ܣܘ ܬܰܟ݂ܬܳܪ |
Su Taxtor | |
B ḥa yawmo bëṯër mu cwodo aṯi u Aday lu bayto. | Un jour, Aday revint à la maison après le travail. |
“Šlomo, ḥabёbto!” mërle u Aday li Saro. | « Bonjour ma chérie » dit Aday à Saro. |
I Saro b lebo twiroyo mërla, “b šayno!”. | Saro lui répondit le cœur lourd : « Bonjour ! ». |
“Qay? Mën kit? kul mede ṭawwo yo?” mšayele u Aday. | Aday lui demanda : « Qu’y a-t-il? Est-ce que tout va bien ? » |
“Mayko këḏcono,“ mërla i Saro. ”I aṯto d aḥuni Abrohёm, i Šušan, mtalfanla me Mëḏyaḏ w mërla ‘aḥunax kayiwo yo!’” | « Je ne sais pas… » dit Saro. « Ma belle-sœur Šušan, la femme d’Abrohëm a appelé de Midyat et m’a dit que mon frère était malade… » |
U Aday mërle, “hano latyo ṭebo mafaṣḥono. Elo bu ḥaylo d Aloho latyo mede yaquro. | Aday dit : « Ce n’est pas une bonne nouvelle mais avec l’aide de Dieu, ce n’est pas grave. |
Kowe d howe mede xayifo. Lo mëḥzonat, tax mtalfnina, ḥozina mën këtle.” | C’est possible que ce soit bénin. Ne sois pas triste! Passons un coup de fil et voyons ce qu’il a. » |
ܣܘ ܬܰܟ݂ܬܳܪ |
Su Taxtor | Chez le médecin |
Qayëm u Aday komtalfan l Mëḏyaḏ w komšayal cal u barёḥmayḏe. | Aday se leva. Il appelle à Midyat et demande des nouvelles de son beau-frère. |
I aṯto du barёḥmayḏe këmmo: “Aṯmël mqawmo cal u Abrohëm. | Sa belle-sœur lui dit : « Hier, Abrohëm est tombé malade. |
Hiye mërle li: ‘Ašër komaḥësno b ruḥi d latno ṭawwo, riši konoqar, lebi komigawlac, këtli ḥëmto w gušmi kule komarcal.’ | Il m’a dit : “Je ne me sens pas bien. J’ai mal à la tête, j’ai des nausées, j’ai de la fièvre et tout mon corps tremble.” |
‘E, d howe hawxa kobac d ëzzux lu taxtor,’ mërli le. | Je lui ai dit : “Oui, dans ce cas, il faut que tu ailles chez le médecin” |
“E hawxa. Bëṯër me falge d yawmo mtawbal lu taxtor. Hiw ele darmone, ḥappoṯe w šërub. | Oui, voilà. L’après midi, il a été emmené chez le médecin. On lui a donné un traitement, des médicaments et du sirop. |
Mir ele, ‘kolozam mëṯnoḥat. iḏa me ucdo l šabṯo lo nayëḥle, kolozam mitadacar naqla ḥreto lu taxtor.’ | On lui a dit : “Tu dois te reposer ! Si tu n’es pas guéri d’ici une semaine, tu dois être renvoyé chez le médecin.” |
Kale ucdo bu bayto mžido cal u taxt.” | Maintenant, il est alité à la maison » |
”Kibi mëjġalno acme?” Mërle u Aday. “E, e.”. | « Est-ce que tu peux lui parler ? » demanda Aday. « Oui, oui. » |
“Šlomo Abrohëm, aydarbo hat?” | « Bonjour Abrohëm, comment vas-tu ? » |
“Tawdi ġalabe Aday, kala i Šušan maḥkela be mën hawi acmi,” Komar u Abrohëm. | « Merci beaucoup Aday. Šušan t’a déjà raconté ce qu’il m’est arrivé. » dit Abrohëm. |
“Hway moro l ruḥux w Aloho obe lux ḥulmono ṭawwo”, Komar u Aday. | « Prends soin de toi et bon rétablissement ! » dit Aday. |
Bëṯër b šabto i Saro mtalfanla naqla ḥreto l be Abrohёm. Mšayela i aṯto du aḥunayḏa, be aydarbo hawi u Abrohëm? | Après une semaine, Saro passa encore un coup de fil à la famille d’Abrohëm. Elle demanda à sa belle-sœur comment allait Abrohëm. |
I Šušan mërla: “haymën heš hawxa yo. Aṯmël mtawbal naqla ḥreto lu taxtor.” “E, mën mir ele?” Mërla i Saro. | Šušan dit : « Pour être honnête, il est toujours dans le même état. Hier, il a de nouveau été emmené chez le médecin. ». « Alors, qu’est-ce qu’on lui a dit ? » dit Saro. |
“Bëṯër me dë mcayan ṭawwo, mḥawal lab beṯ krihe.” mërla i Šušan. | « Après qu’il a été longuement examiné, il a été transporté à l’hôpital. » dit Šušan. |
“Tamo mir ele ‘kit kefe bak kulyoṯayḏux! Kobac fayšat adlalyo harke d ḥozina ramḥël mën kiban saymina lux.’ | « Là-bas, on lui a dit : “Tu as des calculs rénaux ! Tu dois rester ici ce soir pour que nous puissions voir demain ce que nous pouvons faire pour toi.” |
Bëṯër aṯyo camšira w mawbela u Abrohëm acma l qelayto ḥreto. Damëx bramšël bab beṯ krihe. | Ensuite, une infirmière est venue et l’a emmené dans une autre chambre. Hier soir, il a dormi à l’hôpital. |
Adṣafro aṯi u taxtor side w mërle le: ‘Gëd obeno lux ḥappoṯe, miḏe d komašërno baḥ ḥappoṯani ak kulyoṯayḏux gёd howën ṭawtër.’ | Ce matin, le médecin est venu chez lui et lui a dit : “Je vais te donner des médicaments parce que je crois que, grâce à ces médicaments, tes reins iront mieux.” |
E hawxa, mëdlan aḥ ḥappoṯe w dacirina lu bayto”. | Oui, voila. Nous avons pris les médicaments et nous sommes rentrés à la maison. » |
“Kibi mëjġolono acme?” Mërla i Saro. | « Est-ce que je peux lui parler ? » demanda Saro. |
“E, kale mëdlax yo.” | « Oui, je te le passe. » |
“Aydarbo hat kako?” | « Comment vas-tu frangin ? » |
“Tawdi ġalabe, hedi hedi koweno ṭawtër,” mërle u Abrohëm. | « Merci beaucoup. Petit à petit, je vais mieux » dit Abrohëm. |
“Ġalabe ṭawwo,” mërla i Saro,” ḥulmono ṭawwo. Fëš bë šlomo”. | Saro répondit : « Très bien. Bon rétablissement. Salut! » |