| Notes |
| Fušoqe |
| 1 | u Sayfo | ܐܘ ܣܰܝܦܐ | literally: the Sword. Here: reference to the 1915 genocide in Ottoman Turkey |
| 2 | zqoro dag gumoṯe | ܙܩܳܪܐ ܕܰܓ ܓܘܡܳܬ݂ܶܐ | loom weaving |
| 3 | zuqriwa šuqo | ܙܘܩܪܝܘܰܐ ܫܘܩܐ | they were weaving fabric |
| 4 | maršat | ܡܰܪܫܰܬ | carpets |
| 5 | ḥaylo | ܚܰܝܠܐ | strength; power; means |
| 6 | šuġlone | ܫܘܓ݂ܠܳܢܶܐ | businesses |
| 7 | harke w tamo | ܗܰܪܟܶܐ ܘܬܰܡܐ | here and there |
| 8 | ëmmi | ܐܷܡܡܝ | they said (narrative form) |
| 9 | Alo | ܐܰܠܐ | well (short for Aloho “God”) |
| 10 | Ädäne | ܐܱܕܱܢܶܐ | Adana, city in south Turkey |
| 11 | malimiwa | ܡܰܠܝܡܝܘܰܐ | they were collecting; here: they were picking |
| 12 | ketono | ܟܶܬܳܢܐ | cotton |
| 13 | ḥëljiwayle | ܚܷܠܔܝܘܰܝܠܶܗ | they were ginning it (the cotton) |
| 14 | kofayti | ܟܳܦܰܝܬܝ | they cross; they go |
| 15 | qayëm | ܩܰܝܷܡ | then; thereafter (narrative form) |
| 16 | mšayacle | ܡܫܰܝܰܥܠܶܗ | he sent |
| 17 | b maktub | ܒܡܰܟܬܘܒ | in a letter |
| 18 | babo! | ܒܰܒܐ! | dad! |
| 19 | kalën | ܟܰܠܷܢ | there are |
| 20 | lo kowe | ܠܐ ܟܳܘܶܐ | it is not possible; (you) are not allowed (to go) |
| 21 | gëd ṭorat | ܓܷܕ ܛܳܪܰܬ | you will leave behind |
| 22 | omër | ܐܳܡܷܪ | he said (narrative form) |
| 23 | häma | ܗܱܡܰܐ | just |
| 24 | dat tarte kore | ܕܰܬ ܬܰܪܬܶܐ ܟܳܪܶܐ | for the second time |
| 25 | mërlele omër | ܡܷܪܠܶܠܶܗ ܐܳܡܷܪ | he said to him (narrative form) |
| 26 | me lebux | ܡܶܐ ܠܶܒܘܟ݂ | from the bottom of your heart; heartfelt; sincerely |
| 27 | obatli dastër | ܐܳܒܰܬܠܝ ܕܰܣܬܷܪ | (that) you allow me; (that) you give me permission |
| 28 | madam | ܡܰܕܰܐܡ | since |
| 29 | lo macëbrënne | ܠܐ ܡܰܥܷܒܪܷܢܢܶܗ | (the Americans) did not allow them into (the country) |
| 30 | hul d lo mcaynënne | ܗܘܠ ܕܠܐ ܡܥܰܝܢܷܢܢܶܗ | not before they examined them (medically) |
| 31 | simënne mcayäna | ܣܝܡܷܢܢܶܗ ܡܥܰܝܱܢܰܐ | they received a medical exam |
| 32 | kewo | ܟܶܘܐ | disease; illness |
| 33 | quṣur | ܩܘܨܘܪ | (health) deficiency |
| 34 | madëcriwayle | ܡܰܕܷܥܪܝܘܰܝܠܶܗ | they were sending him back |
| 35 | u ḥaṯnayḏan | ܐܘ ܚܰܬ݂ܢܰܝܕ݂ܰܢ | our brother-in-law (someone who is married with a family member of the person talking) |
| 36 | mafitënne | ܡܰܦܝܬܷܢܢܶܗ | they allowed them through/in |
| 37 | Cäräbi | ܥܱܪܱܒܝ | Arabic |
| 38 | Tërki | ܬܷܪܟܝ | Turkish |
| 39 | ba! | ܒܰܐ! | dad! |
| 40 | mawballallan | ܡܰܘܒܰܠܠܰܠܠܰܢ | they brought us |
| 41 | fabriqa | ܦܰܒܪܝܩܰܐ | factory |
| 42 | ḥärir | ܚܱܪܝܪ | silk |
| 43 | hënne w u oždan dëṯṯe | ܗܷܢܢܶܐ ܘܐܘ ܐܳܙ̰ܕܰܐܢ ܕܷܬ݂ܬ݂ܶܗ | according to their conscience |
| 44 | obënwaylan | ܐܳܒܷܢܘܰܝܠܰܢ | they were giving us |
| 45 | nofalwaylan | ܢܳܦܰܠܘܰܝܠܰܢ | (what) we were deserving |
| 46 | kallawat | ܟܰܠܠܰܘܰܬ | money |
| 47 | daciri acle | ܕܰܥܝܪܝ ܐܰܥܠܶܗ | returned to him |
| 48 | i Suryoyuṯo | ܐܝ ܣܘܪܝܳـܝܘܬ݂ܐ | the Syriac people |
| 49 | malëmme ḥḏoḏe | ܡܰܠܷܡܡܶܗ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | they gathered |
| 50 | ac caylayḏan | ܐܰܥ ܥܰܝܠܰܝܕ݂ܰܢ | our families |
| 51 | yatume | ܝܰܬܘܡܶܐ | orphans |
| 52 | balki … balki | ܒܰܠܟܝ ...ܒܰܠܟܝ | maybe … maybe |
| 53 | kawi | ܟܰܘܝ | it took place; it happened |
| 54 | Ḥälab | ܚܱܠܰܒ | Aleppo |
| 55 | šqilanlan | ܫܩܝܠܰܢܠܰܢ | we bought us |
| 56 | midilan cam ruḥayna | ܡܝܕܝܠܰܢ ܥܰܡ ܪܘܚܰـܝـܢܰܐ | we took them with us |
| 57 | gëd mëblina | ܓܷܕ ܡܷܒܠܝܢܰܐ | we will take (with us) |
| 58 | ṣëfër | ܨܷܦܷܪ | copper (vessels) |
| 59 | alfo mäsayël | ܐܰܠܦܐ ܡܱܣܰܝܷܠ | thousands of things; many things |
| 60 | maxrajlan | ܡܰܟ݂ܪܰܔܠܰܢ | we spent |
| 61 | Anḥël | ܐܰܢܚܷܠ | Anḥël, a village in Turabdin |
| 62 | ab be ḥole | ܐܰܒ ܒܶܐ ܚܳܠܶܗ | maternal uncle’s family |
| 63 | Nëḥloye | ܢܷܚܠܳܝܶܐ | people from the village Anḥël |
| 64 | falëtlux | ܦܰܠܷܬܠܘܟ݂ | (from your family members) has survived |
| 65 | kaččëke | ܟܰܫ̰ܫ̰ܷܟܶܐ | girl; daughter |
| 66 | de häma | ܕܶܐ ܗܱܡܰܐ | let’s |
| 67 | gëd gawrina | ܓܷܕ ܓܰܘܪܝܢܰܐ | we will marry |
| 68 | am morayḏe | ܐܰܡ ܡܳܪܰܝܕ݂ܶܗ | his relatives |
| 69 | hawullan | ܗܰܘܘܠܠܰܢ | give us |
| 70 | ramḥël | ܪܰܡܚܷܠ | tomorrow |
| 71 | gëd mqafina | ܓܷܕ ܡܩܰܦܝܢܰܐ | we will find |
| 72 | heš | ܗܶܫ | more; yet |
| 73 | ḥkume | ܚܟܘܡܶܐ | government; state |
| 74 | obitule yo | ܐܳܒܝܬܘܠܶܗ ܝܐ | (that) you (pl.) give her to him |
| 75 | Oh, ema | ܐܳܗ، ܐܶܡܰܐ | Oh, how … |
| 76 | lo komarfinala | ܠܐ ܟܳܡܰܪܦܝܢܰܠܰܗ | we will not let her go; we will not allow her freedom |
| 77 | kosayminala b more | ܟܳܣܰܝܡܝܢܰܠܰܗ ܒܡܳܪܶܐ | we are taking care of her; we are raising her |
| 78 | maxlaṣxulli | ܡܰܟ݂ܠܰܨܟ݂ܘܠܠܝ | you saved for me |
| 79 | comër baytayxu | ܥܳܡܷܪ ܒܰܝܬܰܝܟ݂ܘ | thank you very much |
| 80 | tfiq cal emi | ܬܦܝܩ ܥܰܠ ܐܶܡܝ | he met my mother |