | ḥayrina bu gabo ḥreno ܚܰܝܪܝܢܰܐ ܒܘ ܓܰܒܐ ܚܪܶܢܐ allons voir de l'autre côté (L.11.6); lo ḥayrët lu quṣurayḏi ܠܐ ܚܰܝܪܷܬ ܠܘ ܩܘܨܘܪܰܝܕ݂ܝ excuse-moi s'il te plaît! (Q.3,60) ⑵ faire attention à | i Saro koḥayro ṭawwo cal u ṭukoso d gawa di dukano ܐܝ ܣܰܪܐ ܟܳܚܰܝܪܐ ܛܰܘܘܐ ܥܰܠ ܐܘ ܛܘܟܳܣܐ ܕܓܰܘܰܗ ܕܝ ܕܘܟܰܢܐ Saro fait très attention à l'agencement dans la boutique (L.11)
ḥoze, ḥëzyo ܚܳܙܶܐ، ܚܷܙܝܐ - ḥzele, ḥzela ܚܙܶܠܶܗ، ܚܙܶܠܰܗ [ḥzy I ܚܙܝ] ⑴ voir | harke laltaḥ koḥozitu gušmo dë zcuro ܗܰܪܟܶܐ ܠܰܠܬܰܚ ܟܳܚܳܙܝܬܘ ܓܘܫܡܐ ܕܷܙܥܘܪܐ ci-dessous vous voyez le corps d'un enfant (L.7); elo ono lo ḥzalli ܐܶܠܐ ܐܳܢܐ ܠܐ ܚܙܰܠܠܝ mais moi, je ne les ai pas vus (L.21); ḥëzyolux ܚܷܙܝܳܠܘܟ݂ tu l'as vue (L.17); lhiqoye ne d ḥozën u aṯro ܠܗܝܩܳܝܶܐ ܢܶܐ ܕܚܳܙܷܢ ܐܘ ܐܰܬ݂ܪܐ ils aspirent à voir le pays (L.17); hënne ḥzanwanne ܗܷܢܢܶܗ ܚܙܰܢܘܰܢܢܶܗ eux, ils les avaient vus (L.22); ḥzay be kit noše bu bayto ܚܙܰܝ ܒܶܐ ܟܝܬ ܢܳܫܶܐ ܒܘ ܒܰܝܬܐ va voir s'il y a des gens à la maison (L.24); kale koḥozutu (koḥozitu) ܟܰܠܶܗ ܟܳܚܳܙܘܬܘ (ܟܳܚܳܙܝܬܘ) comme vous le voyez (Q.1,83) ⑵ trouver | aydarbo ḥzalxu i mazracto? ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܚܙܰܠܟ݂ܘ ܐܝ ܡܰܙܪܰܥܬܐ comment trouvez-vous la ferme (L.12)
ḥoze casquṯo ܚܳܙܶܐ ܥܰܣܩܘܬ݂ܐ avoir des difficultés | ḥzeli casquṯo ܚܙܶܠܝ ܥܰܣܩܘܬ݂ܐ j'ai eu des difficultés (Q.10,11)
ḥoze ḥḏoḏe ܚܳܙܶܐ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ se voir, se rencontrer | gëd ḥoziwayna ḥḏoḏe ܓܷܕ ܚܳܙܝܘܰܝܢܰܐ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ nous allons nous voir (L.24); hul d ḥozina ḥḏoḏe ܗܘܠ ܕܚܳܙܝܢܰܐ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ au revoir! (L.24)
ḥoze ḥusrono ܚܳܙܶܐ ܚܘܣܪܳܢܐ subir des dommages | lo ḥzalle ḥusrono ܠܐ ܚܙܰܠܠܶܗ ܚܘܣܪܳܢܐ ils n'ont pas subi de dommages (Q.9,38)
ḥreno ܚܪܶܢܐ (adj.), f. ḥreto ܚܪܶܬܐ, pl. ḥrene ܚܪܶܢܶܐ (L.10) autre
ḥṣodo ܚܨܳܕܐ [Inf. ḥṣd I ܚܨܕ] (Q.3,71) récolte, moisson
ḥšamto ܚܫܰܡܬܐ (f.), pl. ḥšamyoṯe ܚܫܰܡܝܳܬ݂ܶܐ (L.8) souper, repas du soir, dîner (France)
ḥšawto ܚܫܰܘܬܐ (f.) (L.5) mathématiques
ḥšowo ܚܫܳܘܐ, pl. ḥšowe ܚܫܳܘܶܐ [Inf. ḥšw I ܚܫܘ] (L.10) ⑴ compte, facture, addition ⑵ considération ⑶ mathématiques → ḥošaw
ḥubo ܚܘܒܐ (f.) (L.16) amour
ḥuḏro ܚܘܕ݂ܪܐ (m.), pl. ḥuḏre ܚܘܕ݂ܪܶܐ (L.15) association, club
ḥuldo ܚܘܠܕܐ (m.), pl. ḥulde ܚܘܠܕܶܐ (L.22) taupe
ḥulmono ܚܘܠܡܳܢܐ (m.) (L.7) santé
ḥulto ܚܘܠܬܐ (f.), pl. ḥultoṯe ܚܘܠܬܳܬ݂ܶܐ (L.4) tante (maternelle)
ḥusrono ܚܘܣܪܳܢܐ (m.), pl. ḥusrone ܚܘܣܪܳܢܶܐ (Q.9,38) perte, dommage
ḥoze ḥusrono ܚܳܙܶܐ ܚܘܣܪܳܢܐ subir des dommages | lo ḥzalle ḥusrono ܠܐ ܚܙܰܠܠܶܗ ܚܘܣܪܳܢܐ ils n'ont pas subi de dommages (Q.9,38)
ḥušabo ܚܘܫܰܒܐ (m.), pl. ḥušabe ܚܘܫܰܒܶܐ (L.9) ⑴ dimanche ⑵ semaine → yawmo
ḥuyoḏo ܚܘܝܳܕ݂ܐ, pl. ḥuyoḏe ܚܘܝܳܕ݂ܶܐ (L.24) fédération, union, association
ḥuyoḏo dan niše ܚܘܝܳܕ݂ܐ ܕܰܢ ܢܝܫܶܐ association des femmes
ḥwarṯo ܚܘܰܪܬ݂ܐ (f.), pl. ḥwaryoṯe ܚܘܰܪܝܳܬ݂ܶܐ (L.11) amie, copine, camarade → ḥawro
ḥyofo ܚܝܳܦܐ [Inf. ḥyf I ܚܝܦ] (L.6) bain, fait de se laver → sḥoyo, gurno
ḥyoro ܚܝܳܪܐ [Inf. ḥyr I ܚܝܪ] (L.24) regard → ḥoyar
ḥzinoyo ܚܙܝܢܳܝܐ, f. ḥzinayto ܚܙܝܢܰܝܬܐ, pl. ḥzinoye ܚܙܝܢܳܝܶܐ triste, affligé → mëḥzan
ḥzirën ܚܙܝܪܷܢ (L.9) juin
ḥziro ܚܙܝܪܐ (m.), pl. ḥzire ܚܙܝܪܶܐ (L.12) cochon, porc → brozo
ḥzoyo ܚܙܳܝܐ [Inf. ḥzy I ܚܙܝ] (L.7) vue → ḥoze
iḏa ܐܝܕ݂ܰܐ (L.8) si | iḏa d ëṯyatwa ܐܝܕ݂ܰܐ ܕܐܷܬ݂ܝܰܬܘܰܐ si tu (f.) venais (L.22) → en, ënkan, häka
iḏacṯo ܐܝܕ݂ܰܥܬ݂ܐ (L.20) connaissance
iḏico ܐܝܕ݂ܝܥܐ, f. iḏëcto ܐܝܕ݂ܷܥܬܐ, pl. iḏice ܐܝܕ݂ܝܥܶܐ (L.19) ⑴ connu, célèbre, illustre ⑵ relation, connaissance → mšamho
iḏo ܐܝܕ݂ܐ (f.), pl. iḏe ܐܝܕ݂ܶܐ, iḏoṯe ܐܝܕ݂ܳܬ݂ܶܐ (L.7) main
b iḏo ftëḥto ܒܐܝܕ݂ܐ ܦܬܷܚܬܐ généreusement
bi iḏo ܒܝ ܐܝܕ݂ܐ à la main
ilën ܐܝܠܷܢ (L.9) septembre
ilofo ܐܝܠܳܦܐ [Inf. ylf I ܝܠܦ] (L.24) apprentissage, étude → yolaf
ilono ܐܝܠܳܢܐ (m.), pl. ilone ܐܝܠܳܢܶܐ (L.12) arbre
imomo ܐܝܡܳܡܐ, pl. imome ܐܝܡܳܡܶܐ journée
lalyo w imomo ܠܰܠܝܐ ܘܐܝܡܳܡܐ jour et nuit
inaqla d ܐܝܢܰܩܠܰܐ ܕ (L.3) ⑴ quand, lorsque ⑵ si
inaqlayo ܐܝܢܰܩܠܰܝܐ (L.11) ⑴ alors ⑵ autrefois, jadis
Ingliz ܐܝܢܓܠܝܙ (m.) (G.19) Angleterre → Ënglišoyo
Instagram ܐܝܢܣܬܰܓܪܰܡ (L.24) Instagram
Intibah ܐܝܢܬܝܒܰܐܗ (Q.9,87) Intibah (éveil, nom du premier mouvement nationaliste chez les syriaques orthodoxes) → Ciruṯo
iqarṯo ܐܝܩܰܪܬ݂ܐ (f.), pl. iqroṯe ܐܝܩܪܳܬ݂ܶܐ, iqaryoṯe ܐܝܩܰܪܝܳܬ݂ܶܐ famille, foyer | i iqarṯaṯe ܐܝ ܐܝܩܰܪܬ݂ܰܬ݂ܶܐ cette famille (L.4) → cayla
iqoro ܐܝܩܳܪܐ (m.) (Q.9,87) respect, honneur
Iran ܐܝܪܰܐܢ (m.) (G.19) Iran
Isroyel ܐܝܣܪܳܝܶܠ (G.19) Israel
itawto ܐܝܬܰܘܬܐ (f.), pl. itawyoṯe ܐܝܬܰܘܝܳܬ݂ܶܐ (Q.10,19) réunion → knušyo
itowo ܐܝܬܳܘܐ [Inf. ytw I ܝܬܘ] (L.12) habitat, fait de s'asseoir | u itowayḏan ܐܘ ܐܝܬܳܘܰܝܕ݂ܰܢ notre zone d'habitat (L.12)
Iṭaloyo ܐܝܛܰܠܳܝܐ (L.20) italien
Iṭalya ܐܝܛܰܐܠܝܰܐ (G.19) Italie
iyyar ܐܝܝܰܪ (L.9) mai
jajëq ܔܰܔܷܩ (m.) (L.23) tzatziki
jam ܔܰܐܡ (m.), pl. jamat ܔܰܡܰܬ (L.18) vitre, verre
jamde ܔܰܡܕܶܐ (f.) (L.18) grand froid
jamudo ܔܰܡܘܕܐ (adj.), f. jamëdto ܔܰܡܷܕܬܐ, pl. jamude ܔܰܡܘܕܶܐ (L.18) froid, frais
jandërma ܔܰܢܕܷܪܡܰܐ (Q.7,36, sg./pl.) ⑴ (m.) gendarme ⑵ (f.) militaire, armée → caskar
jarḥo ܔܰܪܚܐ (f.), pl. jarḥe ܔܰܪܚܶܐ blessure | b alfo jarḥe ܒܐܰܠܦܐ ܔܰܪܚܶܐ plein de blessures (lit.: avec mille blessures) (Q.7,90)
jaroḥo ܔܰܪܳܚܐ, f. jaraḥto ܔܰܪܰܚܬܐ, pl. jaroḥe ܔܰܪܳܚܶܐ (L.19) chirurgien
jayran ܔܰܝܪܰܐܢ (m.) (Q.3,17) électricité, courant
jëddo ܔܷܕܕܐ, pl. jëddone ܔܷܕܕܳܢܶܐ (L.4) ⑴ grand-père | jëddi ܔܷܕܕܝ mon grand-père (Q.3,5) ⑵ ancêtre ⑶ (Bequsyone) arrière-grand-père → qaššo
jiran ܔܝܪܰܢ, f. jirane ܔܝܪܰܢܶܐ, pl. jirane ܔܝܪܰܢܶܐ (L.8) voisin
jore, jëryo ܔܳܪܶܐ، ܔܷܪܝܐ - jari, jaryo ܔܰܪܝ، ܔܰܪܝܐ [jry I ܔܪܝ] se passer, arriver | kojore gёdše mu byoṭo daf foqёcyoṯe? ܟܳܔܳܪܶܐ ܓܷܕܫܶܐ ܡܘ ܒܝܳܛܐ ܕܰܦ ܦܳܩܷܥܝܳܬ݂ܶܐ؟ est-ce qu'il y a des accidents à cause de l'explosion des pétards? (L.13.6); kul mede d jari ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ ܕܔܰܪܝ tout ce qui s'est passé (Q.7,87)
julo ܔܘܠܐ, pl. jule ܔܘܠܶܐ (L.4) vêtement, linge
jule taḥtoye (L.11) ܔܘܠܐ ܬܰܚܬܳܝܶܐ sous-vêtements
kaččëke ܟܰܫ̰ܫ̰ܷܟܶܐ (f.), pl. kaččëkat ܟܰܫ̰ܫ̰ܷܟܰܬ (Q.6,65) fille, jeune fille, demoiselle → barṯo
kaffe ܟܰܦܦܶܐ (f.) (Q.1,42) mousse
kafino ܟܰܦܝܢܐ (adj.), f. kafënto ܟܰܦܷܢܬܐ, pl. kafine ܟܰܦܝܢܶܐ (Q.1,60) affamé | kafino no ܟܰܦܝܢܐ ܢܐ j'(m.) ai faim (Q.1,60)
kafo ܟܰܦܐ (m.), pl. kafe ܟܰܦܶܐ (L.16) ⑴ paume ⑵ gant ⑶ bouquet | kafo d warde ܟܰܦܐ ܕܘܰܪܕܶܐ bouquet de fleurs (L.15)
kaġat ܟܰܓ݂ܰܬ (m.), pl. kaġatat ܟܰܓ݂ܰܬܰܬ, kaġate ܟܰܓ݂ܰܬܶܐ (L.6) papier, papier-peint, tapisserie
kalbo ܟܰܠܒܐ (m.), pl. kalbe ܟܰܠܒܶܐ (L.12) chien
kale ܟܰܠܶܗ, f. kala ܟܰܠܰܗ, pl. kalën ܟܰܠܷܢ (G.24c) voilà
kalla ܟܰܠܠܰܐ (m.), pl. kallawat ܟܰܠܠܰܘܰܬ argent → zuze
kalo ܟܰܠܐ, pl. kaloṯe ܟܰܠܳܬ݂ܶܐ ⑴ mariée ⑵ belle-fille ⑶ (femme du frère) belle-sœur
kamilo ܟܰܡܝܠܐ (adj.), f. kamëlto ܟܰܡܷܠܬܐ, pl. kamile ܟܰܡܝܠܶܐ (Q.10,15) ⑴ parfait, complet, fini ⑵ adulte
kamudo ܟܰܡܘܕܐ (adj.), f. kamëdto ܟܰܡܷܕܬܐ, pl. kamude ܟܰܡܘܕܶܐ (L.11) foncé
Kanada ܟܰܢܰܕܰܐ (G.19) Canada
kanguro ܟܰܢܓܘܪܐ (m.), pl. kangure ܟܰܢܓܘܪܶܐ (L.22) kangourou
karmo ܟܰܪܡܐ (m.), pl. karme ܟܰܪܡܶܐ (L.12) vignoble
karxuṯo ܟܰܪܟ݂ܘܬ݂ܐ (f.) (L.21) municipalité, commune → bälädiye
karyo ܟܰܪܝܐ (adj.), f. kriṯo ܟܪܝܬ݂ܐ, pl. karye ܟܰܪܝܶܐ (L.6) court
kasyoṯo ܟܰܣܝܳܬ݂ܐ (pl.) (L.6) secrets
kaširo ܟܰܫܝܪܐ (adj.), f. kašërto ܟܰܫܷܪܬܐ, pl. kašire ܟܰܫܝܪܶܐ (L.20) ⑴ appliqué, assidu ⑵ couronné de succès
kašo ܟܰܫܐ (m.) (L.15) hockey
katfo ܟܰܬܦܐ (f.), pl. katfoṯe ܟܰܬܦܳܬ݂ܶܐ (L.7) épaule
kaṯowo ܟܰܬ݂ܳܘܐ, f. kaṯawto ܟܰܬ݂ܰܘܬܐ, pl. kaṯowe ܟܰܬ݂ܳܘܶܐ (L.19) ⑴ écrivain ⑵ auteur ⑶ secrétaire
kayiso ܟܰܝܝܣܐ (adj.), f. kayësto ܟܰܝܷܣܬܐ, pl. kayise ܟܰܝܝܣܶܐ (L.19, Mëḏyaḏ) bien, bon → ṭawwo
kayiwo ܟܰܝܝܘܐ, f. kayuto ܟܰܝܘܬܐ, pl. kayiwe ܟܰܝܝܘܶܐ (L.7) ⑴ malade ⑵ patient
kefo ܟܶܦܐ (f.), pl. kefe ܟܶܦܶܐ (L.6) pierre
ketono ܟܶܬܳܢܐ (m.) (Q.6,12) coton
kewo ܟܶܘܐ (m.), pl. kewe ܟܶܘܶܐ (L.7) maladie, mal | u kewo d carši ܐܘ ܟܶܘܐ ܕܥܰܪܫܝ mon mal de dents (Q.7,72)
kewo du gawo (L.14) ܟܶܘܐ ܕܘ ܓܰܘܐ mal au ventre
kewo du ḥaṣo (L.14) ܟܶܘܐ ܕܘ ܚܰܨܐ mal au dos
kewo du lebo (L.14) ܟܶܘܐ ܕܘ ܠܶܒܐ mal au cœur
këbce d ܟܷܒܥܶܐ ܕ (G.20) il faut que, il est nécessaire que | mëftakarla d këbce saymo mede ܡܷܦܬܰܟܰܪܠܰܗ ܕܟܷܒܥܶܐ ܣܰܝܡܐ ܡܶܕܶܐ elle a pensé qu'il fallait faire quelque chose (G.20)
këlyono ܟܷܠܝܳܢܐ (m.), pl. këlyone ܟܷܠܝܳܢܶܐ empêchement, problème | layt këlyono ܠܰܝܬ ܟܷܠܝܳܢܐ rien ne s'y oppose (L.13)
kënšo ܟܷܢܫܐ (m.), pl. kënše ܟܷܢܫܶܐ (L.24) ⑴ société ⑵ foule
këre ܟܷܪܶܐ (f.), pl. kërat ܟܷܪܰܬ (L.6) loyer
këtle, këtla ܟܷܬܠܶܗ، ܟܷܬܠܰܗ - këtwayle, këtwayla ܟܷܬܘܰܝܠܶܗ، ܟܷܬܘܰܝܠܰܗ ( + L-suf., G.9b) avoir | mën woliṯo këtla i skale? ܡܷܢ ܘܳܠܝܬ݂ܐ ܟܷܬܠܰܗ ܐܝ ܣܟܰܠܶܐ؟ quelle fonction a le squelette? (L.7.4); kmo yolufe këtxu bu sëdro? ܟܡܐ ܝܳܠܘܦܶܐ ܟܷܬܟ݂ܘ ܒܘ ܣܷܕܪܐ؟ combien d'élèves avez-vous dans la classe? (L.3.5); këtlilax kmo šwole ܟܷܬܠܝܠܰܟ݂ ܟܡܐ ܫܘܳܠܶܐ j'ai quelques questions pour toi (L.24); u Abrohëm këtwayle kefe bak kulyoṯayḏe ܐܘ ܐܰܒܪܳܗܷܡ ܟܷܬܘܰܝܠܶܗ ܟܶܦܶܐ ܒܰܟ ܟܘܠܝܳܬ݂ܰܝܕ݂ܶܗ Abrohëm avait des calculs rénaux (G.17)
këtle šubhoro ܟܷܬܠܶܗ ܫܘܒܗܳܪܐ être fier | u taclo këtwayle šubhoro ebe ܐܘ ܬܰܥܠܐ ܟܷܬܘܰܝܠܶܗ ܫܘܒܗܳܪܐ ܐܶܒܶܗ le renard en était fier (Q.1,76)
këtyo ܟܷܬܝܐ - këtwa ܟܷܬܘܰܐ (+ Cop., G.9c; G.12a) être | cal d këtyo u lišonayḏi ܥܰܠ ܕܟܷܬܝܐ ܐܘ ܠܝܫܳܢܰܝܕܝ parce que c'est ma langue (L.3); hul d këthat ܗܘܠ ܕܟܷܬܗܰܬ tant que tu es (Q.1,15)
kibe, kiba ܟܝܒܶܗ، ܟܝܒܰܗ - këpwayle, këpwayla ܟܷܦ݁ܘܰܝܠܶܗ، ܟܷܦ݁ܘܰܝܠܰܗ ⑴ pouvoir, être en mesure de | ema kiban saymina i mëštuṯayḏan? ܐܶܡܰܐ ܟܝܒܰܢ ܣܰܝܡܝܢܰܐ ܐܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܰܝܕ݂ܰܢ؟ quand pouvons-nous faire notre mariage? (L.16); kibux obatlan u ḥšowo? ܟܝܒܘܟ݂ ܐܳܒܰܬܠܰܢ ܐܘ ܚܫܳܘܐ؟ pourriez-vous nous donner l'addition? (L.10.3) ⑵ contenir, comprendre | i šato kiba tracsar yarḥe ܐܝ ܫܰܬܐ ܟܝܒܰܗ ܬܪܰܥܣܰܪ ܝܰܪܚܶܐ l'année comprend 12 mois (L.9); u gḏono kibe ḥamro ܐܘ ܓܕ݂ܳܢܐ ܟܝܒܶܗ ܚܰܡܪܐ le pichet contient du vin ⑶ être environ | u gëšro kibe tleṯi mëtrowat yarixo ܐܘ ܓܷܫܪܐ ܟܝܒܶܗ ܬܠܶܬ݂ܝ ܡܷܬܪܳܘܰܬ ܝܰܪܝܟ݂ܐ le pont est long d'environ 30 mètres → laybe
kilo ܟܝܠܐ (m.), pl. kilowat ܟܝܠܳܘܰܬ kilo | kilo w falge ܟܝܠܐ ܘܦܰܠܓܶܗ un kilo et demi (L.10)
kino ܟܝܢܐ (adj.), f. kënto ܟܷܢܬܐ, pl. kine ܟܝܢܶܐ (Q.10,71) juste, équitable → kinuṯo
kinuṯo ܟܝܢܘܬ݂ܐ (f.) justice → kino
kiso ܟܝܣܐ (m.), pl. kise ܟܝܣܶܐ (L.8) sac, sachet
kit ܟܝܬ - këtwa ܟܷܬܘܰܐ (G.9a) il y a | cal i ṭëbliṯo këtwa iqarṯo Holandayto ܥܰܠ ܐܝ ܛܷܒܠܝܬ݂ܐ ܟܷܬܘܰܐ ܐܝܩܰܪܬ݂ܐ ܗܳܠܰܢܕܰܝܬܐ à la table, il y avait une famille néerlandaise (L.12) = kito
kito ܟܝܬܐ - këtwa ܟܷܬܘܰܐ (G.9a) il y a = kit
klay ܟܠܰܝ (L.21) stop → kole
kmo ܟܡܐ (L.3) ⑴ combien ⑵ quelques
knošo ܟܢܳܫܐ [Inf. knš I ܟܢܫ] (L.13) balayage → konaš
knušyo ܟܢܘܫܝܐ, pl. knušye ܟܢܘܫܝܶܐ (G.22) réunion, assemblée → itawto, konaš
kofan, këfno ܟܳܦܰܢ، ܟܷܦܢܐ - kafën, kafino ܟܰܦܷܢ، ܟܰܦܝܢܐ [kfn I ܟܦܢ] avoir faim
kohno ܟܳܗܢܐ, pl. kohne ܟܳܗܢܶܐ (Q.8,40) prêtre
kola ܟܳܠܰܐ (L.23) coca
kole, kulyo ܟܳܠܶܐ، ܟܘܠܝܐ - kali, kalyo ܟܰܠܝ، ܟܰܠܝܐ [kly I ܟܠܝ] ⑴ s'arrêter, être debout | hul d kali u raṯḥo dam maye du ḥamro ܗܘܠ ܕܟܰܠܝ ܐܘ ܪܰܬ݂ܚܐ ܕܰܡ ܡܰܝܶܐ jusqu'à ce que la fermentation du jus de raisins se soit arrêtée (Q.4,52) ⑵ attendre ⑶ se calmer → makle, klay
komo ܟܳܡܐ (adj.), f. këmto ܟܷܡܬܐ, pl. kome ܟܳܡܶܐ (L.11) noir
komputer ܟܳܡܦ݁ܝܘܬܷܪ (L.24) ordinateur
komunikasyon ܟܳܡܘܢܝܟܰܣܝܳܢ (L.24) communication → muṭoyo
konaš, kënšo ܟܳܢܰܫ، ܟܷܢܫܐ - knëšle, knëšla ܟܢܷܫܠܶܗ، ܟܢܷܫܠܰܗ [knš I ܟܢܫ] balayer | kokënšina as sṭabile ܟܳܟܷܢܫܝܢܰܐ ܐܰܣ ܣܛܰܒܝܠܶܐ nous balayons les étables (L.12) → kënšo, knošo, knušyo
konun ḥaroyo ܟܳܢܘܢ ܚܰܪܳܝܐ (m.) (L.9) janvier
konun qamoyo ܟܳܢܘܢ ܩܰܡܳܝܐ (m.) (L.9) décembre
korax, kurxo ܟܳܪܰܟ݂، ܟܘܪܟ݂ܐ - karëx, karixo ܟܰܪܷܟ݂، ܟܰܪܝܟ݂ܐ [krx I ܟܪܟ] ⑴ chercher | karixo cal dayira ܟܰܪܝܟ݂ܐ ܥܰܠ ܕܰܝܝܪܰܐ elle a cherché un appartement (L.20); karëx cal i gḏayto ܟܰܪܷܟ݂ ܥܰܠ ܐܝ ܓܕ݂ܰܝܬܐ il a cherché la poule (Q.1,62) ⑵ faire du tourisme, visiter (lieux touristiques) | gëd kurxitu ܓܷܕ ܟܘܪܟ݂ܝܬܘ vous allez visiter (L.17) → kruxyo, makrax, mitakrax
kore1 (pl., f.) fois | tarte kore koḥëlwina at tawroṯe ܬܰܪܬܶܐ ܟܳܪܶܐ ܟܳܚܷܠܘܝܢܰܐ ܐܰܬ ܬܰܘܪܳܬ݂ܶܐ nous trayons les vaches deux fois (L.12); dat tarte kore ܕܰܬ ܬܰܪܬܶܐ ܟܳܪܶܐ la deuxième fois (Q.6,24) → naqla
kore2, kuryo ܟܳܪܶܐ، ܟܘܪܝܐ - kari, karyo ܟܰܪܝ، ܟܰܪܝܐ [kry I ܟܪܝ] se raccourcir → karyo, makre1
koso ܟܳܣܐ, pl. kose ܟܳܣܶܐ (L.8) ⑴ verre, gobelet | koso d ḥamro ܟܳܣܐ ܕܚܰܡܪܐ verre de vin (L.10); koso du ḥamro ܟܳܣܐ ܕܘ ܚܰܡܪܐ verre à vin ⑵ tasse | koso d čaye ܟܳܣܐ ܕܫ̰ܰܝܶܐ une tasse de thé (L.23) → qëdaḥ
koṯaw, këṯwo ܟܳܬ݂ܰܘ، ܟܷܬ݂ܘܳܐ - kṯule, kṯula ܟܬ݂ܘܠܶܗ، ܟܬ݂ܘܠܰܗ [kṯw I ܟܬܘ] (L.3) ⑴ écrire | kṯawu ܟܬ݂ܰܘܘ écrivez (L.17); gëd koṯawwayno kṯowo ܓܷܕ ܟܳܬ݂ܰܘܘܰܝܢܐ ܟܬ݂ܳܘܐ j'écrirais un livre (L.22) ⑵ orthographier → kaṯowo, kṯawto, kṯowo, makṯaw, mëkṯaw
koyaw, kaywo ܟܳܝܰܘ، ܟܰܝܘܐ - kayu, kayiwo ܟܰܝܘ، ܟܰܝܝܘܐ [kyw I ܟܝܘ] (G.20, seulement 3e pers.) faire mal | riši kokoyaw ܪܝܫܝ ܟܰܟܳܝܰܘ j'ai mal à la tête → kayiwo, kewo, maku, mitaku
koyawle, koyawla ܟܳܝܰܘܠܶܗ، ܟܳܝܰܘܠܰܗ - kayule, kayula ܟܰܝܘܠܶܗ، ܟܰܝܘܠܰܗ [kyw I ܟܝܘ] (+ L-suf., L.12) tomber malade
krawa ܟܪܰܘܰܐ (f.), pl. krawat ܟܪܰܘܰܬ (L.11) cravatte
kruxyo ܟܪܘܟ݂ܝܐ (m.) ⑴ cycle, circulation ⑵ voyage
kruxyo dam maye (L.18) ܟܪܘܟ݂ܝܐ ܕܰܡ ܡܰܝܶܐ cycle de l'eau
→ korax
ksoḥo ܟܣܳܚܐ [Inf. ksḥ I ܟܣܚ] (Q.3,73) taille (arbres)
kṯawto ܟܬ݂ܰܘܬܐ (f.), pl. kṯawyoṯe ܟܬ݂ܰܘܝܳܬ݂ܶܐ (L.3) ⑴ écriture ⑵ document écrit, message
kṯowo ܟܬ݂ܳܘܐ (m.), pl. kṯowe ܟܬܳܘܶܐ (L.3) livre
kuḥlo ܟܘܚܠܐ (m.) (L.16) fard à paupière, maquillage
kuko ܟܘܟܐ, pl. kuke ܟܘܟܶܐ gâteau
kuko di čoqlaṭa (L.23) ܟܘܟܐ ܕܝ ܫ̰ܳܩܠܰܛܰܐ gâteau au chocolat
kul ܟܘܠ (G.17e) chaque
kul dukṯo ܟܘܠ ܕܘܟܬ݂ܐ partout
kul ḥa ܟܘܠ ܚܰܐ , f. kul ḥḏo ܟܠ ܚܕ݂ܐ chacun
kul mede ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ tout
kul naqla ܟܘܠ ܢܰܩܠܰܐ tout le temps, toujours
kul nošo ܟܘܠ ܢܳܫܐ tout le monde
kule ܟܘܠܶܗ, f. kula ܟܘܠܰܗ, pl. kulle ܟܘܠܠܶܗ (G.17e) ⑴ (sg.) tout | mën gëd saymina u yawmo kule tamo? ܡܷܢ ܓܷܕ ܣܰܝܡܝܢܰܐ ܐܘ ܝܰܘܡܐ ܟܘܠܶܗ ܬܰܡܐ؟ qu'est-ce que nous allons faire toute la journée là-bas (L.8) ⑵ (pl.) tous | kulle an noše këtte cayni zëdqe ܟܘܠܠܶܗ ܐܰܢ ܢܳܫܶܐ ܟܷܬܬܶܗ ܥܰܝܢܝ ܙܷܕܩܶܐ tout le monde a les mêmes droits
kuliṯo ܟܘܠܝܬ݂ܐ (f.), pl. kulyoṯe ܟܘܠܝܳܬ݂ܶܐ (L.14) rein
Kurdoyo ܟܘܪܕܳܝܐ, f. Kurdayto ܟܘܪܕܰܝܬܐ, pl. Kurdoye ܟܘܪܕܳܝܶܐ (Q.8,22) kurde
kurfo ܟܘܪܦܐ (f.), pl. kurfe ܟܘܪܦܶܐ (L.22) serpent
kurḥo ܟܘܪܚܐ (m.), pl. kurḥe ܟܘܪܚܶܐ (L.22) cabane (pour animaux)
kurro ܟܘܪܪܐ (Q.7,26) gamin, petit → lawo
kursi ܟܘܪܣܝ (m.), f. kuresi ܟܘܪܶܣܝ, pl. kursiye ܟܘܪܣܝܝܶܐ (L.8) chaise
kušoro ܟܘܫܳܪܐ, pl. kušore ܟܘܫܳܪܶܐ (L.12) ⑴ succès, réussite ⑵ (pl.) bonne chance!
kutle ܟܘܬܠܶܐ (pl., f.), sg. kutlo ܟܘܬܠܐ (L.10) kutle (boules de semoule farcies)
kyono ܟܝܳܢܐ (m.), pl. kyone ܟܝܳܢܶܐ (L.10) ⑴ nature ⑵ caractère
l ܠ (prep.) (G.11b.2) ⑴ à ⑵ pour
ele (avec suf. pron.) | eli ܐܶܠܝ pour moi; ela ܐܶܠܰܗ pour elle; alxu ܐܰܠܟ݂ܘ pour vous; alle ܐܰܠܠܶܗ pour eux/elles
labaniye ܠܰܒܰܢܝܝܶܐ (f.) ayran aşı çorbası
labaniye du qaṭiro (L.23) ܠܰܒܰܢܝܝܶܐ ܕܘ ܩܰܛܝܪܐ ayran aşı çorbası
laf ܠܰܦ (prep.) (L.8) vers, envers
lahgo ܠܰܗܓܐ (m.) (L.18) vapeur, gaz
lahgoyo ܠܰܗܓܳܝܐ (adj.), f. lahgayto ܠܰܗܓܰܝܬܐ, pl. lahgoye ܠܰܗܓܳܝܶܐ (L.18) vaporeux, gazeux
laḥayto ܠܰܚܰܝܬܐ (f.), pl. laḥoyoṯe ܠܰܚܳܝܳܬ݂ܶܐ (L.3) gomme, effaceur, frotteur
laḥmo ܠܰܚܡܐ (m.), pl. laḥme ܠܰܚܡܶܐ (L.23) pain
dawqo d laḥmo ܕܰܘܩܐ ܕܠܰܚܡܐ pain plat
laḥmo du tanuro (Q.3,105) ܠܰܚܡܐ ܕܘ ܬܰܢܘܪܐ pain syriaque traditionnel
lalcal ܠܰܠܥܰܠ (adv.) (G.18) ⑴ en-haut ⑵ au-dessus ⑶ ci-dessus
laltaḥ ܠܰܠܬܰܚ (L.7) ⑴ en bas | laltaḥ manne ܠܰܠܬܰܚ ܡܰܢܢܶܗ en dessous d'eux/elles (Q.4,28) ⑵ en dessous ⑶ ci-dessous → taḥt
lalyo ܠܰܠܝܐ (m.), pl. lalye ܠܰܠܝܶܐ (L.8) nuit → adlalyo
lan ܠܰܢ (G.8) nous (obj. 1e pl.)
larwal ܠܰܪܘܰܠ (adv.) (L.7) ⑴ dehors, à l'extérieur ⑵ à part ⑶ excepté, autre que | larwal mi cënwo ܠܰܪܘܰܠ ܡܝ ܥܷܢܘܐ autre que du raisin (Q.4,10)
lašan ܠܰܫܰܢ (L.4) pour
lašane (+ suf.) | lašane ܠܰܫܰܢܶܗ pour lui; lašanayxu ܠܰܫܰܢܰܝܟ݂ܘ pour vous
lašan d ܠܰܫܰܢ ܕ pour que, afin que | an nacime ste lašan d lo ṭocën ḥḏoḏe komëjġoli cam ḥḏoḏe ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܣܬܶܐ ܠܰܫܰܢ ܕܠܐ ܛܳܥܷܢ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܟܳܡܷܔܓ݂ܳܠܝ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ afin que les enfants ne s'oublient pas les uns les autres, ils parlent ensemble (L.4)
Latinoyo ܠܰܬܝܢܳܝܐ (G.19) latin
latle, latla ܠܰܬܠܶܗ، ܠܰܬܠܰܗ - latwayle, latwayla ܠܰܬܘܰܝܠܶܗ، ܠܰܬܘܰܝܠܰܗ ( + L-suf., G.9b.2) ne pas avoir | latli ܠܰܬܠܝ je n'ai pas; latte ܠܰܬܬܶܗ ils/elles n'ont pas; latli mede lë syomo ܠܰܬܠܝ ܡܶܕܶܐ ܠܷܣܝܳܡܐ je n'ai rien à faire (L.8); latte makinat modern ܠܰܬܬܶܗ ܡܰܟܝܢܰܬ ܡܳܕܶܪܢ ils n'ont pas de machines modernes (L.12); latwalle cwodo ܠܰܬܘܰܠܠܶܗ ܥܘܳܕܐ ils/elles n'ont pas de travail (L.19)
latyo ܠܰܬܝܐ - latwa ܠܰܬܘܰܐ (+ cop.) ne pas être | latne dawore modern ܠܰܬܢܶܐ ܕܰܘܳܪܶܐ ܡܳܕܶܪܢ ils ne sont pas des agriculteurs modernes (L.12); latyo i namrayḏi ܠܰܬܝܐ ܐܝ ܢܰܡܪܰܝܕ݂ܝ ce n'est pas ma taille (L.11.6); latyo lo yawmo w lo tre ܠܰܬܝܐ ܠܐ ܝܰܘܡܐ ܘܠܐ ܬܪܶܐ ce n'est pas seulement un jour ou deux (L.19); haṯe latyo mede ܗܰܬ݂ܶܐ ܠܰܬܝܐ ܡܶܕܶܐ ça c'est pas grave (L.24); latwa b iḏi ܠܰܬܘܰܐ ܒܐܝܕ݂ܝ je ne pouvais pas me contrôler (Q.7,97)
law ܠܰܘ (L.4/G.24) ne … plus = haw1
lawġël ܠܰܘܓ݂ܷܠ (adv.) (L.6) à l'intérieur
lawo ܠܰܘܐ (Q.7,47) gamin, petit → kurro
laybe, layba ܠܰܝܒܶܗ، ܠܰܝܒܰܗ - lapwayle, lapwayla ܠܰܦ݁ܘܰܝܠܶܗ، ܠܰܦ݁ܘܰܝܠܰܗ (lo + kibe) ⑴ ne pas pouvoir ⑵ ne pas contenir, ne pas comprendre | i qriṯo layba noše ܐܝ ܩܪܝܬ݂ܐ ܠܰܝܒܰܗ ܢܳܫܶܐ il y a personne dans le village (G.20) ⑶ ne pas être environ → kibe
layko ܠܰܝܟܐ (L.10) vers où → ayko
layt ܠܰܝܬ - latwa ܠܰܬܘܰܐ (G.9a) il n'y a pas = layto
layto ܠܰܬܝܐ - latwa ܠܰܬܘܰܐ (G.9a) il n'y a pas = layt
lazqa ܠܰܙܩܰܐ (f.), pl. lazqat ܠܰܙܩܰܬ (L.14) sparadrap
lebo ܠܶܒܐ (m.), pl. lebe ܠܶܒܶܐ ⑴ cœur | leba ܠܶܒܰܗ son (f.) cœur (L.11); lebo twiroyo ܠܶܒܐ ܬܘܝܪܳܝܐ avec un cœur brisé (L.14); b lebo fliġoyo ܒܠܶܒܐ ܦܠܝܓ݂ܳܝܐ avec des sentiments mitigés (L.20); me lebux ܡܶܐ ܠܶܒܘܟ de bon coeur (Q.6,26) ⑵ centre, milieu | lebo d Ṭurcabdin ܠܶܒܐ ܕܛܘܪܥܰܒܕܝܢ centre du Turabdin (L.17)
migawlac lebe ܡܝܓܰܘܠܰܥ ܠܶܒܶܗ avoir des nausées, se sentir mal, être dégoûté
→ migawlac
Lëbnon ܠܷܒܢܳܢ (G.19) Liban
lhiqoyo ܠܗܝܩܳܝܐ, f. lhiqayto ܠܗܝܩܰܝܬܐ, pl. lhiqoye ܠܗܝܩܳܝܶܐ (L.17) aspirant à
lisa ܠܝܣܰܐ (m.) (Q.9,7) lycée, humanités
lišono ܠܝܫܳܢܐ (m.), pl. lišone ܠܝܫܳܢܶܐ langue | u lišonayḏi ܐܘ ܠܝܫܳܢܰܝܕ݂ܝ ma langue (L.5); b lešono šafiro ܒܠܶܫܳܢܐ ܫܰܦܝܪܐ poliment (lit.: dans une belle langue) (Q.7,42); qawi u lišonayḏa ܩܰܘܝ ܐܘ ܠܝܫܳܢܰܝܕ݂ܰܗ sa (f.) langue s'est améliorée (L.20)
dawro du lišono ܕܰܘܪܐ ܕܘ ܠܝܫܳܢܐ cours de langue
lišono Almanoyo ܠܝܫܳܢܐ ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ langue allemande
lišono ëmhoyo ܠܝܫܳܢܐ ܐܷܡܗܳܝܐ langue maternelle
lišono nuxroyo ܠܝܫܳܢܐ ܢܘܟ݂ܪܳܝܐ langue étrangère
lišono rušmoyo ܠܝܫܳܢܐ ܪܘܫܡܳܝܐ langue officielle
litra ܠܝܬܪܰܐ (f.), pl. litrat ܠܝܬܪܰܬ (L.18) litre
lo ܠܐ (G.22c) ⑴ non | hano u fësṭan semoqo šafiro yo! Lo barṯi. ܗܰܢܐ ܐܘ ܦܷܣܛܰܐܢ ܣܶܡܳܩܐ ܫܰܦܝܪܐ ܝܐ! ܠܐ ܒܰܪܬ݂ܝ. celle-là, la robe rouge est belle! Non, ma fille. (L.11) ⑵ ne … pas | at tawroṯe lo kobën ḥalwo ġäläbe ܐܰܬ ܬܰܘܪܳܬ݂ܶܐ ܠܐ ܟܳܐܒܷܢ ܚܰܠܘܐ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ les vaches ne donnent pas beaucoup de lait (L.12)
lo … fayëš ܠܐ ... ܦܰܝܷܫ ne … plus | nošo lo foraqwa fayëš d latyo Berlinayto ܢܳܫܐ ܠܐ ܦܳܪܰܩܘܰܐ ܦܰܝܷܫ ܕܠܰܬܝܐ ܒܶܪܠܝܢܰܝܬܐ les gens ne se rendaient plus compte qu'elle n'était pas berlinoise (L.20)
lo … w lo (L.20) ܠܐ ... ܘܠܐ ni … ni | lëḏcowa lo Iṭaloyo w lo Spanoyo ܠܷܐܕ݂ܥܳܘܰܐ ܠܐ ܐܝܛܰܠܳܝܐ ܘܠܐ ܣܦ݁ܰܢܳܝܐ elle ne parlait ni italien ni espagnol (L.20)
locas, lëcso ܠܳܥܰܣ، ܠܷܥܣܐ - lcësle, lcësla ܠܥܷܣܠܶܗ، ܠܥܷܣܠܰܗ [lcs I ܠܥܣ] mâcher
loqe, lëqyo ܠܳܩܶܐ، ܠܷܩܝܐ - laqi, laqyo ܠܰܩܝ، ܠܰܩܝܐ [lqy I ܠܩܝ] (L.12) rencontrer | laqën b ܠܰܩܷܢ ܒ ils rencontrèrent; ayko laqën u Aday w u Peter bë ḥḏoḏe? ܐܰܝܟܐ ܠܰܩܷܢ ܐܘ ܐܰܕܰܝ ܘܐܘ ܦ݁ܶܬܷܪ ܒܷܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ؟ où est-ce qu'Aday et Peter se sont rencontrés? (L.12.3)
lotam, lëtmo ܠܳܬܰܡ، ܠܷܬܡܐ - latëm, latimo ܠܰܬܷܡ، ܠܰܬܝܡܐ [ltm I ܠܬܡ] se rassembler, se regrouper | latëmwa noše ġäläbe ܠܰܬܷܡܘܰܐ ܢܳܫܶܐ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ beaucoup de gens s'étaient rassemblés (Q.8,70) = loyam
lowaš, lawšo ܠܳܘܰܫ، ܠܰܘܫܐ - lwëšle, lwëšla ܠܘܷܫܠܶܗ، ܠܘܷܫܠܰܗ [lwš I ܠܘܫ] (L.11) mettre (vêtement) | kolawšono jule dilonoye ܟܳܠܰܘܫܳܢܐ ܔܘܠܶܐ ܕܝܠܳܢܳܝܶܐ je (f.) mets des vêtements particulier (Q.10,20)
lowe, luyo ܠܳܘܶܐ، ܠܘܝܐ - lawi, lawyo ܠܰܘܝ، ܠܰܘܝܐ [lo + hwy I ܠܐ + ܗܘܝ] (G.18a) ne pas être, ne pas devenir | d lowe ܕܠܳܘܶܐ sinon (Q.3,50); lawina moro lu säwal ܠܰܘܝܢܰܐ ܡܳܪܐ ܠܘ ܣܱܘܰܐܠ nous n'avons pas fait attention au bétail (Q.7,32) → howe
loyam, laymo ܠܳܝܰܡ، ܠܰܝܡܐ - layëm, layimo ܠܰܝܷܡ، ܠܰܝܝܡܐ se rassembler, se regrouper | kolaymi tre-tloṯo (=tarte-tlaṯ) pirat ܟܳܠܰܝܡܝ ܬܪܶܐ ܬܠܳܬ݂ܐ (= ܬܰܪܬܶܐ ܬܠܰܬ݂) ܦ݁ܝܪܰܬ deux-trois femmes se rassemblent (Q.3,88) = lotam
lozam, lëzmo ܠܳܙܰܡ، ܠܷܙܡܐ - lazëm, lazimo ܠܰܙܷܡ، ܠܰܙܝܡܐ [lzm I ܠܙܡ] (G.20c) être nécessaire, falloir | hano wa u mede d lozamwa ܗܰܢܐ ܘܰܐ ܐܘ ܡܶܕܶܐ ܕܠܳܙܰܡܘܰܐ c'était ce qui est nécessaire (L.10); lo kolozam d cawdi ܠܐ ܟܳܠܳܙܰܡ ܕܥܰܘܕܝ ils ne doivent pas travailler (L.8); kolozam mḥaḏrono i ḥšamto ܟܳܠܳܙܰܡ ܡܚܰܕ݂ܪܳܢܐ ܐܝ ܚܫܰܡܬܐ je (f.) dois préparer le souper (L.8); kolëzmi lan nacimayḏan ܟܳܠܷܙܡܝ ܠܰܢ ܢܰܥܝܡܰܝܕ݂ܰܢ nos enfants en ont besoin (L.24) → lozamle
lozamle, lozamla ܠܳܙܰܡܠܶܗ، ܠܳܙܰܡܠܰܗ - lazëmle, lazëmla ܠܰܙܷܡܠܶܗ، ܠܰܙܷܡܠܰܗ [lzm I ܠܙܡ] (+ L-suf.) être nécessaire à, avoir besoin de → lozam
lqayto ܠܩܰܝܬܐ (f.), pl. lqoye ܠܩܳܝܶܐ, lqoyoṯe ܠܩܳܝܳܬ݂ܶܐ (L.16) rencontre
lugab ܠܘܓܰܒ (adv.) (G.18) ⑴ plus loin ⑵ au-delà, de l'autre côté
luḥo ܠܘܚܐ (f.), pl. luḥe ܠܘܚܶܐ ⑴ tableau ⑵ liste
luḥo daz zmine ܠܘܚܐ ܕܰܙ ܙܡܝܢܶܐ liste des invités
luḥo d ḥeḏoro ܠܘܚܐ ܕܚܶܕ݂ܳܪܐ liste des choses à faire
luḥo du šqolo ܠܘܚܐ ܕܘ ܫܩܳܠܐ liste de courses
lux ܠܘܟ݂ (G.8) te (obj. 2e m. sg.)
luzo ܠܘܙܐ (m.), pl. luze ܠܘܙܶܐ (L.10) ⑴ amande ⑵ amandier
lwošo ܠܘܳܫܐ [Inf. lwš I ܠܘܫ] (L.7) habillement
lxu ܠܟ݂ܘ (G.8) vous (obj. 2e pl.)
m ܡ (prep.) de, depuis, à partir de → me
ma ܡܰܐ (L.11) est-ce que | ma ḥaḏiro hat? ܡܰܐ ܚܰܕ݂ܝܪܐ ܗܰܬ؟ est-ce que tu es prêt? (G.24a)
ma lo (G.24a) ܡܰܐ ܠܐ n'est-ce pas | ma lo aḥna kul šato kosaymina paluta li dayro ܡܰܐ ܠܐ ܐܰܚܢܰܐ ܟܘܠ ܫܰܬܐ ܟܳܣܰܝܡܝܢܰܐ ܦ݁ܰܠܘܬܰܐ ܠܝ ܕܰܝܪܐ nous organisons tous les ans une "paluta" pour le monastère, n'est-ce pas? (Q.3,107)
mabram, mabarmo ܡܰܒܪܰܡ، ܡܰܒܰܪܡܐ - mabramle, mabramla ܡܰܒܪܰܡܠܶܗ، ܡܰܒܪܰܡܠܰܗ [brm III ܒܪܡ] ⑴ tourner, déformer | komabërmi u šrolo ܟܳܡܰܒܷܪܡܝ ܐܘ ܫܪܳܠܐ ils déforment la vérité (Q.10,65) ⑵ visser
mabuco ܡܰܒܘܥܐ (m.), pl. mabuce ܡܰܒܘܥܶܐ (Q.5,34) source
macamrono ܡܰܥܰܡܪܳܢܐ, f. macamroniṯo ܡܰܥܰܡܪܳܢܝܬ݂ܐ, pl. macamrone ܡܰܥܰܡܪܳܢܶܐ (L.19) constructeur
macbar, macabro ܡܰܥܒܰܪ، ܡܰܥܰܒܪܐ - macbarle, macbarla ܡܰܥܒܰܪܠܶܗ، ܡܰܥܒܰܪܠܰܗ [cbr III ܥܒܪ] (L.7) faire entrer | lo macëbrënne ܠܐ ܡܰܥܷܒܪܷܢܢܶܗ (les Américains) ne les ont pas fait entrer (dans le pays) (Q.6,29)
macëbḏonuṯo ܡܰܥܷܒܕ݂ܳܢܘܬ݂ܐ (f.), pl. macëbḏonwoṯe ܡܰܥܷܒܕ݂ܳܢܘܳܬ݂ܶܐ (L.15) ⑴ influence ⑵ effet, répercussion
macërbo ܡܰܥܷܪܒܐ (m.) (L.18) ouest, Occident
macjaz, macajzo ܡܰܥܔܰܙ، ܡܰܥܰܔܙܐ - macjazle, macjazla ܡܰܥܔܰܙܠܶܗ، ܡܰܥܔܰܙܠܰܗ [cjz III ܥܔܙ] énerver, déranger, agacer, ennuyer, embêter | komacëjzi ܟܳܡܰܥܷܔܙܝ ils énervent (Q.5,50)
maclaf, macalfo ܡܰܥܠܰܦ، ܡܰܥܰܠܦܐ - maclafle, maclafla ܡܰܥܠܰܦܠܶܗ، ܡܰܥܠܰܦܠܰܗ [clf III ܥܠܦ] nourrir (animal) | komacalfina u säwal ܟܳܡܰܥܰܠܦܝܢܰܐ ܐܘ ܣܱܘܰܐܠ nous nourrissons le bétail (L.12)
macle, maclo ܡܰܥܠܶܐ، ܡܰܥܠܐ - maclele, maclela ܡܰܥܠܶܠܶܗ، ܡܰܥܠܶܠܰܗ [cly III ܥܠܝ] élever, lever, mettre en hauteur | maclalle ak kose du ḥamro ܡܰܥܠܰܠܠܶܗ ܐܰܟ ܟܳܣܶܐ ܕܘ ܚܰܡܪܐ ils levèrent leurs verres (L.23); macliwaynale ܡܰܥܠܝܘܰܝܢܰܠܶܗ nous le mettions en hauteur (Q.7,35); maclele qole ܡܰܥܠܶܠܶܗ ܩܳܠܶܗ il éleva la voix (Q.7,35)
macmaḏ, macamḏo ܡܰܥܡܰܕ݂، ܡܰܥܰܡܕ݂ܐ - macmaḏle, macmaḏla ܡܰܥܡܰܕ݂ܠܶܗ، ܡܰܥܡܰܕ݂ܠܰܗ [cmḏ III ܥܡܕ݂] baptiser, faire baptiser | u qašo macmaḏle bi cito ܐܘ ܩܰܫܐ ܡܰܥܡܰܕ݂ܠܶܗ ܒܝ ܥܝܬܐ le prêtre l'a baptisé à l'église (Q.9,3)
macmar, macamro ܡܰܥܡܰܪ، ܡܰܥܰܡܪܐ - macmarle, macmarla ܡܰܥܡܰܪܠܶܗ، ܡܰܥܡܰܪܠܰܗ [cmr III ܥܡܪ] construire | i Saro w u Aday mšaralle d kurxi cal arco d macamri ܐܝ ܣܰܪܐ ܘܐܘ ܐܰܕܰܝ ܡܫܰܪܰܠܠܶܗ ܕܟܘܪܟ݂ܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܐ ܕܡܰܥܰܡܪܝ Saro et Aday ont commencè à chercher un terrain à bâtir (L.6); macmarranne bayto ܡܰܥܡܰܪܪܰܢܢܶܗ ܒܰܝܬܐ ils se sont construit une maison (L.21); macamralle am mġuše ܡܰܥܰܡܪܰܠܠܶܗ ܐܰܡ ܡܓ݂ܘܫܶܐ les (Rois) mages l'ont construite (Q.8,26)
macraq, macarqo ܡܰܥܪܰܩ، ܡܰܥܰܪܩܐ - macraqle, macraqla ܡܰܥܪܰܩܠܶܗ، ܡܰܥܪܰܩܠܰܗ [crq III ܥܪܩ] enlever → mahzam, coraq
macre, macro ܡܰܥܪܶܐ، ܡܰܥܪܐ - macrele, macrela ܡܰܥܪܶܠܶܗ، ܡܰܥܪܶܠܰܗ [cry III ܥܪܝ] (L.8) dîner, déjeuner (France)
macṣarto ܡܰܥܨܰܪܬܐ (f.), pl. macṣaryoṯe ܡܰܥܨܰܪܝܳܬ݂ܶܐ (Q.4,24) pressoir
madam ܡܰܕܰܐܡ vu que, étant donné que | madam ḥawroni gëd ëzzën, ono ste gëd ëzzino ܡܰܕܰܐܡ ܚܰܘܪܳܢܝ ܓܷܕ ܐܷܙܙܷܢ، ܐܳܢܐ ܣܬܶܐ ܓܷܕ ܐܷܙܙܝܢܐ vu que mes amis y vont, j'irai aussi (Q.6,28)
madcar, madacro ܡܰܕܥܰܪ، ܡܰܕܰܥܪܐ - madcarle, madcarla ܡܰܕܥܰܪܠܶܗ، ܡܰܕܥܰܪܠܰܗ [dcr III ܕܥܪ] (L.6) ⑴ répondre, répliquer, rétorquer | komadcarno (cal) ܟܳܡܰܕܥܰܪܢܐ (ܥܰܠ) je (m.) réponds (à) (L.24) ⑵ rendre, rapporter, renvoyer, ramener | madcarlile yo ܡܰܕܥܰܪܠܝܠܶܗ ܝܐ je le lui ai rendu (G.23); lo kolozam madacratle ܠܐ ܟܳܠܳܙܰܡ ܡܰܕܰܥܪܰܬܠܶܗ tu ne dois pas le lui rendre (L.24); madëcriwayle ܡܰܕܷܥܪܝܘܰܝܠܶܗ ils le renvoyaient (Q.6,34)
Madënḥo ܡܰܕܷܢܚܐ (m.) (L.19) est, Orient
Madënḥo Mëṣcoyo ܡܰܕܷܢܚܐ ܡܷܨܥܳܝܐ Moyen Orient
madmax, madamxo ܡܰܕܡܰܟ، ܡܰܕܰܡܟ݂ܐ - madmaxle, madmaxla ܡܰܕܡܰܟ݂ܠܶܗ، ܡܰܕܡܰܟ݂ܠܰܗ [dmx III ܕܡܟ݂] faire dormir
madmax b ruḥe (Q.1,23) ܡܰܕܡܰܟ݂ ܒܪܘܚܶܗ faire semblant de dormir
madrašto ܡܰܕܪܰܫܬܐ, pl. madëršoṯe ܡܰܕܷܪܫܳܬ݂ܶܐ, madrašyoṯe ܡܰܕܪܰܫܝܳܬ݂ܶܐ (L.4) école
madrašto celayto (L.20) ܡܰܕܪܰܫܬܐ ܥܶܠܰܝܬܐ école supérieure
madrašto du lišono ܡܰܕܪܰܫܬܐ ܕܘ ܠܝܫܳܢܐ école de langue
madrašto du qloco (L.21) ܡܰܕܪܰܫܬܐ ܕܘ ܩܠܳܥܐ auto-école
madrašto mëṣcayto ܡܰܕܪܰܫܬܐ ܡܷܨܥܰܝܬܐ collège (France), école secondaire
madrašto šarwayto (Q.9,5) ܡܰܕܪܰܫܬܐ ܫܰܪܘܰܝܬܐ école primaire
madrašto trayoniṯo (L.20) ܡܰܕܪܰܫܬܐ ܬܪܰܝܳܢܝܬ݂ܐ école secondaire, humanités (Belgique)
maḏëbro ܡܰܕ݂ܷܒܪܐ (m.), pl. maḏëbre ܡܰܕ݂ܷܒܪܶܐ (Q.8,58) plaine, steppe, désert
mafaṣḥono ܡܰܦܰܨܚܳܢܐ, f. mafaṣḥoniṯo ܡܰܦܰܨܚܳܢܝܬ݂ܐ, pl. mafaṣḥone ܡܰܦܰܨܚܳܢܶܐ réjouissant | latyo ṭebo mafaṣḥono ܠܰܬܝܐ ܛܶܒܐ ܡܰܦܰܨܚܳܢܐ ce n'est pas une bonne nouvelle (L.14)
mafët, mafito ܡܰܦܷܬ، ܡܰܦܝܬܐ - mafëtle, mafëtla ܡܰܦܷܬܠܶܗ، ܡܰܦܷܬܠܰܗ [fyt III ܦܝܬ] faire passer, laisser passer | mafitënne ܡܰܦܝܬܷܢܢܶܗ ils les ont laissé passer (Q.6,36)
mafsonuṯo ܡܰܦܣܳܢܘܬ݂ܐ (f.) autorisation, permission, permis
mafsonuṯo du cwodo ܡܰܦܣܳܢܘܬ݂ܐ ܕܘ ܥܘܳܕܐ permis de travail
mafsonuṯo lë fyošo ܡܰܦܣܳܢܘܬ݂ܐ ܠܷܦܝܳܫܐ permis de séjour
→ fsoso
magon ܡܰܓܳܢ (L.15) gratuitement, sans frais → bälaš, zuze
magraš, magaršo ܡܰܓܪܰܫ، ܡܰܓܰܪܫܐ - magrašle, magrašla ܡܰܓܪܰܫܠܶܗ، ܡܰܓܪܰܫܠܰܗ [grš III ܓܪܫ] (G.14) faire tirer
mahwo ܡܰܗܘܐ [Inf. 'by/yhw I ܐܒܝ/ܝܗܘ] don
mahwo w šqolo ܡܰܗܘܐ ܘܫܩܳܠܐ contact, relation | hawila mahwo w šqolo cam ṣawboye me briṯo kula ܗܰܘܝܠܰܗ ܡܰܗܘܐ ܘܫܩܳܠܐ ܥܰܡ ܨܰܘܒܳܝܶܐ ܡܶܐ ܒܪܝܬ݂ܐ ܟܘܠܰܗ elles a eu des contacts avec des universitaires du monde entier (L.20)
mahzam, mahazmo ܡܰܗܙܰܡ، ܡܰܗܰܙܡܐ - mahzamle, mahzamla ܡܰܗܙܰܡܠܶܗ، ܡܰܗܙܰܡܠܰܗ [hzm III ܗܙܡ] ⑴ s'enfuir, fuir | mahzamme mu aṯraṯṯe ܡܰܗܙܰܡܡܶܗ ܡܘ ܐܰܬ݂ܪܰܬ݂ܬ݂ܶܗ ils ont fui de leur pays d'origine (Q.10,29) ⑵ enlever → coraq, macraq
maḥës, maḥiso ܡܰܚܷܣ، ܡܰܚܝܣܐ - maḥësle, maḥësla ܡܰܚܷܣܠܶܗ، ܡܰܚܷܣܠܰܗ [ḥys III ܚܝܣ] ⑴ se réveiller ⑵ réveiller | maḥësse cal qole du rucyo ܡܰܚܷܣܣܶܗ ܥܰܠ ܩܳܠܶܗ ܕܘ ܪܘܥܝܐ ils ont été réveillés par la voix du berger (Q.2,32) ⑶ (b-) se rendre compte de, sentir | komaḥësno b ruḥi ܟܳܡܰܚܷܣܢܐ ܒܪܘܚܝ j'(m.) ai le sentiment (L.14)
maḥët, maḥto ܡܰܚܷܬ، ܡܰܚܬܐ - maḥatle, maḥatla ܡܰܚܰܬܠܶܗ، ܡܰܚܰܬܠܰܗ [ḥyt III ܚܝܬ] ⑴ mettre, placer | am medone nacime komaḥtalle bas sale ܐܰܡ ܡܶܕܳܢܶܐ ܢܰܥܝܡܶܐ ܟܳܡܰܚܬܰܠܠܶܗ ܒܰܣ ܣܰܠܶܐ elle met les plus petites choses dans les paniers (L.11); komaḥtënne u calofo baq qlubye ܟܳܡܰܚܬܷܢܢܶܗ ܐܘ ܥܰܠܳܦܐ ܒܰܩ ܩܠܘܒܝܶܐ ils leur mettent la nourriture dans leurs cages (L.22); maḥatli u danwayḏi bam maye ܡܰܚܰܬܠܝ ܐܘ ܕܰܢܘܰܝܕ݂ܝ ܒܰܡ ܡܰܝܶܐ j'ai trempé ma queue dans l'eau (Q.1,79); maḥatle kul mede bë qḏoli ܡܰܚܰܬܠܶܗ ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ ܒܷܩܕ݂ܳܠܝ il m'a accusé de tout (Q.7,53) ⑵ donner une raclée | maḥatle aclan bu maḥyo ܡܰܚܰܬܠܶܗ ܐܰܥܠܰܢ ܒܘ ܡܰܚܝܐ il nous a donné une raclée (Q.7,31)
maḥat bolo ܡܰܚܰܬ ܒܳܠܐ faire attention | komaḥto bolo cal ag gawne d këzzën cam ḥḏoḏe ܟܳܡܰܚܬܐ ܒܳܠܐ ܥܰܠ ܐܰܓ ܓܰܘܢܶܐ ܕܟܷܐܙܙܷܢ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ elle fait attention aux couleurs qui vont ensemble (L.11)
maḥkäma ܡܰܚܟܱܡܰܐ (f.), pl. maḥkämat ܡܰܚܟܱܡܰܬ (Q.10,2) ⑴ tribunal ⑵ procès → beṯdino
maḥke, maḥko ܡܰܚܟܶܐ، ܡܰܚܟܐ - maḥkele, maḥkela ܡܰܚܟܶܠܶܗ، ܡܰܚܟܶܠܰܗ [ḥky III ܚܟܝ] (L.3) raconter, expliquer | gëd maḥkenanxu kul mede dë ḥzeli ܓܷܕ ܡܰܚܟܶܢܰܢܟ݂ܘ ܟܠ ܡܶܕܶܐ ܕܷܚܙܶܠܝ je (m.) vous raconterai tout ce que j'ai vu (L.17); maḥki ëšmo ܡܰܚܟܝ ܐܷܫܡܐ raconte un peu (L.17); gëd maḥkenux mën yo i paluta ܓܷܕ ܡܰܚܟܶܢܘܟ݂ ܡܷܢ ܝܐ ܐܝ ܦ݁ܰܠܘܬܰܐ je (m.) vais t'(f.) expliquer ce qu'est la "paluta" (Q.3,65)
maḥkyono ܡܰܚܟܝܳܢܐ, f. maḥkyoniṯo ܡܰܚܟܝܳܢܝܬ݂ܐ, pl. maḥkyone ܡܰܚܟܝܳܢܶܐ conteur, narrateur, auteur
maḥwe, maḥwo ܡܰܚܘܶܐ، ܡܰܚܘܐ - maḥwele, maḥwela ܡܰܚܘܶܠܶܗ، ܡܰܚܘܶܠܰܗ [ḥwy III ܚܘܝ] (L.6) ⑴ montrer | maḥwele u plan alle w šrëḥle u mede dë ršëmle ܡܰܚܘܶܠܶܗ ܐܘ ܦ݁ܠܰܐܢ ܐܰܠܠܶܗ ܘܫܪܷܚܠܶܗ ܐܘ ܡܶܕܶܐ ܕܷܪܫܷܡܠܶܗ il leur montra le plan et leur expliqua ce qu'il avait dessiné (L.6); maḥwele i taḥrazto li emo ܡܰܚܘܶܠܶܗ ܐܝ ܬܰܚܪܰܙܬܐ ܠܝ ܐܶܡܐ il montra le programme à sa mère (L.17); maḥwele aġuno ܡܰܚܘܶܠܶܗ ܐܰܓ݂ܘܢܐ il s'impliqua (Q.9,83) ⑵ apparaître ⑶ être reconnaissable, être visible | cal u surgoḏo komaḥwën ay yarḥe ܥܰܠ ܐܘ ܣܘܪܓܳܕ݂ܐ ܟܳܡܰܚܘܷܢ ܐܰܝ ܝܰܪܚܶܐ sur le calendrier, on peut voir les mois (L.9); lo komaḥwe ṭawwo ܠܐ ܟܳܡܰܚܘܶܐ ܛܰܘܘܐ il s'est pas très reconnaissable (Q.5,66)
majbur ܡܰܔܒܘܪ (G.20) ⑴ devoir, il faut (que) | majbur ëzzino li madrašto ܡܰܔܒܘܪ ܐܷܙܙܝܢܐ ܠܝ ܡܰܕܪܰܫܬܐ je dois aller à l'école; majbur no dë mḥaḏrono ruḥi lu buḥrono ܡܰܔܒܘܪ ܢܐ ܕܷܡܚܰܕ݂ܪܳܢܐ ܪܘܚܝ ܠܘ ܒܘܚܪܳܢܐ je (f.) dois me préparer pour l'examen; majbur yo d zawnina jule ḥaṯe lu ḥago ܡܰܔܒܘܪ ܝܐ ܕܙܰܘܢܝܢܰܐ ܔܘܠܶܐ ܚܰܬ݂ܶܐ ܠܘ ܚܰܓܐ il faut que nous nous achetions de nouveaux vêtements pour la soirée → mëjbar, majburi
majburi ܡܰܔܒܘܪܝ (adj.) (Q.3,68) obligatoire
majre, majro ܡܰܔܪܶܐ، ܡܰܔܪܐ - majrele, majrela ܡܰܔܪܶܠܶܗ، ܡܰܔܪܶܠܰܗ [jry III ܔܪܝ] oser | lo komajro uxlo mede ܠܐ ܟܳܡܰܔܪܐ ܐܘܟ݂ܠܐ ܡܶܕܶܐ elle n'ose rien manger (L.22); nošo lo majrele d soyëm mede ebe ܢܳܫܐ ܠܐ ܡܰܔܪܶܠܶܗ ܕܣܳܝܷܡ ܡܶܕܶܐ ܐܶܒܶܗ personne n'ose lui faire quoi que ce soit (Q.7,94)
makëfyono ܡܰܟܷܦܝܳܢܐ (adj.), f. makëfyoniṯo ܡܰܟܷܦܝܳܢܝܬ݂ܐ, pl. makëfyone ܡܰܟܷܦܝܳܢܶܐ (L.16) suffisant
makël, makilo ܡܰܟܷܠ، ܡܰܟܝܠܐ - makile, makila ܡܰܟܝܠܶܗ، ܡܰܟܝܠܰܗ [kyl III ܟܝܠ] mesurer → mitakël
makëšrono (adj.), f. makëšroniṯo ܡܰܟܷܫܪܳܢܝܬ݂ܐ, pl. makëšrone ܡܰܟܷܫܪܳܢܶܐ réussi | komëtyaqnina gëd howe mazlo makëšrono w basimo ܟܳܡܷܬܝܰܩܢܝܢܰܐ ܓܷܕ ܗܳܘܶܐ ܡܰܙܠܐ ܡܰܟܷܫܪܳܢܐ ܘܒܰܣܝܡܐ nous pensons que ce sera un beau voyage réussi (L.17)
makfe, makfo ܡܰܟܦܶܐ، ܡܰܟܦܐ - makfele, makfela ܡܰܟܦܶܠܶܗ، ܡܰܟܦܶܠܰܗ [kfy III ܟܦܝ] suffire | qayse d makfëllux hul d toyëm u saṯwo ܩܰܝܣܶܐ ܕܡܰܟܦܷܠܠܘܟ݂ ܗܘܠ ܕܬܳܝܷܡ ܐܘ ܣܰܬ݂ܘܐ du bois qui te (m.) suffira pour tout l'hiver (Q.3,52)
makina ܡܰܟܝܢܰܐ (f.), pl. makinat ܡܰܟܝܢܰܬ (L.12) machine
makle, maklo ܡܰܟܠܶܐ، ܡܰܟܠܐ - maklele, maklela ܡܰܟܠܶܠܶܗ، ܡܰܟܠܶܠܰܗ [kly III ܟܠܝ] ⑴ arrêter, stopper, bloquer, calmer ⑵ empêcher, interdire | qonuno d komakle mu mazlo du ṭuro ܩܳܢܘܢܐ ܕܟܳܡܰܟܠܶܐ ܡܘ ܡܰܙܠܐ ܕܘ ܛܘܪܐ une loi qui interdit d'aller dans la montagne (Q.7,15)
makrax, makarxo ܡܰܟܪܰܟ݂، ܡܰܟܰܪܟ݂ܐ - makraxle, makraxla ܡܰܟܪܰܟ݂ܠܶܗ، ܡܰܟܪܰܟ݂ܠܰܗ [krx III ܟܪܟ݂] ⑴ déplacer, mener | makrax u cebugro cal aṣ ṣërtoṯe! ܡܰܟܪܰܟ݂ ܐܘ ܥܶܒܘܓܪܐ ܥܰܠ ܐܰܨ ܨܷܪܬܳܬ݂ܶܐ déplace la souris sur les images! ⑵ faire faire un tour | mhadyone d komakarxi aḏ ḏayfe ܡܗܰܕܝܳܢܶܐ ܕܟܳܡܰܟܰܪܟ݂ܝ ܐܰܕ݂ ܕ݂ܰܝܦܶܐ des guides touristiques qui font visiter aux visiteurs (Q.8,11) ⑶ (Film) jouer, projeter → korax
makre1, makro ܡܰܟܪܶܐ، ܡܰܟܪܐ - makrele, makrela ܡܰܟܪܶܠܶܗ، ܡܰܟܪܶܠܰܗ [kry III ܟܪܝ] raccourcir, faire raccourcir | këbcono makrono u panṭron ܟܷܐܒܥܳܢܐ ܡܰܟܪܳܢܐ ܐܘ ܦ݁ܰܢܛܪܳܢ je (f.) voudrais faire raccourcir le pantalon; makreyu ܡܰܟܪܶܝܘ racourcissez! (G.23) → kore2
makre2, makro ܡܰܟܪܶܐ، ܡܰܟܪܐ - makrele, makrela ܡܰܟܪܶܠܶܗ، ܡܰܟܪܶܠܰܗ louer | makralle u baytaṯṯe l ḥamšo ṣawboye ܡܰܟܪܰܠܠܶܗ ܐܘ ܒܰܝܬܰܬ݂ܬ݂ܶܗ ܠܚܰܡܫܐ ܨܰܘܒܳܝܶܐ ils louent leur maison à cinq étudiants; b Berlin makralle bayto ܒܒܶܪܠܝܢ ܡܰܟܪܰܠܠܶܗ ܒܰܝܬܐ à Berlin, ils ont loué une maison (L.19) → këre
maktub ܡܰܟܬܘܒ (m.), pl. maktubat ܡܰܟܬܘܒܰܬ, maketëb ܡܰܟܶܬܷܒ lettre | b maktub ܒܡܰܟܬܘܒ par lettre (Q.6,17) → egarṯo
makṯaw, makaṯwo ܡܰܟܬ݂ܰܘ، ܡܰܟܰܬ݂ܘܐ - makṯawle, makṯawla ܡܰܟܬ݂ܰܘܠܶܗ، ܡܰܟܬ݂ܰܘܠܰܗ [kṯw III ܟܬ݂ܘ] (L.17) faire écrire, inscrire | makṯawle ruḥe ܡܰܟܬ݂ܰܘܠܶܗ ܪܘܚܶܗ il s'est inscrit (Q.9,6) → koṯaw
maku, makiwo ܡܰܟܘ، ܡܰܟܝܘܐ - makule, makula ܡܰܟܘܠܶܗ، ܡܰܟܘܠܰܗ [kyw III ܟܝܘ] faire mal, causer un dommage, blesser
maku riše ܡܰܟܘ ܪܝܫܶܗ se casser la tête, se donner du mal | makiwiwayna rišan ܡܰܟܝܘܝܘܰܝܢܰܐ ܪܝܫܰܢ nous nous donnions du mal (Q.4,19)
malax, malxo ܡܰܠܰܟ، ܡܰܠܟ݂ܐ - malaxle, malaxla ܡܰܠܰܟ݂ܠܶܗ، ܡܰܠܰܟ݂ܠܰܗ [hlx II ܗܠܟ݂] (L.7) ⑴ marcher, aller à pied, rouler ⑵ (boutique) tourner | lašan i dukano malxo ṭawwo i Saro kocawdo me kule leba ܠܰܫܰܢ ܐܝ ܕܘܟܰܢܐ ܡܰܠܟ݂ܐ ܛܰܘܘܐ ܐܝ ܣܰܪܐ ܟܳܥܰܘܕܐ ܡܶܐ ܟܘܠܶܗ ܠܶܒܰܗ afin que la boutique tourne bien, Saro travaille de tout son cœur (L.11) = mhalax
malaxo ܡܰܠܰܟ݂ܐ (m.), pl. malaxe ܡܰܠܰܟ݂ܶܐ (Q.8,6) ange
malëm, malimo ܡܰܠܷܡ، ܡܰܠܝܡܐ - malëmle, malëmla ܡܰܠܷܡܠܶܗ، ܡܰܠܷܡܠܰܗ [lym III ܠܝܡ] ⑴ rassembler, regrouper | malëmme ḥḏoḏe ܡܰܠܷܡܡܶܗ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ils se sont rassemblés (Q.6,49) ⑵ récolter | malimiwa u ketono ܡܰܠܝܡܝܘܰܐ ܐܘ ܟܶܬܳܢܐ ils récoltaient le coton (Q.6,11) = maltam
malëq, maliqo ܡܰܠܷܩ، ܡܰܠܝܩܐ - malëqle, malëqla ܡܰܠܷܩܠܶܗ، ܡܰܠܷܩܠܰܗ [lyq III ܠܝܩ] (L.9) ⑴ convenir, aller avec | ṣërtoṯe, d komaliqi lu zabno di šato ܨܷܪܬܳܬ݂ܶܐ ܕܟܳܡܰܠܝܩܝ ܠܘ ܙܰܒܢܐ ܕܝ ܫܰܬܐ des images qui vont avec la période de l'année (L.9) ⑵ seoir
malëz, malizo ܡܰܠܷܙ، ܡܰܠܝܙܐ - malëzle, malëzla ܡܰܠܷܙܠܶܗ، ܡܰܠܷܙܠܰܗ [lyz III ܠܝܙ] se dépêcher | u taclo malëzle w azze gab i cezo ܐܘ ܬܰܥܠܐ ܡܰܠܷܙܠܶܗ ܘܐܰܙܙܶܗ ܓܰܒ ܐܝ ܥܶܙܐ le renard se dépêcha et alla auprès de la chêvre (Q.1,53)
malfoniṯo ܡܰܠܦܳܢܝܬ݂ܐ (f.), pl. malfënyoṯe ܡܰܠܦܷܢܝܳܬ݂ܶܐ (L.19) enseignante
malfono ܡܰܠܦܳܢܐ (m.), pl. malfone ܡܰܠܦܳܢܶܐ (L.4) enseignant, professeur
malfonuṯo ܡܰܠܦܳܢܘܬ݂ܐ (f.) (L.3) enseignement
malḥaq, malaḥqo ܡܰܠܚܰܩ، ܡܰܠܰܚܩܐ - malḥaqle, malḥaqla ܡܰܠܚܰܩܠܶܗ، ܡܰܠܚܰܩܠܰܗ [lḥq III ܠܚܩ] ⑴ apporter | malḥaqlilux u kṯowo ܡܰܠܚܰܩܠܝܠܘܟ݂ ܐܘ ܟܬ݂ܳܘܐ je t'(m.) ai apporté le livre ⑵ arriver, atteindre | lo malḥaqla lu qṭoro ܠܐ ܡܰܠܚܰܩܠܰܗ ܠܘ ܩܛܳܪܐ elle a raté le train (lit.: elle n'est pas arrivée jusqu'au train) ⑶ (+nég.) n'en plus pouvoir d'attendre | law malḥaqwa d oṯe u bëṭlono du qayṭo ܠܐ ܡܰܠܚܰܩܘܰܐ ܕܐܳܬ݂ܶܐ ܐܘ ܒܷܛܠܳܢܐ ܕܘ ܩܰܝܛܐ il n'en pouvait plus d'attendre les vacances d'été (L.17)
malḥo ܡܰܠܚܐ (f.) (L.18) sel
malkuṯo ܡܰܠܟܘܬ݂ܐ, pl. malkwoṯe ܡܰܠܟܘܳܬ݂ܶܐ (Q.10,88) ⑴ royaume ⑵ paradis
maltam, maltmo ܡܰܠܬܰܡ، ܡܰܠܬܡܐ - maltamle, maltamla ܡܰܠܬܰܡܠܶܗ، ܡܰܠܬܰܡܠܰܗ [ltm III ܠܬܡ] (L.13) rassembler, regrouper, collecter, récolter = malëm
malwaš, malawšo ܡܰܠܘܰܫ، ܡܰܠܰܘܫܐ - malwašle, malwašla ܡܰܠܘܰܫܠܶܗ، ܡܰܠܘܰܫܠܰܗ [lwš III ܠܘܫ] (L.6) ⑴ habiller, vêtir ⑵ meubler
mama ܡܰܡܰܐ (L.22) maman
mamlo ܡܰܡܠܐ (m.), pl. mamle ܡܰܡܠܶܐ conversation, entretien, discussion, discours
obe mamlo ܐܳܒܶܐ ܡܰܡܠܐ tenir un discours | hule mamlo ܗܘܠܶܗ ܡܰܡܠܐ il tint un discours (Q.9,72)
mamno ܡܐܰܡܢܐ (adj.), f. mamanto ܡܐܰܡܰܢܬܐ, pl. mamne ܡܐܰܡܢܶܐ sûr | dukṯo mamanto ܕܘܟܬ݂ܐ ܡܐܰܡܰܢܬܐ un endroit sûr (L.22)
mamro ܡܰܡܪܐ (m.), pl. mamre ܡܰܡܪܶܐ (L.24) parole, mot | u mamrayḏe ܐܘ ܡܰܡܪܰܝܕ݂ܶܗ sa parole (Q.2,30)
cal u mamro (Q.8,31) ܥܰܠ ܐܘ ܡܰܡܪܐ selon la légende
mamṭe, mamṭo ܡܰܡܛܶܐ، ܡܰܡܛܐ - mamṭele, mamṭela ܡܰܡܛܶܠܶܗ، ܡܰܡܛܶܠܰܗ [mṭy III ܡܛܝ] apporter, amener | mamṭelelan aš šušayat du ḥamro ܡܰܡܛܶܠܶܠܰܢ ܐܰܫ ܫܘܫܰܝܰܬ ܕܘ ܚܰܡܪܐ il nous a apporté les bouteilles de vin (L.23); gëd mamṭyallux laḥmo acmi ܓܷܕ ܡܰܡܛܝܰܠܠܘܟ ܠܰܚܡܐ ܐܰܥܡܝ je (f.) t'(m) apporterai du pain avec moi (Q.1,11) ⑵ chercher → mayte
mandilo ܡܰܢܕܝܠܐ (m.), pl. mandile ܡܰܢܕܝܠܶܐ (Q.2,42) chiffon, essuie
manḏaf, manḏfo ܡܰܢܕ݂ܰܦ، ܡܰܢܕ݂ܦܐ - manḏafle, manḏafla ܡܰܢܕ݂ܰܦܠܶܗ، ܡܰܢܕ݂ܰܦܠܰܗ [nḏf III ܢܕ݂ܦ] nettoyer, épurer = mnaḏaf
manëk ܡܰܢܷܟ (L.10) de ceux-là → me, hanëk
manëškoyo ܡܰܢܷܫܟܳܝܐ (adj.), f. manёškayto ܡܰܢܷܫܟܰܝܬܐ, pl. manёškoye ܡܰܢܷܫܟܳܝܶܐ (L.11) mauve
manfac, manfco ܡܰܢܦܰܥ، ܡܰܢܦܥܐ - manfacle, manfacla ܡܰܢܦܰܥܠܶܗ، ܡܰܢܦܰܥܠܰܗ [nfc III ܢܦܥ] être utile, profiter à | u nawlo komanfac li nošuṯo kula ܐܘ ܢܰܘܠܐ ܟܳܡܰܢܦܰܥ ܠܝ ܢܳܫܘܬ݂ܐ ܟܘܠܰܗ l'Internet profite à toute l'humanité (Q.5,74)
maqarna ܡܰܩܰܐܪܢܰܐ (f.) (L.23) pâtes
maqaṣ ܡܰܩܰܨ (m.), pl. maqaṣe ܡܰܩܰܨܶܐ (Q.1,44) ciseaux
maqbal, maqablo ܡܰܩܒܰܠ، ܡܰܩܰܒܠܐ - maqbele, maqbela ܡܰܩܒܶܠܶܗ، ܡܰܩܒܶܠܰܗ [qbl III ܩܒܠ] accepter, reconnaître | bu beṯṣawbo d Leiden maqëblalle ܒܘ ܒܶܝܬ݂ܨܰܘܒܐ ܕܠܶܝܕܷܢ ܡܰܩܷܒܠܰܠܠܶܗ elle a été acceptée à l'université de Leiden (L.20)
maqbara ܡܰܩܒܰܪܰܐ (f.), pl. maqbarat ܡܰܩܒܰܪܰܬ (Q.3,117) cimetière
maqëblo (adj.), f. maqbalto ܡܰܩܒܰܠܬܐ, pl. maqëble ܡܰܩܷܒܠܶܐ (L.3) ⑴ acceptable ⑵ satisfaisant
maqër, maqiro ܡܰܩܷܪ، ܡܰܩܝܪܐ - maqërle, maqërla ܡܰܩܝܪܐ، ܡܰܩܷܪܠܰܗ [qyr III ܩܝܪ] révéler, cafter | lo maqërli ܠܐ ܡܰܩܷܪܠܝ je n'ai pas cafté (Q.7,88)
maqëṯ, maqiṯo ܡܰܩܷܬ݂، ܡܰܩܝܬ݂ܐ - maqëṯle, maqëṯla ܡܰܩܷܬ݂ܠܶܗ، ܡܰܩܷܬ݂ܠܰܗ [qyṯ III ܩܝܬ݂] (Q.3,29) allumer
maqlab, maqalbo ܡܰܩܠܰܒ، ܡܰܩܰܠܒܐ - maqlable, maqlabla ܡܰܩܠܰܒܠܶܗ، ܡܰܩܠܰܒܠܰܗ [qlb III ܩܠܒ] (G.14) ⑴ retourner ⑵ convertir | d maqlab i sohduṯayḏe ܕܡܰܩܠܰܒ ܐܝ ܣܳܗܕܘܬ݂ܰܝܕ݂ܶܗ pour convertir son (m.) permis de conduire (L.21); maqlab af fëtġomani ܡܰܩܠܰܒ ܐܰܦ ܦܷܬܓ݂ܳܡܰܢܝ convertis les phrases suivantes
maqlaḏ, maqalḏo ܡܰܩܠܰܕ݂، ܡܰܩܰܠܕ݂ܐ - maqlaḏle, maqlaḏla ܡܰܩܠܰܕ݂ܠܶܗ، ܡܰܩܠܰܕ݂ܠܰܗ [qlḏ III ܩܠܕ݂] fermer à clé, verrouiller | maqlaḏle i darga di dërto ܡܰܩܠܰܕ݂ܠܶܗ ܐܝ ܕܰܪܓܰܐ ܕܝ ܕܷܪܬܐ il a verrouillé la porte de la cour (Q.3,112)
maqraṭ, maqarṭo ܡܰܩܪܰܛ، ܡܰܩܰܪܛܐ - maqraṭle, maqraṭla ܡܰܩܪܰܛܠܶܗ، ܡܰܩܪܰܛܠܰܗ [qrṭ III ܩܪܛ] (G.14) déjeuner (matin), petit-déjeuner | maqraṭṭe marga du ceḏo ܡܰܩܪܰܛܛܶܗ ܡܰܪܓܰܐ ܕܘ ܥܶܕ݂ܐ ils mangèrent de la marga au petit-déjeuner (L.13)
maqraw, maqarwo ܡܰܩܪܰܘ، ܡܰܩܰܪܘܐ - maqrawle, maqrawla ܡܰܩܪܰܘܠܶܗ، ܡܰܩܪܰܘܠܰܗ [qrw III ܩܪܘ] (L.23) ⑴ rapprocher | i taknoloġiya du muṭoyo komaqarwo an noše lë ḥḏoḏe ܐܝ ܬܰܟܢܳܠܳܓ݂ܝܝܰܐ ܕܘ ܡܘܛܳܝܐ ܟܳܡܰܩܰܪܘܐ ܐܰܢ ܢܳܫܶܐ ܠܷܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ la technologie de la communication rapproche les gens (L.24) ⑵ s'approcher
maqre, maqro ܡܰܩܪܶܐ، ܡܰܩܪܐ - maqrele, maqrela ܡܰܩܪܶܠܶܗ، ܡܰܩܪܶܠܰܗ [qry III ܩܪܝ] (L.23) ⑴ enseigner, apprendre ⑵ faire lire ⑶ faire étudier
maqṭac, maqaṭco ܡܰܩܛܰܥ، ܡܰܩܰܛܥܐ - maqṭacle, maqṭacla ܡܰܩܛܰܥܠܶܗ، ܡܰܩܛܰܥܠܰܗ [qṭc III ܩܛܥ] ⑴ faire couper ⑵ faire réserver | maqṭacce tre fёtqe ܡܰܩܛܰܥܥܶܗ ܬܪܶܐ ܦܷܬܩܶܐ ils ont fait réserver deux tickets
maqwe, maqwo ܡܰܩܘܶܐ، ܡܰܩܘܐ - maqwele, maqwela ܡܰܩܘܶܠܶܗ، ܡܰܩܘܶܠܰܗ [qwy III ܩܘܝ] (L.3) renforcer, améliorer | maqwën i hiyuṯaṯṯe ܡܰܩܘܷܢ ܐܝ ܗܝܝܘܬ݂ܰܬ݂ܬ݂ܶܗ (pour qu') ils renforcent leur identité (Q.9,120) → qawyo, qowe
marca ܡܰܪܥܰܐ (f.) (L.12) pâturage
marcal, maraclo ܡܰܪܥܰܠ، ܡܰܪܰܥܠܐ - marcele, marcela ܡܰܪܥܶܠܶܗ، ܡܰܪܥܶܠܰܗ [rcl III ܪܥܠ] trembler | gušmi komarcal ܓܘܫܡܝ ܟܳܡܰܪܥܰܠ mon corps tremble (L.14)
marce, marco ܡܰܪܥܶܐ، ܡܰܪܥܐ - marcele, marcela ܡܰܪܥܶܠܶܗ، ܡܰܪܥܶܠܰܗ [rcy III ܪܥܝ] faire paître | komarcina u säwalayḏan ܟܳܡܰܪܥܝܢܰܐ ܐܘ ܣܱܘܰܐܠܰܝܕ݂ܰܢ nous faisons paître notre bétail (Q.7,17)
marciṯo ܡܰܪܥܝܬ݂ܐ (f.), pl. marcyoṯe ܡܰܪܥܝܳܬ݂ܶܐ (Q.8,33) diocèse, évêché → ḥasyuṯo
Marde ܡܰܪܕܶܐ (Q.9,66) Mardin
marduṯo ܡܰܪܕܘܬ݂ܐ (f.), pl. mardwoṯe ܡܰܪܕܘܳܬ݂ܶܐ culture, éducation
marfe, marfo ܡܰܪܦܶܐ، ܡܰܪܦܐ - marfele, marfela ܡܰܪܦܶܠܶܗ، ܡܰܪܦܶܠܰܗ [rfy III ܪܦܝ] ⑴ lâcher, abandonner, quitter (relation) | d rëḥmatle lo marfatle ܕܪܷܚܡܰܬܠܶܗ ܠܐ ܡܰܪܦܰܬܠܶܗ si tu l'aimes, ne le quitte pas (G.23) ⑵ laisser partir | lo komarfinala ܠܐ ܟܳܡܰܪܦܝܢܰܠܰܗ nous ne la laissons pas partir (Q.6,76) ⑶ divorcer | marfalle ḥḏoḏe ܡܰܪܦܰܠܠܶܗ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ils ont divorcé
marga ܡܰܪܓܰܐ marga (ragoût de viande de mouton et d'oignon, traditionnellement consommé à Noël)
Mar Gawriye ܡܰܪ ܓܰܘܪܝܝܶܐ (Q.3,108) Mor Gabriel (monastère: siège de l'archevêque du diocèse syriaque orthodoxe de Turabdin) → Mor Gabriel
marġaš, maraġšo ܡܰܪܓ݂ܰܫ، ܡܰܪܰܓ݂ܫܐ - marġašle, marġašla ܡܰܪܓ݂ܰܫܠܶܗ، ܡܰܪܓ݂ܰܫܠܰܗ [rġš III ܪܓ݂ܫ] (L.15) ⑴ ressentir, éprouver ⑵ faire ressentir, faire éprouver
marham ܡܰܪܗܰܡ (m.), pl. marhame ܡܰܪܗܰܡܶܐ (L.14) pommade, crème
markaw, markwo ܡܰܪܟܰܘ، ܡܰܪܟܘܐ - markawle, markawla ܡܰܪܟܰܘܠܶܗ، ܡܰܪܟܰܘܠܰܗ [rkw III ܪܟܘ] (L.4) établir | markawwe u rëcyonaṯṯe cal ܡܰܪܟܰܘܘܶܗ ܐܘ ܪܷܥܝܳܢܰܬ݂ܬ݂ܶܗ ܥܰܠ ils se sont entendus sur (L.6); markawla ruḥa ܡܰܪܟܰܘܠܰܗ ܪܘܚܰܗ elle s'est installée (L.4) → rokaw
marmaš, maramšo ܡܰܪܡܰܫ، ܡܰܪܰܡܫܐ - marmašle, marmašla ܡܰܪܡܰܫܠܶܗ، ܡܰܪܡܰܫܠܰܗ [rmš III ܪܡܫ] bouger (tr.)
marše ܡܰܪܫܶܐ (f.), pl. maršat ܡܰܪܫܰܬ tapis
marwoḏo ܡܰܪܘܳܕ݂ܐ (m.), pl. marwoḏe ܡܰܪܘܳܕ݂ܶܐ boucle d'oreille
mäsäla ܡܱܣܱܠܰܐ (Q.3,77) par exemple
mäsäle ܡܱܣܱܠܶܐ, pl. mäsälat ܡܱܣܱܠܰܬ, mäsayël ܡܱܣܰܝܷܠ affaire, chose, histoire | alfo mäsayël ܐܰܠܦܐ ܡܱܣܰܝܷܠ toutes sortes de choses (Q.6,59) → ṣbuṯo
masëm, masimo ܡܰܣܷܡ، ܡܰܣܝܡܐ - masëmle, masëmla ܡܰܣܷܡܠܶܗ، ܡܰܣܷܡܠܰܗ [sym III ܣܝܡ] (G.19) faire faire, faire réparer | masëmle i raḏayto ܡܰܣܷܡܠܶܗ ܐܝ ܪܰܕ݂ܰܝܬܐ il fit réparer sa voiture (L.21)
masër, masiro ܡܰܣܷܪ، ܡܰܣܝܪܐ - masërle, masërla ܡܰܣܷܪܠܶܗ، ܡܰܣܷܪܠܰܗ [ʾsr III ܐܣܪ] ⑴ nouer, lier ⑵ relier = maṣër
masiro ܡܰܣܝܪܐ (adj.), f. masërto ܡܰܣܷܪܬܐ, pl. masire ܡܰܣܝܪܶܐ ⑴ lié, relié ⑵ dépendant (de) = maṣro
maslam, masalmo ܡܰܣܠܰܡ، ܡܰܣܰܠܡܐ - maslamle, maslamla ܡܰܣܠܰܡܠܶܗ، ܡܰܣܠܰܡܠܰܗ [slm III ܣܠܡ] remettre | komasalmënne lu polis ܟܳܡܰܣܰܠܡܷܢܢܶܗ ܠܘ ܦ݁ܳܠܝܣ ils les remettent à la police (L.22); komasalmënne i egarṯo du Faṭëryarxo ܟܳܡܰܣܰܠܡܷܢܢܶܗ ܐܝ ܐܶܓܰܪܬ݂ܐ ܕܘ ܦܰܛܷܪܝܰܪܟ݂ܐ ils leur remettent la lettre du patriarche (L.22)
mastar, masatro ܡܰܣܬܰܪ، ܡܰܣܰܬܪܐ - mastarle, mastarla ܡܰܣܬܰܪܠܶܗ، ܡܰܣܬܰܪܠܰܗ [str III ܣܬܪ] protéger, défendre, garder | Aloho mastar u camayḏan ܐܰܠܳܗܐ ܡܰܣܬܰܪ ܐܘ ܥܰܡܰܝܕ݂ܰܢ que Dieu protège notre peuple
mastro ܡܰܣܬܪܐ (adj.), f. mastarto ܡܰܣܬܰܪܬܐ, pl. mastre ܡܰܣܬܪܶܐ protégé, gardé
masu, masiwo ܡܰܣܘ، ܡܰܣܝܘܐ - masule, masula ܡܰܣܘܠܶܗ، ܡܰܣܘܠܰܗ [syw III ܣܝܘ] vieillir | masuwe ܡܰܣܘܘܶܗ ils ont vieilli (L.3)
maswac, masawco ܡܰܣܘܰܥ، ܡܰܣܰܘܥܐ - maswacle, maswacla ܡܰܣܘܰܥܠܶܗ، ܡܰܣܘܰܥܠܰܗ [swc III ܣܘܥ] (Q.3,87) rassasier → sawico, sowac
maṣër, maṣiro ܡܰܨܷܪ، ܡܰܨܝܪܐ - maṣërle, maṣërla ܡܰܨܷܪܠܶܗ، ܡܰܨܷܪܠܰܗ [ṣyr III ܨܝܪ] ⑴ nouer, lier ⑵ relier = masër
maṣëṯ, maṣiṯo ܡܰܨܷܬ݂، ܡܰܨܝܬ݂ܐ - maṣëṯle, maṣëṯla ܡܰܨܷܬ݂ܠܶܗ، ܡܰܨܷܬ݂ܠܰܗ [ṣyṯ III ܨܝܬ݂] (+ cal, L.8) écouter | maṣiṯiwayna cal zmaryoṯe mu radyo ܡܰܨܝܬ݂ܝܘܰܝܢܰܐ ܥܰܠ ܙܡܰܪܝܳܬ݂ܶܐ ܡܘ ܪܰܐܕܝܐ nous écoutions des chansons à la radio (Q.5,17); lo maṣëṯle acli ܠܐ ܡܰܨܷܬ݂ܠܶܗ ܐܰܥܠܝ il ne m'a pas écouté (Q.7,54)
maṣraf ܡܰܨܪܰܦ, pl. maṣrafe ܡܰܨܪܰܦܶܐ frais, coûts | maṣraf du gëdšo ܡܰܨܪܰܦ ܕܘ ܓܷܕܫܐ les frais de l'accident (L.21)
maṣro ܡܰܨܪܐ, f. maṣërto ܡܰܨܷܪܬܐ, pl. maṣre ܡܰܨܪܶܐ ⑴ lié, relié ⑵ noué ⑶ dépendant | aḥ ḥayayḏan maṣre ne bam maye ܐܰܚ ܚܰܝܰܝܕ݂ܰܢ ܡܰܨܪܶܐ ܢܶܐ ܒܰܡ ܡܰܝܶܐ notre vie est dépendante de l'eau (L.18) = masiro
mašëġ, mašiġo ܡܰܫܷܓ݂، ܡܰܫܝܓ݂ܐ - mašëġle, mašëġla ܡܰܫܷܓ݂ܠܶܗ، ܡܰܫܷܓ݂ܠܰܗ [šyġ III ܫܝܓ݂] laver | mašëġ iḏe w foṯe ܡܰܫܷܓ݂ ܐܝܕ݂ܶܗ ܘܦܳܬ݂ܶܗ lave-lui les mains et le visage! (Q.7,89)
mašëk, mašiko ܡܰܫܷܟ، ܡܰܫܝܟܐ - mašëkle, mašëkla ܡܰܫܷܟܠܶܗ، ܡܰܫܷܟܠܰܗ [šyk III ܫܝܟ] (Q.9,52) remarquer
mašër1, maširo ܡܰܫܷܪ، ܡܰܫܝܪܐ - mašërle, mašërla ܡܰܫܷܪܠܶܗ، ܡܰܫܷܪܠܰܗ [šyr III ܫܝܪ] croire, penser
mašër2, maširo ܡܰܫܷܪ، ܡܰܫܝܪܐ - mašërle, mašërla ܡܰܫܷܪܠܶܗ، ܡܰܫܷܪܠܰܗ [šyr III ܫܝܪ] (+ cal) conseiller → mšawar
mašfac, mašafco ܡܰܫܦܰܥ، ܡܰܫܰܦܥܐ - mašfacle, mašfacla ܡܰܫܦܰܥܠܶܗ، ܡܰܫܦܰܥܠܰܗ [šfc III ܫܦܥ] ⑴ passer (du temps) | lašan d mašafci u yawmaṯṯe u xalyo basimo ܠܰܫܰܢ ܕܡܰܫܰܦܥܝ ܐܘ ܝܰܘܡܰܬ݂ܬ݂ܶܗ ܐܘ ܟ݂ܰܠܝܐ ܒܰܣܝܡܐ pour profiter de leur jour de libre (L.8); kiban mašafcina u yawmayḏan bi ganṯo daḥ ḥäyewën ܟܝܒܰܢ ܡܰܫܰܦܥܝܢܰܐ ܐܘ ܝܰܘܡܰܝܕ݂ܰܢ ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ nous pouvons passer notre journée au zoo (L.22) ⑵ faire passer
maške, maško ܡܰܫܟܶܐ، ܡܰܫܟܐ - maškele, maškela ܡܰܫܟܶܠܶܗ، ܡܰܫܟܶܠܰܗ [šky III ܫܟܝ] (+ cal) accuser, porter plainte | d maškën acle ܕܡܰܫܟܷܢ ܐܰܥܠܶܗ wenn sie ihn anzeigen (Q.7,95)
mašqal, mašaqlo ܡܰܫܩܰܠ، ܡܰܫܰܩܠܐ - mašqele, mašqela ܡܰܫܩܶܠܶܗ، ܡܰܫܩܶܠܰܗ [šql III ܫܩܠ] (L.20) ⑴ faire acheter ⑵ faire prendre
mašraq, mašarqo ܡܰܫܪܰܩ، ܡܰܫܰܪܩܐ - mašraqle, mašraqla ܡܰܫܪܰܩܠܶܗ، ܡܰܫܪܰܩܠܰܗ [šrq III ܫܪܩ] (Q.2,36) ⑴ siffler ⑵ jouer de la flûte
mašruqo ܡܰܫܪܘܩܐ (m.), pl. mašruqe ܡܰܫܪܘܩܶܐ flûte
maštyo ܡܰܫܬܝܐ boisson
matëryal ܡܰܬܷܪܝܰܐܠ (m.), pl. matëryale ܡܰܬܷܪܝܰܠܶܐ matériel
matfuniye ܡܰܬܦܘܢܝܝܶܐ (f.) ratatouille
maṭbacṯo ܡܰܛܒܰܥܬ݂ܐ (f.), pl. maṭbacyoṯe ܡܰܛܒܰܥܝܳܬ݂ܶܐ imprimerie
maṭbax ܡܰܛܒܰܟ (m.), pl. maṭbaxe ܡܰܛܒܰܟ݂ܶܐ cuisine
maṭër, maṭiro ܡܰܛܷܪ، ܡܰܛܝܪܐ - maṭërle, maṭërla ܡܰܛܷܪܠܶܗ، ܡܰܛܷܪܠܰܗ [ṭyr III ܛܝܪ] faire voler
maṭro ܡܰܛܪܶܐ (m.), pl. maṭre ܡܰܛܪܶܐ (L.9) pluie | maṭre ḥiṣe ܡܰܛܪܶܐ ܚܝܨܶܐ des pluies importantes (L.18)
moḥe maṭro ܡܳܚܶܐ ܡܰܛܪܐ pleuvoir | moḥewa maṭro ܡܳܚܶܘܰܐ ܡܰܛܪܐ il pleuvait (Q.3,1)
oṯe maṭro (L.18) ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܰܛܪܐ pleuvoir
maṭyo ܡܰܛܝܐ (adj.), f. mṭiṯo ܡܛܝܬ݂ܐ, pl. maṭye ܡܰܛܝܶܐ mûr
maṯyo ܡܰܬ݂ܝܐ [Inf. ʾṯy I ܐܬ݂ܝ] venue, visite | u maṯyaṯxu ܐܘ ܡܰܬ݂ܝܰܬ݂ܟ݂ܘ votre venue (L.12); u maṯyayḏux ܐܘ ܡܰܬ݂ܝܰܝܕ݂ܘܟ ta (m.) visite (Q.3,37)
mawbal, mawblo ܡܰܘܒܰܠ، ܡܰܘܒܠܐ - mawbele, mawbela ܡܰܘܒܶܠܶܗ، ܡܰܘܒܶܠܰܗ [ybl III ܝܒܠ] emporter, emmener | mawballallan li fabriqa ܡܰܘܒܰܠܠܰܠܠܰܢ ܠܝ ܦܰܒܪܝܩܰܐ ils nous ont emmené à l'usine (Q.6,40) = mobal
mawde, mawdo ܡܰܘܕܶܐ، ܡܰܘܕܐ - mawdele, mawdela ܡܰܘܕܶܠܶܗ، ܡܰܘܕܶܠܰܗ [ydy III ܝܕܝ] remercier | kul nošo mawdele l Aloho ܟܘܠ ܢܳܫܐ ܡܰܘܕܶܠܶܗ ܠܰܐܠܳܗܐ tous ont remercié Dieu (Q.8,75) → tawdi
mawḏac, mawḏco ܡܰܘܕ݂ܰܥ، ܡܰܘܕ݂ܥܐ - mawḏacle, mawḏacla ܡܰܘܕ݂ܰܥܠܶܗ، ܡܰܘܕ݂ܰܥܠܰܗ [ʾḏc III ܐܕ݂ܥ] (L.3) informer, faire savoir, annoncer
mawḏac ruḥe ܡܰܘܕ݂ܰܥ ܪܘܚܶܗ se présenter | bu dawrano yalëf aydarbo mawḏac ruḥe ܒܘ ܕܰܘܪܰܢܐ ܝܰܠܶܦ ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܡܰܘܕ݂ܰܥ ܪܘܚܶܗ dans ce cours, il a appris à se présenter (L.3)
mawḏconuto ܡܰܘܕ݂ܥܳܢܘܬ݂ܐ (f.), pl. mawḏcënwoṯe ܡܰܘܕ݂ܥܷܢܘܳܬ݂ܶܐ (L.17) information, annonce
mawfaq, mawfqo ܡܰܘܦܰܩ، ܡܰܘܦܩܐ - mawfaqle, mawfaqla ܡܰܘܦܰܩܠܶܗ، ܡܰܘܦܰܩܠܰܗ [nfq III ܢܦܩ] (G.18) ⑴ faire sortir | mšatasse madrašyoṯe iḏice d mawfaqqe malfone rabe ܡܫܰܬܰܣܣܶܗ ܡܰܕܪܰܫܝܳܬ݂ܶܐ ܐܝܕ݂ܝܥܶܐ ܕܡܰܘܦܰܩܩܶܗ ܡܰܠܦܳܢܶܐ ܪܰܒܶܐ ils ont fondé des écoles célèbres qui ont produit de grands professeurs (L.19) ⑵ expulser | mawfaqqallan mu aṯrayḏan ܡܰܘܦܰܩܩܰܠܠܰܢ ܡܘ ܐܰܬ݂ܪܰܝܕ݂ܰܢ ils nous ont chassés de notre patrie ⑶ publier | mawfaqla qonuno ܡܰܘܦܰܩܠܰܗ ܩܳܢܘܢܐ elle a publié une loi (Q.9,78) = mofaq
mawhabṯo ܡܰܘܗܰܒܬ݂ܐ (f.), pl. mawëhboṯe ܡܰܘܷܗܒܳܬ݂ܶܐ (L.20) don, talent
mawkal, mawklo ܡܰܘܟܰܠ، ܡܰܘܟܠܐ - mawkele, mawkela ܡܰܘܟܶܠܶܗ، ܡܰܘܟܶܠܰܗ [ʾkl III ܐܟܠ] (G.18) nourrir, alimenter
mawlaḏ, mawlḏo ܡܰܘܠܰܕ݂، ܡܰܘܠܕ݂ܐ - mawlaḏle, mawlaḏla ܡܰܘܠܰܕ݂ܠܶܗ، ܡܰܘܠܰܕ݂ܠܰܗ [ylḏ III ܝܠܕ݂] ⑴ (f.) mettre au monde, enfanter ⑵ engendrer → howele
mawlaf, mawlfo ܡܰܘܠܰܦ، ܡܰܘܠܦܐ - mawlafle, mawlafla ܡܰܘܠܰܦܠܶܗ، ܡܰܘܠܰܦܠܰܗ [ylf III ܝܠܦ] (G.18) donner cours, enseigner, apprendre = molaf
mawloḏo ܡܰܘܠܳܕ݂ܐ (m.), pl. mawloḏe ܡܰܘܠܳܕ݂ܶܐ (L.9) ⑴ naissance ⑵ anniversaire | u mawloḏayḏax ܐܘ ܡܰܘܠܳܕ݂ܰܝܕ݂ܰܟ݂ ton (f.) anniversaire
yawmo d mawloḏo ܝܰܘܡܐ ܕܡܰܘܠܳܕ݂ܐ anniversaire
mawqaḏ, mawqḏo ܡܰܘܩܰܕ݂، ܡܰܘܩܕ݂ܐ - mawqaḏle, mawqaḏla ܡܰܘܩܰܕ݂ܠܶܗ، ܡܰܘܩܰܕ݂ܠܰܗ [yqḏ III ܝܩܕ݂] brûler (tr.) | noše noše komawqḏi ruḥayye ܢܳܫܶܐ ܢܳܫܶܐ ܟܳܡܰܘܩܕ݂ܝ ܪܘܚܰܝܝܶܗ certaines personnes se brûlent (L.13)
mawrax, mawrxo ܡܰܘܪܰܟ݂، ܡܰܘܪܟ݂ܐ - mawraxle, mawraxla ܡܰܘܪܰܟ݂ܠܶܗ، ܡܰܘܪܰܟ݂ܠܰܗ [yrx III ܝܪܟ݂] rallonger, allonger = morax
mawṣe, mawṣyo ܡܰܘܨܶܐ، ܡܰܘܨܝܐ - mawṣele, mawṣela ܡܰܘܨܶܠܶܗ، ܡܰܘܨܶܠܰܗ [wṣy III ܘܨܝ] (L.13) ⑴ commander, ordonner ⑵ charger qqun de faire qqch
mawtaw, mawtwo ܡܰܘܬܰܘ، ܡܰܘܬܘܐ - mawtawle, mawtawla ܡܰܘܬܰܘܠܶܗ، ܡܰܘܬܰܘܠܰܗ [ytw III ܝܬܘ] (G.20) ⑴ faire s'asseoir, asseoir (tr.) ⑵ faire habiter = motaw
mawto (m.) (L.4) mort → moyaṯ
mawxa ܡܰܘܟ݂ܰܐ (L.11) pour cela, pour cette raison → hawxa
maxëf, maxifo ܡܰܟ݂ܷܦ، ܡܰܟ݂ܝܦܐ - maxëfle, maxëfla ܡܰܟ݂ܷܦܠܶܗ، ܡܰܟ݂ܷܦܠܰܗ [xyf III ܟ݂ܝܦ] (L.7) alléger, accélérer (tr.)
maxlaṣ, maxalṣo ܡܰܟ݂ܠܰܨ، ܡܰܟ݂ܰܠܨܐ - maxlaṣle, maxlaṣla ܡܰܟ݂ܠܰܨܠܶܗ، ܡܰܟ݂ܠܰܨܠܰܗ [xlṣ III ܟ݂ܠܨ] (L.24) ⑴ sauver | lašan maxalṣi u qaṭco me feme du dewo ܠܰܫܰܢ ܡܰܟ݂ܰܠܨܝ ܐܘ ܩܰܛܥܐ ܡܶܐ ܦܶܡܶܗ ܕܘ ܕܶܘܐ pour sauver le troupeau de l'attaque du loup (Q.2,35); i šroġaṯe maxlaṣlalan mi cëtma ܐܝ ܫܪܳܓ݂ܰܬ݂ܶܐ ܡܰܟ݂ܠܰܨܠܰܠܰܢ ܡܝ ܥܷܬܡܰܐ cette lampe nous a sauvés de l'obscurité (Q.3,34); maxlaṣxulli i kaččëkaṯe ܡܰܟ݂ܠܰܨܟ݂ܘܠܠܝ ܐܝ ܟܰܫ̰ܫ̰ܷܟܰܬ݂ܶܐ vous avez sauvé cette fille pour moi (Q.6,78) ⑵ terminer, finir
maxle, maxlo ܡܰܟ݂ܠܶܐ، ܡܰܟ݂ܠܐ - maxlele, maxlela ܡܰܟ݂ܠܶܠܶܗ، ܡܰܟ݂ܠܶܠܰܗ [xly III ܟ݂ܠܝ] vider → xole