L'écran d'édition a besoin d'au moins 450 pixels en horizontal. Veuillez faire tourner votre écran ou utiliser un écran plus grand.

Vocabulaire
Luḥo d mele ܠܘܚܐ ܕܡܶܠܶܐ
abne fils ܐܰܒܢܶܐ
abne d cammo cousins (paternels) ܐܰܒܢܶܐ ܕܥܰܡܡܐ
abne d ḥolo cousins (maternels) ܐܰܒܢܶܐ ܕܚܳܠܐ
abro fils ܐܰܒܪܐ
aḥuno frère ܐܰܚܘܢܐ
arbci quarante ܐܰܪܒܥܝ
arbco quatre ܐܰܪܒܥܐ
asiruṯo contact, relation ܐܰܣܝܪܘܬ݂ܐ
aṯro pays (natal) ܐܰܬ݂ܪܐ
aṯto femme ܐܰܬ݂ܬܐ
babo père ܒܰܒܐ
ban ëšne en (termes d’)années ܒܰܢ ܐܷܫܢܶܐ
barṯo fille ܒܰܪܬ݂ܐ
bnoṯe filles ܒܢܳܬ݂ܶܐ
bu zabnawo autrefois, en ce temps-là ܒܘ ܙܰܒܢܰܘܐ
cadi ordinaire, normal ܥܰܕܝ
cam avec ܥܰܡ
cammo, pl. cammone oncle (paternel) ܥܰܡܡܐ ܆ ܥܰܡܡܳܢܶܐ
camṯo tante (paternelle) ܥܰܡܬ݂ܐ
cëmro âge ܥܷܡܪܐ
csar dix ܥܣܰܪ
dado (f.) femme de l’oncle (paternel) ܕܰܕܐ (ܐܰܬ݂)
dukano (f.) magasin, boutique ܕܘܟܰܢܐ (ܐܰܬ݂)
dukano daj jule magasin de vêtements ܕܘܟܰܢܐ ܕܰܔ ܔܘܠܶܐ
ema quand ܐܶܡܰܐ
emo (f.) mère ܐܶܡܐ (ܐܰܬ݂)
ëšne années ܐܷܫܢܶܐ
gawire mariés (pl.) ܓܰܘܝܪܶܐ
gawro homme ܓܰܘܪܐ
ġalabe beaucoup, très ܓ݂ܰܠܰܒܶܐ
harke ici ܗܰܪܟܶܐ
haṯe celle-ci ܗܰܬ݂ܶܐ
hawxa ainsi ܗܰܘܟ݂ܰܐ
heš encore ܗܶܫ
hiyuṯo identité ܗܝـܝܘܬ݂ܐ
ḥaye vie ܚܰܝܶܐ
ḥolo oncle (maternel) ܚܳܠܐ
ḥoṯo sœur ܚܳܬ݂ܐ
ḥulto tante (maternelle) ܚܘܠܬܐ
ḥoṯoṯe sœurs ܚܳܬ݂ܳܬ݂ܶܐ
i iqarṯaṯe cette famille ܐܝ ܐܝܩܰܪܬ݂ܰܬ݂ܶܐ
iqarṯo famille ܐܝܩܰܪܬ݂ܐ
iqroṯe familles ܐܝܩܪܳܬ݂ܶܐ
jule vêtements ܔܘܠܶܐ
këbci ils/elles veulent ܟܷܐܒܥܝ
këtle il a ܟܷܬܠܶܗ
këtte ils/elles ont ܟܷܬܬܶܗ
këṯyo elle vient ܟܷܐܬ݂ܝܐ
këzzën ils/elles vont ܟܷܐܙܙܷܢ
kocawdi ils/elles travaillent ܟܳܥܰܘܕܝ
kocawdo elle travaille ܟܳܥܰܘܕܐ
kocayši ils/elles vivent/habitent ܟܳܥܰܝܫܝ
kocowad il travaille ܟܳܥܳܘܰܕ
komarno je (m.) dis, je (m.) pense ܟܳܐܡܰܪܢܐ
komašafco elle passe (du temps) ܟܳܡܰܫܰܦܥܐ
komëjġoli ils/elles parlent ܟܳܡܷܔܓ݂ܳܠܝ
komiḏoco elle est connue (sous le nom de) ܟܳܡܝܕ݂ܳܥܐ
komtalfëni ils/elles téléphonent ܟܳܡܬܰܠܦܷܢܝ
kozayri ils/elles visitent ܟܳܙܰܝܪܝ
kul chacun(e), tous ܟܘܠ
l à (préposition) ܠـ
lašan pour que, afin que ܠܰܫܰܢ
law ne ... plus ܠܰܘ
lë ḥḏoḏe l’un l’autre ܠܷܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ
lišono langue ܠܝܫܳܢܐ
lo ṭocën (qu’) ils/elles n’oublient pas ܠܐ ܛܳܥܷܢ
m, me de (origine) ܡـ ܡܶܐ
madrašto école ܡܰܕܪܰܫܬܐ
markawla ruḥa elle s’est intégrée ; elle s'est installée ܡܰܪܟܰܘܠܰܗ ܪܘܚܰܗ
masuwe ils sont devenus vieux ܡܰܣܘܘܶܗ
mëqṭoco (qu’) elle se coupe/rompe ܡܷܩܛܳܥܐ
miḏe d car, parce que, vu que ܡܝܕ݂ܶܗ ܕ
nacime enfants ܢܰܥܝܡܶܐ
nafiqi ils/elles migrent, ils/elles sortent ܢܰܦܝܩܝ
ne copule 3.pl. : ils/elles sont ܢܶܐ
nëfqi (qu’) ils/elles migrent, ils/elles sortent ܢܷܦܩܝ
qaššo, jëddo grand-père ܩܰܫܫܐ ܆ ܔܷܕܕܐ
qašto grand-mère ܩܰܫܬܐ
qëṭre problèmese ܩܷܛܪܶܐ
rakiwo elle s’est intégrée ܪܰܟܝܘܐ
rastorant restaurant ܪܰܣܬܳܪܰܢܬ
ruḥa se, s’ (f.) (pronom réfléchi 3ème f. sg) ܪܘܚܰܗ
ste aussi ܣܬܶܐ
ṣënca (f.) profession ܨܷܢܥܰܐ (ܐܰܬ݂)
šato année ܫܰܬܐ
taḥolo (f.) femme de l’oncle (maternel) ܬܰܚܳܠܐ (ܐܰܬ݂)
talafon téléphone ܬܰܠܰܦܳܢ
tarte deux (f.) ܬܰܪܬܶܐ
tmone w tleṯi trente-huit (f.) ܬܡܳܢܶܐ ܘܬܠܶܬ݂ܝ
tre deux (m.) ܬܪܶܐ
ṭawwo bon (m.Sg.) ܛܰܘܘܐ
ṭocën (qu’) ils/elles oublient ܛܳܥܷܢ
ucdo maintenant ܐܘܥܕܐ
w et ܘ
yo copule 3èmesg: il/elle est ܝܐ
zabno temps ܙܰܒܢܐ