U Aday komtalfan lu aḥuno w komar le: |
Aday téléphone à son frère et lui dit : |
„Aḥuno, iḏa layt këlyono, këbcina bu ceḏano zayrina lxu.“ |
« Mon frère, si ce n’est pas un problème, nous voudrions vous rendre visite pour Noël. » |
U aḥuno komar, „ašër komarno layt këlyono, elo gëd mšayalno an nacime be lo mcayarre mede dlo meni. Bëṯër gëd madcarno xabro aclux.“ |
Son frère dit : « À vrai dire, je pense que ce n’est pas un problème mais je vais quand même demander aux enfants s’ils n’ont rien prévu derrière mon dos. Je te tiens au courant. » |
„Ṭawwo!“ komar u Aday. |
« Bien ! » dit Aday. |
Deri yawmo u Yacqub u aḥuno du Aday komadcar xabro w komar, „aḥuno layt këlyono mu maṯyaṯxu. |
Le lendemain, Yacqub, le frère de Aday le rappela et dit : « Mon frère, vous pouvez venir sans problème. |
B šayno w bë šlomo apxu. Gëd mëfṣoḥina ġalabe d ḥozina lxu baynoṯan bu ceḏo.“ |
Vous êtes les bienvenus. Nous serons très heureux de vous voir parmi nous à Noël. » |
„Tawdi ġalabe,“ komar u Aday „w fëš bë šlomo hul lu ceḏo.“ |
Aday dit : « Merci beaucoup. Au revoir, on se revoit à Noël. » |
Meqëm me d ëzzën b šabto i Saro w an nacime mšaralle bu šqolo dad dёšne. |
Une semaine avant leur départ, Saro et les enfants commencèrent à acheter des cadeaux. |
I Saro šqila dёšne li damṯo w lu barëḥmayḏa. |
Saro acheta des cadeaux pour son beau-frère et sa femme. |
An nacime šqëlle dёšne lan abne du cammaṯṯe. |
Les enfants achetèrent des cadeaux pour leurs cousins. |
Mu gabo ḥreno ste cayni mede sëmme, xdi cade d kit gab as Suryoye. |
De l’autre côté (de la famille), ils firent de même, selon la tradition des Syriaques. |
Markawwe i dawmo du ceḏo w maḥatte ad dёšne taḥta. |
Ils montèrent le sapin de Noël et mirent les cadeaux au pied de celui-ci. |
Tre yawme meqëm mu ceḏo i iqarṯo d Be Marawge rawixo bi ṭayasto w azza lu Swed. |
Deux jours avant Noël, la famille Be Marawge prit l’avion et partit pour la Suède. |
Yacqub, u aḥuno du Aday azze lu beṯ ṭawso dë Stokholm d moyadde. |
Yacqub, le frère d’Aday, se rendit à l’aéroport de Stockholm pour venir les chercher. |
I iqarṯo kula fṣiḥo w mšayalle bu šlomo dë ḥḏoḏe. |
Toute la famille se réjouit et ils prirent les nouvelles les uns des autres. |
Yawme du ceḏo kulle lwëšše šafiro w azzёn li cito. |
Le jour de Noël, ils se mirent sur leur trente et un et allèrent à l’église. |
Mërre „ceḏo brixo“ lë ḥḏoḏe cam ḥubo w fṣiḥuṯo, w daciri mi cito lu bayto. |
Ils se souhaitèrent un « Joyeux Noël ! » avec joie et amour et rentrèrent de l’église à la maison. |
Bëṯër me d xëlle marga du ceḏo mfalaġġe ad dёšne. |
Après avoir mangé la « marga » typique de Noël, ils distribuèrent les cadeaux. |
Bëṯër me falge d yawmo an nacime nafiqi lu kroxo du ceḏo, lašan mcayḏi aḥ ḥawrone w an iḏice ḥrene ste. |
L’après-midi, les enfants sortirent pour souhaiter leurs vœux à leurs amis et à leurs connaissances. |
I Iqarṯo d Be Marawge fayišo bu Swed hul riša di šato ḥaṯto. Bëṯër me riša d šato daciri lu bayto, l Holanda. |
La famille Be Marawge resta en Suède jusqu’au Nouvel An. Après le Nouvel An, ils rentrèrent à la maison, aux Pays-Bas. |