| Notes |
| Fušoqe |
| 1 | ḥäyewën (Sg. ḥaywan) | ܚܱܝܶܘܷܢ (ܚܰܝܘܰܢ) | animals |
| 2 | taclo | ܬܰܥܠܐ | fox |
| 3 | qaṭën | ܩܰܛܷܢ | cat |
| 4 | ya | ܝܰܐ | O! (vocative particle) |
| 5 | kazzino | ܟܰܐܙܙܝܢܐ | I am going, I’m on my way |
| 6 | mṣalyono | ܡܨܰܠܝܳܢܐ | (that) I pray |
| 7 | ḥalwo | ܚܰܠܘܐ | milk (notice that in Surayt milk is m.) |
| 8 | dašëšto | ܕܰܫܷܫܬܐ | rice pudding |
| 9 | lo šotatle ha! | ܠܐ ܫܳܬܰܬܠܶܗ ܗܰܐ! | don’t drink it (milk), by any means! |
| 10 | ducrono | ܕܘܥܪܳܢܐ | (when) I (f.) return |
| 11 | gëd mamṭyallux | ܓܷܕ ܡܰܡܛܝܰܠܠܘܟ | I (f.) will bring you (something) |
| 12 | laḥmo | ܠܰܚܡܐ | bread (In the Syriac Orthodox tradition, bread is often distributed after the service in memory of the deceased) |
| 13 | lo zaycat | ܠܐ ܙܰܝܥܰܬ | don’t be afraid; don’t worry! |
| 14 | gëd howeno moro (l) | ܓܷܕ ܗܳܘܶܢܐ ܡܳܪܐ (ܠـ) | I (m.) will take care (of) |
| 15 | hul d këthat | ܗܘܠ ܕܟܷܬܗܰܬ | until you are (in the church) |
| 16 | ṣluṯo | ܨܠܘܬ݂ܐ | prayer |
| 17 | bëṯër mi cito | ܒܷܬ݂ܷܪ ܡܝ ܥܝܬܐ | after the church (service) |
| 18 | kafën | ܟܰܦܷܢ | he became hungry |
| 19 | azze lebe (l) | ܐܰܙܙܶܗ ܠܶܒܶܗ (ܠـ) | he craved (for) |
| 20 | hedi hedi | ܗܶܕܝ ܗܶܕܝ | gradually; slowly |
| 21 | u ḥalwo kule | ܐܘ ܚܰܠܘܐ ܟܘܠܶܗ | all the milk |
| 22 | d lo fërqo b mede | ܕܠܐ ܦܷܪܩܐ ܒܡܶܕܶܐ | so that she doesn't notice anything |
| 23 | madmaxle b ruḥe | ܡܰܕܡܰܟ݂ܠܶܗ ܒܪܘܚܶܗ | he pretended to be asleep |
| 24 | saymole dašëšto | ܣܰܝܡܳܠܶܗ ܕܰܫܷܫܬܐ | (so that) she cooks rice pudding from it |
| 25 | Taclo, qwiro | ܬܰܥܠܐ، ܩܘܝܪܐ | Fox, you cursed villain! |
| 26 | u ḥalwayḏi | ܐܘ ܚܰܠܘܰܝܕ݂ܝ | my milk |
| 27 | ma elux štelux? | ܡܰܐ ܐܶܠܘܟ݂ ܫܬܶܠܘܟ݂؟ | is it you who drank it? |
| 28 | mëtyaqnat | ܡܷܬܝܰܩܢܰܬ | believe me; trust me! |
| 29 | lo eli šteli u ḥalwo | ܠܐ ܐܶܠܝ ܫܬܶܠܝ ܐܘ ܚܰܠܘܐ | it was not me who drunk the milk |
| 30 | mëqqa | ܡܷܩܩܰܐ | how much |
| 31 | sḥoyo | ܣܚܳـܝܐ | bathing |
| 32 | rḥimo | ܪܚـܝܡܐ | loved (m.) |
| 33 | soḥat | ܣܳܚܰܬ | (that) you (m.) bath |
| 34 | tarte kore | ܬܰܪܬܶܐ ܟܳܪܶܐ | two times |
| 35 | darḥal | ܕܰܪܚܰܠ | directly, immediately |
| 36 | cabër | ܥܰܒܷܪ | he entered |
| 37 | gurno du sḥoyo | ܓܘܪܢܐ ܕܘ ܣܚܳـܝܐ | bathtub |
| 38 | b hawna | ܒܗܰܘܢܰܗ | (she had) in mind; she thought |
| 39 | ṣafono | ܨܰܦܳܢܐ | soap |
| 40 | qarce | ܩܰܪܥܶܗ | his head |
| 41 | frëxla | ܦܪܷܟ݂ܠܰܗ | she rubbed |
| 42 | kaffe | ܟܰܦܦܶܐ | foam |
| 43 | soxarwa caynoṯe | ܣܳܟ݂ܰܪܘܰܐ ܥܰܝܢܳܬ݂ܶܗ | he was closing his eyes |
| 44 | maqaṣ | ܡܰܩܰܨ | scissors |
| 45 | qṭëcla | ܩܛܷܥܠܰܗ | she cut |
| 46 | danwo | ܕܰܢܘܐ | tail |
| 47 | mazcaqle | ܡܰܙܥܰܩܠܶܗ | he screamed |
| 48 | lo koballux | ܠܐ ܟܳܐܒܰܠܠܘܟ݂ | I (f.) will not give you (m.) |
| 49 | yacni | ܝܰܥܢܝ | that is; so |
| 50 | guḥxiwa acle | ܓܘܚܟ݂ܝܘܰܐ ܐܰܥܠܶܗ | they made fun of him; they laughed at him |
| 51 | minakafwa | ܡܝܢܰܟܰܦܘܰܐ | he was ashamed |
| 52 | cal hawxa | ܥܰܠ ܗܰܘܟ݂ܰܐ | therefore; that is why |
| 53 | malëzle | ܡܰܠܷܙܠܶܗ | he hurried |
| 54 | hawli | ܗܰܘܠܝ | give me |
| 55 | gëd obenole | ܓܷܕ ܐܳܒܶܢܳܠܶܗ | I (m.) will give it (milk) to him (see further G.16e) |
| 56 | gëd oboli danwi | ܓܷܕ ܐܳܒܳܠܝ ܕܰܢܘܝ | she will give me my tail |
| 57 | ṭarfe | ܛܰܪܦܶܐ | leaves |
| 58 | nargo | ܢܰܪܓܐ | axe |
| 59 | ḥadodo | ܚܰܕܳܕܐ | blacksmith |
| 60 | kafino no | ܟܰܦܝܢܐ ܢܐ | I (m.) am hungry |
| 61 | bece (Sg. bëcto) | ܒܶܥܶܐ (ܒܷܥܬܐ) | eggs |
| 62 | karëx cal i gḏayto | ܟܰܪܷܟ݂ ܥܰܠ ܐܝ ܓܕ݂ܰܝܬܐ | he looked for the chicken |
| 63 | ḥeṭe (Pl.) | ܚܶܛܶܐ | wheat |
| 64 | ḥaṣodo | ܚܰܨܳܕܐ | mower |
| 65 | gëd obenanne | ܓܷܕ ܐܳܒܶܢܰܢܢܶܗ | I (m.) will give them (the wheat) |
| 66 | zux marke | ܙܘܟ݂ ܡܰܪܟܶܐ | go (m.) away from here |
| 67 | qḥir | ܩܚـܝܪ | he became angry |
| 68 | oṯe calcolo | ܐܳܬ݂ܶܐ ܥܰܠܥܳܠܐ | may a storm come |
| 69 | arcoṯe | ܐܰܪܥܳܬ݂ܶܐ | fields |
| 70 | buqto | ܒܘܩܬܐ | bouquet; bunch |
| 71 | täne | ܬܱܢܶܐ | only, alone |
| 72 | hiwile | ܗܝܘܝܠܶܗ | he gave them |
| 73 | mdawmar | ܡܕܰܘܡܰܪ | he was astonished |
| 74 | mxamewayla | ܡܟ݂ܰܡܶܘܰܝܠܰܗ | she had decorated it |
| 75 | zage | ܙܰܓܶܐ | bells |
| 76 | këtwayle šubhoro ebe | ܟܷܬܘܰܝܠܶܗ ܫܘܒܗܳܪܐ ܐܶܒܶܗ | he was proud of it |
| 77 | maḥwele | ܡܰܚܘܶܠܶܗ | he showed it |
| 78 | mayko lux | ܡܰܝܟܐ ܠܘܟ݂ | where did you get … from? |
| 79 | maḥatli | ܡܰܚܰܬܠܝ | I have put |
| 80 | maye jamude | ܡܰܝܶܐ ܔܰܡܘܕܶܐ | cold water |
| 81 | rawmo | ܪܰܘܡܐ | lake, pond |
| 82 | ṣafrayto | ܨܰܦܪܰܝܬܐ | early in the morning |
| 83 | kale koḥozutu (=koḥozitu) | ܟܰܠܶܗ ܟܳܚܳܙܘܬܘ (ܟܳܚܳܙܝܬܘ) | as you can see |
| 84 | saṯwo | ܣܰܬ݂ܘܐ | winter |
| 85 | galiḏiwa | ܓܰܠܝܕ݂ܝܘܰܐ | (the water, pl. in Surayt) was frozen |
| 86 | qayimi mi šanṯo | ܩܰܝـܝܡܝ ܡܝ ܫܰܢܬ݂ܐ | they woke up |
| 87 | mëqqa d | ܡܷܩܩܰܐ ܕ | no matter how much |
| 88 | šliḥi | ܫܠܝـܚـܝ | they were torn off |
| 89 | fayiši | ܦܰܝـܝܫܝ | they stayed |
| 90 | b gawa di rawmo | ܒܓܰܘܰܗ ܕܝ ܪܰܘܡܐ | in the lake, in the pond |