The editing screen requires at least 450 pixels of horizontal space. Please rotate your device or use one with a bigger screen.

Notes
Fušoqe
1 ḥäyewën (Sg. ḥaywan) ܚܱܝܶܘܷܢ (ܚܰܝܘܰܢ) animals
2 taclo ܬܰܥܠܐ fox
3 qaṭën ܩܰܛܷܢ cat
4 ya ܝܰܐ  O! (vocative particle)
5 kazzino ܟܰܐܙܙܝܢܐ I am going, I’m on my way
6 mṣalyono ܡܨܰܠܝܳܢܐ (that) I pray
7 ḥalwo ܚܰܠܘܐ milk (notice that in Surayt milk is m.)
8 dašëšto ܕܰܫܷܫܬܐ rice pudding
9 lo šotatle ha! ܠܐ ܫܳܬܰܬܠܶܗ ܗܰܐ! don’t drink it (milk), by any means!
10 ducrono ܕܘܥܪܳܢܐ (when) I (f.) return
11 gëd mamṭyallux ܓܷܕ ܡܰܡܛܝܰܠܠܘܟ I (f.) will bring you (something)
12 laḥmo ܠܰܚܡܐ bread (In the Syriac Orthodox tradition, bread is often distributed after the service in memory of the deceased)
13 lo zaycat ܠܐ ܙܰܝܥܰܬ don’t be afraid; don’t worry!
14 gëd howeno moro (l) ܓܷܕ ܗܳܘܶܢܐ ܡܳܪܐ (ܠـ) I (m.) will take care (of)
15 hul d këthat ܗܘܠ ܕܟܷܬܗܰܬ until you are (in the church)
16 ṣluṯo ܨܠܘܬ݂ܐ prayer
17 bëṯër mi cito ܒܷܬ݂ܷܪ ܡܝ ܥܝܬܐ after the church (service)
18 kafën ܟܰܦܷܢ he became hungry
19 azze lebe (l) ܐܰܙܙܶܗ ܠܶܒܶܗ (ܠـ) he craved (for)
20 hedi hedi ܗܶܕܝ ܗܶܕܝ gradually; slowly
21 u ḥalwo kule ܐܘ ܚܰܠܘܐ ܟܘܠܶܗ all the milk
22 d lo fërqo b mede ܕܠܐ ܦܷܪܩܐ ܒܡܶܕܶܐ so that she doesn't notice anything
23 madmaxle b ruḥe ܡܰܕܡܰܟ݂ܠܶܗ ܒܪܘܚܶܗ he pretended to be asleep
24 saymole dašëšto ܣܰܝܡܳܠܶܗ ܕܰܫܷܫܬܐ (so that) she cooks rice pudding from it
25 Taclo, qwiro ܬܰܥܠܐ، ܩܘܝܪܐ Fox, you cursed villain!
26 u ḥalwayḏi ܐܘ ܚܰܠܘܰܝܕ݂ܝ my milk
27 ma elux štelux? ܡܰܐ ܐܶܠܘܟ݂ ܫܬܶܠܘܟ݂؟ is it you who drank it?
28 mëtyaqnat ܡܷܬܝܰܩܢܰܬ believe me; trust me!
29 lo eli šteli u ḥalwo ܠܐ ܐܶܠܝ ܫܬܶܠܝ ܐܘ ܚܰܠܘܐ it was not me who drunk the milk
30 mëqqa ܡܷܩܩܰܐ how much
31 sḥoyo ܣܚܳـܝܐ bathing
32 rḥimo ܪܚـܝܡܐ loved (m.)
33 soḥat ܣܳܚܰܬ (that) you (m.) bath
34 tarte kore ܬܰܪܬܶܐ ܟܳܪܶܐ two times
35 darḥal ܕܰܪܚܰܠ directly, immediately
36 cabër ܥܰܒܷܪ he entered
37 gurno du sḥoyo ܓܘܪܢܐ ܕܘ ܣܚܳـܝܐ bathtub
38 b hawna ܒܗܰܘܢܰܗ (she had) in mind; she thought
39 ṣafono ܨܰܦܳܢܐ soap
40 qarce ܩܰܪܥܶܗ his head
41 frëxla ܦܪܷܟ݂ܠܰܗ she rubbed
42 kaffe ܟܰܦܦܶܐ foam
43 soxarwa caynoṯe ܣܳܟ݂ܰܪܘܰܐ ܥܰܝܢܳܬ݂ܶܗ he was closing his eyes
44 maqaṣ ܡܰܩܰܨ scissors
45 qṭëcla ܩܛܷܥܠܰܗ she cut
46 danwo ܕܰܢܘܐ tail
47 mazcaqle ܡܰܙܥܰܩܠܶܗ he screamed
48 lo koballux ܠܐ ܟܳܐܒܰܠܠܘܟ݂ I (f.) will not give you (m.)
49 yacni ܝܰܥܢܝ that is; so
50 guḥxiwa acle ܓܘܚܟ݂ܝܘܰܐ ܐܰܥܠܶܗ they made fun of him; they laughed at him
51 minakafwa ܡܝܢܰܟܰܦܘܰܐ he was ashamed
52 cal hawxa ܥܰܠ ܗܰܘܟ݂ܰܐ therefore; that is why
53 malëzle ܡܰܠܷܙܠܶܗ he hurried
54 hawli ܗܰܘܠܝ give me
55 gëd obenole ܓܷܕ ܐܳܒܶܢܳܠܶܗ I (m.) will give it (milk) to him (see further G.16e)
56 gëd oboli danwi ܓܷܕ ܐܳܒܳܠܝ ܕܰܢܘܝ she will give me my tail
57 ṭarfe ܛܰܪܦܶܐ leaves
58 nargo ܢܰܪܓܐ axe
59 ḥadodo ܚܰܕܳܕܐ blacksmith
60 kafino no ܟܰܦܝܢܐ ܢܐ I (m.) am hungry
61 bece (Sg. bëcto) ܒܶܥܶܐ (ܒܷܥܬܐ) eggs
62 karëx cal i gḏayto ܟܰܪܷܟ݂ ܥܰܠ‌ ܐܝ ܓܕ݂ܰܝܬܐ he looked for the chicken
63 ḥeṭe (Pl.) ܚܶܛܶܐ wheat
64 ḥaṣodo ܚܰܨܳܕܐ mower
65 gëd obenanne ܓܷܕ ܐܳܒܶܢܰܢܢܶܗ I (m.) will give them (the wheat)
66 zux marke ܙܘܟ݂ ܡܰܪܟܶܐ go (m.) away from here
67 qḥir ܩܚـܝܪ he became angry
68 oṯe calcolo ܐܳܬ݂ܶܐ ܥܰܠܥܳܠܐ may a storm come
69 arcoṯe ܐܰܪܥܳܬ݂ܶܐ fields
70 buqto ܒܘܩܬܐ bouquet; bunch
71 täne ܬܱܢܶܐ only, alone
72 hiwile ܗܝܘܝܠܶܗ he gave them
73 mdawmar ܡܕܰܘܡܰܪ he was astonished
74 mxamewayla ܡܟ݂ܰܡܶܘܰܝܠܰܗ she had decorated it
75 zage ܙܰܓܶܐ bells
76 këtwayle šubhoro ebe ܟܷܬܘܰܝܠܶܗ ܫܘܒܗܳܪܐ ܐܶܒܶܗ he was proud of it
77 maḥwele ܡܰܚܘܶܠܶܗ he showed it
78 mayko lux ܡܰܝܟܐ ܠܘܟ݂ where did you get … from?
79 maḥatli ܡܰܚܰܬܠܝ I have put
80 maye jamude ܡܰܝܶܐ ܔܰܡܘܕܶܐ cold water
81 rawmo ܪܰܘܡܐ lake, pond
82 ṣafrayto ܨܰܦܪܰܝܬܐ early in the morning
83 kale koḥozutu (=koḥozitu) ܟܰܠܶܗ ܟܳܚܳܙܘܬܘ (ܟܳܚܳܙܝܬܘ) as you can see
84 saṯwo ܣܰܬ݂ܘܐ winter
85 galiḏiwa ܓܰܠܝܕ݂ܝܘܰܐ (the water, pl. in Surayt) was frozen
86 qayimi mi šanṯo ܩܰܝـܝܡܝ ܡܝ ܫܰܢܬ݂ܐ they woke up
87 mëqqa d ܡܷܩܩܰܐ ܕ no matter how much
88 šliḥi ܫܠܝـܚـܝ they were torn off
89 fayiši ܦܰܝـܝܫܝ they stayed
90 b gawa di rawmo ܒܓܰܘܰܗ ܕܝ ܪܰܘܡܐ in the lake, in the pond