The editing screen requires at least 450 pixels of horizontal space. Please rotate your device or use one with a bigger screen.

Grammar 24

a) Questions in direct speech

1. Direct speech with interrogatives

Interrogative sentences are introduced by a question word in direct speech. There are simple and prepositional interrogatives.

1) Simple interrogatives

The most important question words are:

1. aydarbo how? ܐܰܝܕܰܪܒܐ
2. ayko where? ܐܰܝܟܐ
3. ayna which? what? ܐܰܝܢܰܐ
4. ema when? ܐܶܡܰܐ
5. kmo / mëqqa how much/many? ܟܡܐ / ܡܷܩܩܰܐ
6. man who? ܡܰܢ
7. mën what? ܡܷܢ
8. qay why? how come? ܩܰܝ

Examples of the use of the above question words in direct speech:

1.

Aydarbo hat? How are you (sg.)? ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܗܰܬ؟
Aydarbo këzzux li madrašto? How are you (msg.) going to school? ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܟܷܐܙܙܘܟ݂ ܠܝ ܡܰܕܪܰܫܬܐ؟

2.

Ayko fayišat? Where have you been? ܐܰܝܟܐ ܦܰܝـܝܫܰܬ؟
Ayko koquryo i Maryam? Where does Maryam study? ܐܰܝܟܐ ܟܳܩܘܪܝܐ ܐܝ ܡܰܪܝܰܡ؟

3.

Ayna yo aḥunax? Which one is your (f.sg.) brother? ܐܰܝܢܰܐ ܝܐ ܐܰܚܘܢܰܟ݂؟
Ayna zmarto korëḥmi ac clayme? What song do young people like? ܐܰܝܢܰܐ ܙܡܰܪܬܐ ܟܳܪܷܚܡܝ ܐܰܥ ܥܠܰܝܡܶܐ؟

4.

Ema gëd oṯat sidan? When are you (m.sg.) coming to us? ܐܶܡܰܐ ܓܷܕ ܐܳܬ݂ܰܬ ܣܝܕܰܢ؟
Ema yo u muroyo? When is the game on? ܐܶܡܰܐ ܝܐ ܐܘ ܡܘܪܳܝܐ؟

5.

Kmo ëšne hawëlxu b Almanya? How many years have you (pl.) been in Germany for? ܟܡܐ ܐܷܫܢܶܐ ܗܰܘܷܠܟ݂ܘ ܒܐܰܠܡܰܐܢܝܐ؟
Kmo kore mšaḥlaflax u password adšato? How many times have you (f.sg.) changed your password this year? ܟܡܐ ܟܳܪܶܐ ܡܫܰܚܠܰܦܠܰܟ݂ ܐܘ ܦ݁ܰܣܘܳܪܕ ܐܰܕܫܰܬܐ؟
Mëqqa yo u ṭimo du bërġël? How much is the bulgur? ܡܷܩܩܰܐ ܝܐ ܐܘ ܛܝܡܐ ܕܘ ܒܷܪܓ݂ܷܠ؟
Mëqqa zabno këtlux? How much time have you (m.sg.) got? ܡܷܩܩܰܐ ܙܰܒܢܐ ܟܷܬܠܘܟ݂؟

Note:

Count and mass nouns are distinguished in questions as in English. Countable nouns combine with kmo ܟܡܐ “how many?” and uncountable nouns with mëqqa ܡܷܩܩܰܐ “how much?”.

6.

Man hat? Who are you (sg.)? ܡܰܢ ܗܰܬ؟
Man yo u Yacqub? Who is Yacqub? ܡܰܢ ܝܐ ܐܘ ܝܰܥܩܘܒ؟

7.

Mën kosaymat? What are you (sg.) doing? ܡܷܢ ܟܳܣܰܝܡܰܬ؟
Mën koquryo i Maryam? What does Maryam study? ܡܷܢ ܟܳܩܘܪܝܐ ܐܝ ܡܰܪܝܰܡ؟

8.

Qay komšaylat? Why do you (sg.) ask? ܩܰܝ ܟܳܡܫܰܝܠܰܬ؟
Qay këbcat yëlfat Surayt? Why do you (sg.) want to Surayt? ܩܰܝ ܟܷܐܒܥܰܬ ܝܷܠܦܰܬ ܣܘܪܰܝܬ؟

Note:

The copula (G.4b; G.12a) as in for example: Man yo u Yacqub? ܡܰܢ ܝܐ ܐܘ ܝܰܥܩܘܒ؟ “Who is Yacqub?” immediately follows the interrogative, as you can also tell from the above examples.

2) Prepositional interrogatives

The above interrogatives can combine with the prepositions b ܒـ “in”, l ܠـ “for, to”, m ܡـ “from, out of” and cal ܥܰܠ “on”. The most frequent ones are:

layko (<l+ayko) where to? where? ܠܰܝܟܐ (ܠـ + ܐܰܝܟܐ)
mayko (<m+ayko) from where? ܡܰܝܟܐ (ܡـ + ܐܰܝܟܐ)
b ayna in/with what? ܒܐܰܝܢܰܐ
l ayna for what/which? ܠܐܰܝܢܰܐ
m ayna from what/which? ܡܐܰܝܢܰܐ
l ema until/till when? ܠܐܶܡܰܐ
m ema since when? ܡܐܶܡܰܐ
l man to whom? for whom? ܠܡܰܢ
me man from whom? ܡܶܐ ܡܰܢ
b mën with/in what? ܒܡܷܢ
cal mën what for? about what? ܥܰܠ ܡܷܢ
l mën what for? to what end? ܠܡܷܢ

Examples:

Layko gëd ëzza? Where will she go? ܠܰܝܟܐ ܓܷܕ ܐܷܙܙܰܗ
Layko azzën b ceḏo zcuro? Where did they go for Christmas? ܠܰܝܟܐ ܐܰܙܙܷܢ ܒܥܶܕ݂ܐ ܙܥܘܪܐ؟
Mayko koṯat? Where do you (msg.) come from? ܡܰܝܟܐ ܟܳܐܬ݂ܰܬ؟
Mayko këḏcole? Where does she know him from? ܡܰܝܟܐ ܟܷܐܕ݂ܥܳܠܶܗ؟

Note:

The interrogatives layko ܠܰܝܟܐ and mayko ܡܰܝܟܐ are written as one word. 

B ayna šato maxlaṣlux i madrašto? In what year did you (msg.) finish school? ܒܐܰܝܢܰܐ ܫܰܬܐ ܡܰܟ݂ܠܰܨܠܘܟ݂ ܐܝ ܡܰܕܪܰܫܬܐ؟
L ayna beṯṣawbo d Berlin këzza i Marta? Which Berlin University does Marta go to? ܠܐܰܝܢܰܐ ܒܶܝܬ݂ܨܰܘܒܐ ܕܒܶܪܠܝܢ ܟܷܐܙܙܰܗ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ؟
M ayna mḏito koṯe u Aday? What city does Aday come from? ܡܐܰܝܢܰܐ ܡܕ݂ܝܬܐ ܟܳܐܬ݂ܶܐ ܐܘ ܐܰܕܰܝ؟
L ema gëd fayšat bu Swed? Until when will you (sg.) stay in Sweden? ܠܐܶܡܰܐ ܓܷܕ ܦܰܝܫܰܬ ܒܘ ܣܘܶܕ؟
M ema koyëlfat Surayt? Since when have you learned Surayt-Aramaic? ܡܐܶܡܰܐ ܟܳܝܷܠܦܰܬ ܣܘܪܰܝܬ؟

Note:

The question word l ema ܠܐܶܡܰܐ “till when?” can be extended with the preposition hul ܗܘܠ “until” into hul l ema ܗܘܠ ܠܐܶܡܰܐ without a change in meaning: Hul l ema fayiši bu Swed? ܗܘܠ ܠܐܶܡܰܐ ܦܰܝـܝܫܝ ܒܘ ܣܘܶܕ؟ “Until when did they stay in Sweden?“

L man šqila i Saro dёšne? Who did Saro buy presents for? ܠܡܰܢ ܫܩܝܠܰܗ ܐܝ ܣܰܪܐ ܕܷܫܢܶܐ؟
Me man aṯi u ṭebano? Who did this message come from? ܡܶܐ ܡܰܢ ܐܰܬ݂ܝ ܐܘ ܛܶܒܰܢܐ؟
B mën azzax lu cwodo? How (lit. with what) did you (f.sg.) go work? ܒܡܷܢ ܐܰܙܙܰܟ݂ ܠܘ ܥܘܳܕܐ؟
Cal mën aṯyo l Berlin? What did she come to Berlin for? ܥܰܠ ܡܷܢ ܐܰܬ݂ܝܐ ܠܒܶܪܠܝܢ؟
L mën mtalfanle u Aday lu Swed? Why did Aday make a call to Sweden? ܠܡܷܢ ܡܬܰܠܦܰܢܠܶܗ ܐܘ ܐܰܕܰܝ ܠܘ ܣܘܶܕ؟

 

2. Direct speech without interrogative

Interrogative sentences can also be formed without a question word. In that case you can tell from the intonation that you are dealing with a question. People generally raise the pitch of their voice at the end of an interrogative sentence. Yes/No-questions and choice questions belong to this group:

1) Yes-/No-questions:

Sëmlaxlax ḥawrone? Have you (f.sg.) made yourself some friends? ܣܷܡܠܰܟ݂ܠܰܟ݂ ܚܰܘܪܳܢܶܐ؟
Bac csar ṭawwo yo? Is ten o’clock okay? ܒܰܥ ܥܣܰܪ ܛܰܘܘܐ ܝܳܐ؟
Fayëš mede? Is there anything left? ܦܰܝܷܫ ܡܶܕܶܐ؟
Ḥaḏiro hat? Are you (m.sg.) ready? ܚܰܕ݂ܝܪܐ ܗܰܬ؟

The question particle ma ܡܰܐ can be used to introduce yes/no-questions. There is no direct English equivalent of ma ܡܰܐ:

Ma sëmlaxlax ḥawrone? Have you (f.sg.) made yourself some friends? ܡܰܐ ܣܷܡܠܰܟ݂ܠܰܟ݂ ܚܰܘܪܳܢܶܐ؟
Ma ḥaḏiro hat? Are you (m.sg.) ready? ܡܰܐ ܚܰܕ݂ܝܪܐ ܗܰܬ؟

2) Choice questions:

Šotina ucdo qaḥwa, aw qamayto kurxina bi mazracto? Shall we drink coffee now or shall we first walk around the farm? ܫܳܬܝܢܰܐ ܐܘܥܕܐ ܩܰܚܘܰܐ، ܐܰܘ ܩܰܡܰܝܬܐ ܟܘܪܟ݂ܝܢܰܐ ܒܝ ܡܰܙܪܰܥܬܐ؟
Gëd šotina Campari aw šampanya meqëm mu muklo? Are we going to drink Campari or champagne before we eat? ܓܷܕ ܫܳܬܝܢܰܐ ܟܰܡܦ݁ܰܪܝ ܐܰܘ ܫܰܡܦ݁ܰܐܢܝܰܐ ܡܶܩܷܡ ܡܘ ܡܘܟܠܐ؟
Gëd fayšitu aw gëd ëzzoxu? Are you (pl.) staying or are you (pl.) going? ܓܷܕ ܦܰܝܫܝܬܘ ܐܰܘ ܓܷܕ ܐܷܙܙܳܟ݂ܘ؟

 

b) Questions in indirect speech

Interrogative sentences are introduced by be ܒܶܐ in indirect speech:

Lo mërlelan be gëd oṯe acman l Ṭurcabdin. He didn’t tell us whether he would come along to Turabdin. ܠܐ ܡܷܪܠܶܠܰܢ ܒܶܐ ܓܷܕ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܰܥܡܰܢ ܠܛܘܪܥܰܒܕܝܢ.
Ḥzay be kit noše bu bayto. Look whether there’s somebody inside the house. ܚܙܰܝ ܒܶܐ ܟܝܬ ܢܳܫܶܐ ܒܘ ܒܰܝܬܐ.
Mšayeli mënne be maṭi u e-mailayḏi. I asked them whether my email arrived. ܡܫܰܝܶܠܝ ܡܷܢܢܶܗ ܒܶܐ ܡܰܛܝ ܐܘ ܐܝܡܰܝܠܰܝܕ݂ܝ.
Kibux d ëmmatli be këtla smartphone i barṯayḏux? Could you (msg.) tell me whether your daughter has a smartphone? ܟܝܒܘܟ݂ ܕܐܷܡܡܰܬܠܝ ܒܶܐ ܟܷܬܠܰܗ ܣܡܰܐܪܬܦܳܢ ܐܝ ܒܰܪܬ݂ܰܝܕ݂ܘܟ݂؟
Lo këḏcina be košote ḥamro aw bira. We don’t know whether he drinks wine or beer. ܠܐ ܟܷܐܕ݂ܥܝܢܰܐ ܒܶܐ ܟܳܫܳܬܶܐ ܚܰܡܪܐ ܐܰܘ ܒܝܪܰܐ.

The particle be ܒܶܐ, however, can also be omitted in indirect speech when combined with one of the above interrogatives:

Lo koḏacno (be) man gëd oṯe. I don’t know who’s coming. ܠܐ ܟܳܐܕ݂ܰܥܢܐ (ܒܶܐ) ܡܰܢ ܓܷܕ ܐܳܬ݂ܶܐ.
Lo šamicina (be) mën mërle u mëjġalyono. We didn’t hear what the speaker said. ܠܐ ܫܰܡܝܥܝܢܰܐ (ܒܶܐ) ܡܷܢ ܡܷܪܠܶܗ ܐܘ ܡܷܔܓ݂ܰܠܝܳܢܐ.
Kibax ëmmatli (be) ema gëd ḥozina ḥḏoḏe? Could you (sg.) tell me when we’ll see each other? ܟܝܒܰܟ݂ ܐܷܡܡܰܬܠܝ (ܒܶܐ) ܐܶܡܰܐ ܓܷܕ ܚܳܙܝܢܰܐ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ؟
Fahimat (be) qay aṯyo i Marta l Berlin? Did you (sg.) understand why Marta came to Berlin? ܦܰܗܝܡܰܬ (ܒܶܐ) ܩܰܝ ܐܰܬ݂ܝܐ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܠܒܶܪܠܝܢ؟

 

c) Presentative kale

The presentative copula kale ܟܰܠܶܗ “look, there (he) is” is inflected by means of the L-suffixes:

Sg. 3. m. kale ܟܰܠܶܗ
  3. f. kala ܟܰܠܰܗ
  2. m. kalux ܟܰܠܘܟ݂
  2. f. kalax ܟܰܠܰܟ݂
  1. kali ܟܰܠܝ
Pl. 3. kalën ܟܰܠܷܢ
  2. kaloxu ܟܰܠܳܟ݂ܘ
  1. kalan ܟܰܠܰܢ

Unlike the other L-suffixes (G.8a), this particle takes a 2nd pl. suffix loxu ܠܳܟ݂ܘ.. The stress is always on the last syllable. Kale ܟܰܠܶܗ is used in verbal and non-verbal sentences. In both cases the focus is on the observed situation in the present.

1.  kale ܟܰܠܶܗ in non-verbal clauses

Kale ܟܰܠܶܗ functions like the copula in non-verbal clauses and expresses the present assertively drawing the listener’s attention (“Look here/there!”):

Kale bu bayto. (= Bu bayto yo.)

He’s home already. (He’s at home.)

ܟܰܠܶܗ ܒܘ ܒܰܝܬܐ. (= ܒܘ ܒܰܝܬܐ ܝܐ.)
Kalën ġäläbe šafire ab bënyonani.
(= Ab bënyonani ġäläbe šafire ne.)

These buildings are truly very beautiful. (These buildings are very beautiful.)

ܟܰܠܷܢ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܫܰܦܝܪܶܐ ܐܰܒ ܒܷܢܝܳܢܰܢܝ. (= ܐܒ ܒܷܢܝܳܢܰܢܝ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܫܰܦܝܪܶܐ ܢܶܐ.)
Kali harke. (= Harke no.) Here I am! (I am here.) ܟܰܠܝ ܗܰܪܟܶܐ. (= ܗܰܪܟܶܐ ܢܐ.)

Kale ܟܰܠܶܗ often combines with participles (non-finite verbal forms) of position and motion verbs:

Kale mžido cal u taxt.
(= mžido yo ...)

He’s already lying in bed. (He’s lying…).

ܟܰܠܶܗ ܡܙ̰ܝܕܐ ܥܰܠ ‌ܐܘ ܬܰܟ݂ܬ.
= ܡܙ̰ܝܕܐ ܝܐ
Kale yatiwo cal u kursi.
(= yatiwo yo ...)
Look here! He’s sitting on the chair.
(He’s seated…)

ܟܰܠܶܗ ܝܰܬܝܘܐ ܥܰܠ ܐܘ ܟܘܪܣܝ.

= ܝܰܬܝܘܐ ܝܐ
Kalën azole l Ṭurcabdin.
(= azole ne ...)
They’re already on their way to Turabdin. (They’re going…) ܟܰܠܷܢ ܐܰܙܳܠܶܐ ܠܛܘܪܥܰܒܕܝܢ. 
= ܐܰܙܳܠܶܐ ܢܶܐ...
Kala aṯayto l Almanya.
(= aṯayto yo ...)

She’s about to come to Germany. (She’s coming…)

ܟܰܠܰܗ ܐܰܬ݂ܰܝܬܐ ܠܐܰܠܡܰܐܢܝܰܐ.
= ܐܰܬ݂ܰܝܬܐ ܝܐ

2.  kale ܟܰܠܶܗ in verbal clauses 

Kale ܟܰܠܶܗ can be used in combination with present and preterite verbal forms, particularly to indicate that the situation is still in progress or happened recently:

Kale koṯe. Here he comes. ܟܰܠܶܗ ܟܳܐܬܶܗ
Kalën kuxli. They’re still eating now. ܟܰܠܷܢ ܟܐܘܟ݂ܠܝ
Kalan xilan. We’ve just finished eating. ܟܰܠܰܢ ܟ݂ܝܠܰܢ
Kala maḥkela be mën hawi acmi. She has just told what happened to me. ܟܰܠܰܗ ܡܰܚܟܶܠܰܗ ܒܶܐ ܡܷܢ ܗܰܘܝ ܐܰܥܡܝ.
Kale sxërle u tarco. He has just closed the door. ܟܰܠܶܗ ܣܟ݂ܷܪܠܶܗ ܐܘ ܬܰܪܥܐ.

 

d) Other negative particles

1. haw ܗܰܘ and law ܠܰܘ „not anymore“

The invariant particles haw ܗܰܘ and law ܠܰܘ “not anymore, no longer” are synonymous and follow the same rules as lo ܠܐ (see G.22c):

Haw/law kocawdo adyawma. She’s no longer working today. ܗܰܘ/ܠܰܘ ܟܳܥܰܘܕܐ ܐܰܕܝܰܘܡܰܐ.
Haw/law koxal basro. He doesn’t eat meat anymore. ܗܰܘ/ܠܰܘ ܟܳܐܟ݂ܰܠ ܒܰܣܪܐ.
Nošo haw/law foraqwa d latyo Berlinayto. People would no longer notice that she wasn’t a Berliner. ܢܳܫܐ ܗܰܘ/ܠܰܘ ܦܳܪܰܩܘܰܐ ܕܠܰܬܝܐ ܒܶܪܠܝܢܰܝܬܐ.

2. Combinations with lo ܠܐ.

Negative predicates that start with lo ܠܐ (see G22.c) can be extended by adding the particles hič ܗܝܫ̰ and bë ḥḏo naqla ܒܷܚܕ݂ܐ ܢܰܩܠܰܐ (“not ever”, “not at all”, “absolutely/certainly not”) and ܬܷܐ (“not any at all”) to draw the listener’s attention to the negation by making it absolute.

1) Examples with hič ܗܝܫ̰:

Caṣriyawoṯe hič lo koxal muklo. In the evening he doesn’t eat food at all. ܥܰܨܪܝـܝܰܘܳܬ݂ܶܐ ܗܝܫ̰ ܠܐ ܟܳܐܟ݂ܰܠ ܡܘܟܠܐ.
B lalyo hič lo komadcar cal u täläfon. At night he never answers my phone call. ܒܠܰܠܝܐ ܗܝܫ̰ ܠܐ ܟܳܡܰܕܥܰܪ ܥܰܠ ‌ܐܘ ܬܱܠܱܦܳܢ.

2) Examples with bë ḥḏo naqla ܒܷܚܕ݂ܐ ܢܰܩܠܰܐ:

U qaloco du bësëklet bë ḥḏo naqla lo ḥzelan. We haven’t seen the cyclist at all. ܐܘ ܩܰܠܳܥܐ ܕܘ ܒܷܣܷܟܠܶܬ ܒܷܚܕ݂ܐ ܢܰܩܩܰܐ ܠܐ ܚܙܶܠܰܢ.
Bë ḥḏo naqla lo kokoṯawno bu Facebook. I (m.) don’t write on Facebook at all. ܒܷܚܕ݂ܐ ܢܰܩܠܰܐ ܠܐ ܟܳܟܳܬ݂ܰܘܢܐ ܒܘ ܦܰܝܣܒܘܟ.

Note:

You can use both particles hič ܗܝܫ̰ and bë ḥḏo naqla ܒܷܚܕ݂ܐ ܢܰܩܠܰܐ interchangeably without a distinction in meaning.

3) Examples with  ܬܷܐ:

B Berlin të nošo lo mcawanlelan. In Berlin nobody helped us at all. ܒܒܶܪܠܝܢ ܬܷܐ ܢܳܫܐ ܠܐ ܡܥܰܘܰܢܠܶܠܰܢ.
mede lo fahimitu mi kṯawtayḏi. You haven’t understood anything of my text at all. ܬܷܐ ܡܶܕܶܐ ܠܐ ܦܰܗܝܡܝܬܘ ܡܝ ܟܬ݂ܰܘܬܰܝܕ݂ܝ.
mede lo yalëf lašan u buḥrono. He didn’t learn anything for the test at all. ܬܷܐ ܡܶܕܶܐ ܠܐ ܝܰܠܷܦ ܠܰܫܰܢ ܐܘ ܒܘܚܪܳܢܐ.
An nacime të ḥalwo lo štalle. The children haven’t drunk any milk at all. ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܬܷܐ ܚܰܠܘܐ ܠܐ ܫܬܰܠܠܶܗ.

Note:

The particle ܬܷܐ can only be used together with nouns. Hič ܗܝܫ̰ can also be used instead of ܬܷܐ.