| Notes |
| Fušoqe |
| 1 | moḥewa maṭro | ܡܳܚܶܘܰܐ ܡܰܛܪܐ | it was raining |
| 2 | ḥiṣo | ܚـܝܨܐ | heavy (m.) |
| 3 | Mëdhoye | ܡܷܕܗܳܝܶܐ | from the village Midën (Pl.) |
| 4 | xud ḥa fotëḥ feme du gawdo | ܟ݂ܘܕ ܚܰܐ ܦܳܬܷܚ ܦܶܡܶܗ ܕܘ ܓܰܘܕܐ | It’s really coming down out there! (lit.: like opening the ‘gawdo’, dried animal skin bag used to make butter from yoghurt) |
| 5 | jëddi | ܔܷܕܕܝ | my grandfather |
| 6 | zlam | ܙܠܰܐܡ | man |
| 7 | šubḥo l Aloho | ܫܘܒܚܐ ܠܰܐܠܳܗܐ | praise God! |
| 8 | az zadone | ܐܰܙ ܙܰܕܳܢܶܐ | the grain |
| 9 | ḥšamto | ܚܫܰܡܬܐ | dinner; evening meal |
| 10 | ṣopa daq qayse | ܨܳܦ݁ܰܐ ܕܰܩ ܩܰܝܣܶܐ | wood stove |
| 11 | qašo | ܩܰܫܐ | priest |
| 12 | nšëqlan iḏe | ܢܫܷܩܠܰܢ ܐܝܕ݂ܶܗ | we kissed his hand |
| 13 | yotu | ܝܳܬܘ | (that) he sits down |
| 14 | mšayele acle | ܡܫܰܝܶܠܶܗ ܐܰܥܠܶܗ | he asked about his well-being |
| 15 | baṯqyomo | ܒܰܬ݂ܩܝܳܡܐ | priest’s wife |
| 16 | tawdi l Moryo | ܬܰܘܕܝ ܠܡܳܪܝܐ | thank the Lord! |
| 17 | jayran | ܔܰܝܪܰܐܢ | electricity |
| 18 | qṭic | ܩܛܝܥ | (the power) went off |
| 19 | mäzäle | ܡܱܙܱܠܶܐ | room |
| 20 | hawyo cëtma | ܗܰܘܝܐ ܥܷܬܡܰܐ | (the room) became dark |
| 21 | mayte | ܡܰܝܬܶܐ | (that) he brings |
| 22 | šroġo | ܫܪܳܓ݂ܐ | oil lamp |
| 23 | dirake | ܕܝܪܰܟܶܐ | transmission towers |
| 24 | telat | ܬܶܠܰܬ | (electricity) wires |
| 25 | b ḥänäke | ܒܚܱܢܱܟܶܐ | jokingly |
| 26 | Abuna | ܐܰܒܘܢܰܐ | Father (when addressing a priest) |
| 27 | qṭëclux u jayran aclan | ܩܛܷܥܠܘܟ݂ ܐܘ ܔܰܝܪܰܐܢ ܐܰܥܠܰܢ | you cut off our electricity supply |
| 28 | inšallah xer yo | ܐܝܢܫܰܠܠܰܗ ܟ݂ܶܪ ܝܐ | hopefully there is nothing wrong |
| 29 | maqëṯle | ܡܰܩܷܬ݂ܠܶܗ | he put on |
| 30 | bahër | ܒܰܗܷܪ | it became light |
| 31 | lawġël | ܠܰܘܓ݂ܷܠ | inside |
| 32 | gaḥëk (= gaḥëx) | ܓܰܚܷܟ (ܓܰܚܷܟ݂) | he laughed; he smiled |
| 33 | nëcma | ܢܷܥܡܰܐ | mercy; favor |
| 34 | maxlaṣlalan | ܡܰܟ݂ܠܰܨܠܰܠܰܢ | she saved us |
| 35 | bahërtër | ܒܰܗܷܪܬܷܪ | lighter |
| 36 | šmayono | ܫܡܰܝܳܢܐ | heavenly (m.) |
| 37 | u maṯyayḏux | ܐܘ ܡܰܬ݂ܝܰـܝܕ݂ܘܟ | your (m.) visit (literally: your coming) |
| 38 | mar | ܡܰܪ | talk! say! |
| 39 | i palutayḏi | ܐܝ ܦ݁ܰܠܘܬܰܝܕ݂ܝ | my ‘paluta’ (a group of volunteers to help the person who invited them to contribute, often in rural areas) |
| 40 | quro yo | ܩܘܪܐ ܝܐ | it is cold |
| 41 | layban ëzzan laq qayse | ܠܰܝܒܰܢ ܐܷܙܙܰܢ ܠܰܩ ܩܰܝܣܶܐ | we can go to collect wood |
| 42 | Aloho mbarëx aclux | ܐܰܠܳܗܐ ܡܒܰܪܷܟ݂ ܐܰܥܠܘܟ݂ | may God bless you (m.)! |
| 43 | cal ac cayne | ܥܰܠ ܐܰܥ ܥܰܝܢܶܐ | with pleasure |
| 44 | betfaq | ܒܶܬܦܰܐܩ | if nothing comes in between; God willing; if all goes well |
| 45 | cam nfoqe di šëmšo | ܥܰܡ ܢܦܳܩܶܗ ܕܝ ܫܷܡܫܐ | with sunrise |
| 46 | u nargayḏi | ܐܘ ܢܰܪܓܰܝܕ݂ܝ | my axe |
| 47 | šaxṣat | ܫܰܟ݂ܨܰܬ | individuals; persons |
| 48 | aṯoye | ܐܰܬ݂ܳܝܶܐ | coming (pl.) |
| 49 | Aloho mbarëx aclayye | ܐܰܠܗܐ ܡܒܰܪܷܟ݂ ܐܰܥܠܰܝـܝܶܗ | may God bless them! |
| 50 | d lowe | ܕܠܳܘܶܐ | if there isn’t |
| 51 | šëlliye | ܫܷܠܠܝـܝܶܐ | rainy weather |
| 52 | d makfëllux | ܕܡܰܟܦܷܠܠܘܟ݂ | that are enough for you (m.); that suffice for you (m.) |
| 53 | comër baytux | ܥܳܡܷܪ ܒܰܝܬܘܟ݂ | thank you (m.); thanks (m.) (L.6.3) |
| 54 | čaye | ܫ̰ܰܝܶܐ | tea |
| 55 | baynaṯṯe | ܒܰܝܢܰܬ݂ܬ݂ܶܗ | in them (in the water) |
| 56 | midola | ܡܝܕܳܠܰܗ | she took her |
| 57 | maḥtola | ܡܰܚܬܳܠܰܗ | she put her |
| 58 | kulyo | ܟܘܠܝܐ | (so that the tea) sits |
| 59 | hedi | ܗܶܕܝ | then |
| 60 | mlela | ܡܠܶܠܰܗ | she filled |
| 61 | qëdaḥe | ܩܷܕܰܚܶܐ | cups, glasses |
| 62 | qawite | ܩܰܘܝܬܶܐ | ‘qawite’ (a sweet from Turabdin, traditionally prepared to be consumed after the three days of the Nineveh fasting; ingredients are crushed chickpeas, crushed seeds and grapes syrup. |
| 63 | sëmle märaq | ܣܷܡܠܶܗ ܡܱܪܰܩ | he wondered; he wanted to know |
| 64 | fṣiḥ | ܦܨܝـܚ | he became happy |
| 65 | gëd maḥkenux | ܓܷܕ ܡܰܚܟܶܢܘܟ݂ | I (m.) will tell you (m.) |
| 66 | lo ḥayrët lu qëṣurayḏi | ܠܐ ܚܰـܝܪܷܬ ܠܘ ܩܷܨܘܪܰܝܕ݂ܝ | forgive me!; I’m sorry! |
| 67 | ṭacyono ruḥi | ܛܰܥܝܳܢܐ ܪܘܚܝ | I (f.) forgot |
| 68 | majburi | ܡܰܔܒܘܪܝ | mandatory |
| 69 | aġawat | ܐܰܓ݂ܰܘܰܬ | agas, clan leaders |
| 70 | u šulṭonaṯṯe | ܐܘ ܫܘܠܛܳܢܰܬ݂ܬ݂ܶܗ | their power; their influence |
| 71 | ḥṣodo | ܚܨܳܕܐ | harvest; crop |
| 72 | qṭofo | ܩܛܳܦܐ | (grape) harvest |
| 73 | ksoḥo | ܟܣܳܚܐ | pruning |
| 74 | dat tre | ܕܰܬ ܬܪܶܐ | second |
| 75 | muxtar | ܡܘܟ݂ܬܰܐܪ | mayor; village head |
| 76 | more d bote | ܡܳܪܶܗ ܕܒܳܬܶܐ | house owners |
| 77 | mäsäla | ܡܱܣܱܠܰܐ | for example |
| 78 | hakka | ܗܰܟܟܰܐ | if |
| 79 | lo komimëd | ܠܐ ܟܳܡܝܡܷܕ | one does not take (e.g. money) |
| 80 | kalla (m.) | ܟܰܠܠܰܐ | money |
| 81 | šuġlo du xer | ܫܘܓ݂ܠܐ ܕܘ ܟ݂ܶܪ | voluntary work |
| 82 | sniquṯo | ܣܢܝܩܘܬ݂ܐ | need; necessity |
| 83 | w bas | ܘܒܰܣ | only; just |
| 84 | more di paluta | ܡܳܪܶܗ ܕܝ ܦ݁ܰܠܘܬܰܐ | the organizer(s) of the ‘paluta‘ (see also 39) |
| 85 | af fëclayḏe | ܐܰܦ ܦܷܥܠܰܝܕ݂ܶܗ | his workers, his helpers |
| 86 | crayto | ܥܪܰܝܬܐ | lunch |
| 87 | masawco | ܡܰܣܰܘܥܐ | (that) she fills up |
| 88 | kolaymi | ܟܳܠܰܝܡܝ | they gather |
| 89 | tre tloṯo pirat (= tarte tlaṯ pirat) | ܬܪܶܐ ܬܠܳܬ݂ܐ ܦ݁ܝܪܰܬ (= ܬܰܪܬܶܐ ܬܠܰܬ݂ ܦ݁ܝܪܰܬ) | two, three women |
| 90 | dësto | ܕܷܣܬܐ | large pan (used to cook for big group of people) |
| 91 | basro | ܒܰܣܪܐ | meat |
| 92 | rezo | ܪܶܙܐ | rice |
| 93 | faṣuliye | ܦܰܨܘܠܝـܝܶܐ | (white) beans |
| 94 | ṣawmo | ܨܰܘܡܐ | fasting; fasting period |
| 95 | baṣle | ܒܰܨܠܶܐ | onions |
| 96 | dibës | ܕܝܒܷܣ | grapes syrup |
| 97 | fëlge d yawmo (= falge d yawmo) | ܦܷܠܓܶܗ ܕܝܰܘܡܐ (= ܦܰܠܓܶܗ ܕܝܰܘܡܐ) | noon; afternoon |
| 98 | ṭuro | ܛܘܪܐ | mountain, here: forest |
| 99 | karmo | ܟܰܪܡܐ | vineyard |
| 100 | arco | ܐܰܪܥܐ | field, land |
| 101 | komëbli | ܟܳܡܷܒܠܝ | they take with them; they carry with them |
| 102 | ḥälile | ܚܱܠܝܠܶܐ | ‘halile’ (Sundried sweet from grapes syrup) |
| 103 | bastiq | ܒܰܣܬܝܩ | ‘bastiq’ (sundried fruitleather from grapes syrup) |
| 104 | coliqe | ܥܳܠܝܩܶܐ | ‘coliqe’ (walnuts dipped in grapes syrup and sundried) |
| 105 | laḥmo du tanuro | ܠܰܚܡܐ ܕܘ ܬܰܢܘܪܐ | Tannur-Brot, traditionelles Fladenbrot |
| 106 | nabišoṯe | ܢܰܒܝܫܳܬ݂ܶܐ | raisins |
| 107 | ma lo | ܡܰܐ ܠܐ | isn’t it? (introductory particle of yes-/no- questions, G.24a) |
| 108 | Mar Gawriye | ܡܰܪ ܓܰܘܪܝـܝܶܐ | Mor Gabriel (Monastery) |
| 109 | xabrux yo | ܟ݂ܰܒܪܘܟ݂ ܝܐ | you (m.) are right; you are correct (literally: it is your (m.) word) |
| 110 | qariwo l šocṯo | ܩܰܪܝܘܐ ܠܫܳܥܬ݂ܐ | about an hour |
| 111 | ṭlëble xaṭër | ܛܠܷܒܠܶܗ ܟ݂ܰܛܷܪ | he said goodbye |
| 112 | maqlaḏle | ܡܰܩܠܰܕ݂ܠܶܗ | he locked (the gate) |
| 113 | darga | ܕܰܪܓܰܐ | gate |
| 114 | dërto | ܕܷܪܬܐ | courtyard (in Turabdin, often enclosed by a high wall) |
| 115 | ac cadani | ܐܰܥ ܥܰܕܰܢܝ | these traditions |
| 116 | rabëc | ܪܰܒܷܥ | spring |
| 117 | maqbara | ܡܰܩܒܰܪܰܐ | graveyard |
| 118 | manḏëfina | ܡܰܢܕ݂ܷܦܝܢܰܐ | (that) we clean |
| 119 | gelo | ܓܶܠܐ | grass |
| 120 | qawre | ܩܰܘܪܶܐ | graves |
| 121 | kefe | ܟܶܦܶܐ | stones |