The editing screen requires at least 450 pixels of horizontal space. Please rotate your device or use one with a bigger screen.

Exercises II
3. Which answer is right and which is wrong?
    ܫܪܳܠܐ ܓ݂ܰܠܛܐ    
    šrolo ġalṭo    
1. Be Malke law koṯën l bola di Ḥana.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܠܰܘ ܟܳܐܬ݂ܷܢ ܠܒܳܠܰܗ ܕܝ ܚܰܢܰܐ. .1
2. Be Malke jirane ḥaṯe ne li Ḥana w lu Barṣawmo.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܔܝܪܰܢܶܐ ܚܰܬ݂ܶܐ ܢܶܐ ܠܝ ܚܰܢܰܐ ܘܠܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ. .2
3. Be Malke ḥaṯo aṯën me Ṭurcabdin.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܚܰܬ݂ܐ ܐܰܬ݂ܷܢ ܡܶܐ ܛܘܪܥܰܒܕܝܢ. .3
4. I Ḥana abico mcazmo Be Malke lu muklo.     ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܐܰܒܝܥܐ ܡܥܰܙܡܐ ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܠܘ ܡܘܟܠܐ. .4
5. U Barṣawmo sëmle wacdo cam Be Malke.     ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܣܷܡܠܶܗ ܘܰܥܕܐ ܥܰܡ ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ. .5
6. U wacdo yawme d šabṯo caṣriye wa.     ܐܘ ܘܰܥܕܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ ܥܰܨܪܝـܝܶܐ ܘܰܐ. .6
7. Be Malke yawme d ḥušabo aṯën lu muklo.     ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕܚܘܫܰܒܐ ܐܰܬ݂ܷܢ ܠܘ ܡܘܟܠܐ. .7
8. I Ḥana sëmla muklo Holandoyo.     ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܣܷܡܠܰܗ ܡܘܟܠܐ ܗܳܠܰܢܕܳܝܐ. .8
9. U Barṣawmo azze lu šqolo du waxam.     ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܐܰܙܙܶܗ ܠܘ ܫܩܳܠܐ ܕܘ ܘܰܟ݂ܰܡ. .9
10. U Barṣawmo mawṣele ḥamro d Ṭurcabdin.     ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܡܰܘܨܶܠܶܗ ܚܰܡܪܐ ܕܛܘܪܥܰܒܕܝܢ. .10
4. Connect images with the correct terms.
01 laḥmo ܠܰܚܡܐ 02
maye ܡܰܝܶܐ
03 čaye ܫ̰ܰܝܶܐ 04
qaḥwa ܩܰܚܘܰܐ
05 ḥamro ܚܰܡܪܐ 06
maye cṣire ܡܰܝܶܐ ܥܨܝܪܶܐ
07 bira ܒܝܪܰܐ 08
fire ܦܝܪܶܐ
09 bëskwit ܒܷܣܟܘܝܬ 10
kuko ܟܘܟܐ
11 coliqe ܥܳܠܝܩܶܐ 12
tene ܬܶܢܶܐ
13 apraxe ܐܰܦ݁ܪܰܟ݂ܶܐ 14
ṭlawḥe ܛܠܰܘܚܶܐ
5. Connect the sentences correctly.
ܬܰܘܕܝ ܛܰܘܘܐ ܢܐ ܆ ܛܰܘܬܐ ܢܐ. ܒܪܝܟ݂ ܪܰܡܫܐ. 1
ܟܷܐܒܥܳܢܐ ܟܳܣܐ ܕܚܰܡܪܐ، ܒܳܥܘ. ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܗܰܬ؟ 2
ܒܪܝܟ݂ ܪܰܡܫܐ. 1 ܡܷܢ ܟܷܐܒܥܰܬ ܫܷܬܝܰܬ؟ 3
ܠܐ، ܠܰܝܒܝ ܡܷܔܓ݂ܰܠܢܐ ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ. ܐܶܡܰܐ ܐܰܬ݂ܝܰܬ ܠܰܐܠܡܰܐܢܝܰܐ؟ 4
ܟܳܪܳܚܰܡܢܐ܆ ܟܳܪܷܚܡܳܢܐ ܐܰܢ ܢܘܢܶܐ. ܟܝܒܘܟ݂ ܡܔܓ݂ܳܠܰܬ ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ؟ 5
ܡܶܩܷܡ ܒܷܬܪܶܐ ܝܰܪܚܶܐ. ܟܳܪܷܚܡܰܬ ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ؟ 6
ܐܶ، ܐܶܠܐ ܠܐ ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ. ܐܰܝܢܰܐ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ ܟܳܪܷܚܡܰܬ؟ 7
ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܒܰܣܝܡܐ ܘܰܐ. ܡܰܢ ܡܷܢܟ݂ܘ ܟܳܛܳܒܰܟ݂؟ 8
ܐܳܢܐ ܟܳܛܳܒܰܟ݂ܢܐ܆ ܐܳܢܐ ܟܳܛܷܒܟ݂ܳܢܐ. ܟܳܛܷܒܟ݂ܰܬ ܒܰܣ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ؟ 9
ܠܐ، ܟܳܛܳܒܰܟ݂ܢܐ܆ ܟܳܛܷܒܟ݂ܳܢܐ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ ܐܰܠܡܰܢܳܝܐ ܣܬܶܐ. ܐܰܝܕܰܪܒܐ ܚܙܰܠܟ݂ܘ ܐܘ ܡܘܟܠܐ؟ 10
1 Brix ramšo. Tawdi ṭawwo no (m.), ṭawto no (f.).
2 Aydarbo hat? Këbcono koso d ḥamro, bocu.
3 Mën këbcat šëtyat?  1 Brix ramšo.
4 Ema aṯyat l Almanya? Lo, laybi mëjġalno Almanoyo.
5 Kibux mëjġolat Almanoyo? Koroḥamno (m.), korëḥmono (f.) ak kutle.
6 Korëḥmat u muklo Suryoyo? Meqëm bë tre yarḥe.
7 Ayna muklo Suryoyo korëḥmat? E, elo lo kul mede.
8 Man mënxu koṭobax? Ġäläbe basimo wa.
9 Koṭëbxat bas muklo Suryoyo? Ono koṭobaxno (m.). Ono koṭëbxono (f.).
10 Aydarbo ḥzalxu u muklo? Lo, koṭobaxno (m.), koṭëbxono (f.) muklo Suryoyo w Almanoyo ste.
Listen to this text and try to understand it!
Zminuṯo li ḥšamto Invitation to dinner ܙܡܝܢܘܬ݂ܐ ܠܝ ܚܫܰܡܬܐ
Aṯi yawme d šabṯo. Be Malke aṯën. Tring-tring, komidaq u zago. It was Saturday. The Malke family came over. Ding, dong, the doorbell rings. ܐܰܬ݂ܝ ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ. ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܐܰܬ݂ܷܢ. ܬܪܝܢܓ-ܬܪܝܢܓ، ܟܳܡܝܕܰܩ ܐܘ ܙܰܓܐ.
I Ḥana kofëtḥo u tarco. “Toxu cbaru, b šayno w bë šlomo aṯitu“, këmmo i Ḥana. Ḥana opens the door. „Please come in, you are most welcome!“, says Ḥana. ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܟܳܦܷܬܚܐ ܐܘ ܬܰܪܥܐ. ܬܳܟ݂ܘ ܥܒܰܪܘ، ܒܫܰܝܢܐ ܘܒܷܫܠܳܡܐ ܐܰܬ݂ܝܬ݂ܘ، ܟܷܐܡܡܐ ܐܝ ܚܰܢܰܐ.
Koquryo lu gawrayḏa, “Be Malke ne.” She says to her husband: „The Malke family is here! ܟܳܩܘܪܝܐ ܠܘ ܓܰܘܪܰܝܕ݂ܰܗ: ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܢܶܐ.
“Ġäläbe ṭawwo, kaṯino”, komar u Barṣawmo. GreatI'm coming“, says Barṣawmo. ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܛܰܘܘܐ، ܟܰܐܬ݂ܝܢܐ، ܟܳܐܡܰܪ ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ.
Be Malke kocëbri lawġël, kodorën šlomo w košëlḥi aš šakkalaṯṯe. The Malkes come in, greet and take off their shoes. ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܟܳܥܷܒܪܝ ܠܰܘܓ݂ܷܠ. ܟܳܕܳܪܷܢ ܫܠܳܡܐ ܥܰܠ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܟܳܫܷܠܚـܝ ܐܰܫ ܫܰܟܟܰܠܰܬ݂ܬ݂ܶܗ.
I Ḥana w i Šmuni koḥëḏni ḥḏoḏe ḥiṣo, miḏe d me zawno lo ḥzalle ḥḏoḏe. Ḥana and Šmuni hug each other firmly as they haven't seen each other for a long time. ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܘܐܝ ܫܡܘܢܝ ܟܳܚܷܕ݂ܢܝ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܚܝܨܐ، ܡܝܕ݂ܶܗ ܕܡܶܐ ܙܰܘܢܐ ܠܐ ܚܙܰܠܠܶܗ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ.
Heš cal ar raġle komšayli bu šlomo dë ḥḏoḏe w bëṯër koyëtwi. While still standing, they ask about each other's well-being and then sit down. ܗܶܫ ܥܰܠ ‌ܐܰܪ ܪܰܓ݂ܠܶܐ ܟܳܡܫܰܝܠܝ ܒܘ ܫܠܳܡܐ ܕܷܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܒܷܬ݂ܷܪ ܟܳܝܷܬܘܝ.
I Ḥana komšaylo: “Mën këbcitu šotitu, meqëm d ḥëḏro i ḥšamto?” Ḥana asks: „What would you like to drink before dinner is ready?“ ܐܝ ܚܰܢܰܐ ܟܳܡܫܰܝܠܐ: ܡܷܢ ܟܷܐܒܥܝܬܘ ܫܳܬܝܬܘ ܡܶܩܷܡ ܕܚܷܕ݂ܪܐ ܐܝ ܚܫܰܡܬܐ؟
I Šmuni këbco koso d čaye. U Malke w u Barṣawmo koṭëlbi qaḥwa. Šmuni wants a cup of tea. Malke and Barṣawmo order a coffee. ܐܝ ܫܡܘܢܝ ܟܷܐܒܥܐ ܟܳܣܐ ܕܫ̰ܰܝܶܐ. ܐܘ ܡܰܠܟܶܐ ܘܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܟܳܛܷܠܒܝ ܩܰܚܘܰܐ.
“Ḥana, kibi mcawnallax?”, këmmo i Šmuni. “Lo kolozam, elo d ëbcat tax ëšmo mëjġolina.” Ḥana can I help you?“, Šmuni says. „No, it's not needed, but if you want, let's chat a little.“ ܚܰܢܰܐ، ܟܝܒܝ ܡܥܰܘܢܰܠܠܰܟ݂؟ ܟܷܐܡܡܐ ܐܝ ܫܡܘܢܝ. ܠܐ ܟܳܠܳܙܰܡ، ܐܶܠܐ ܕܐܷܒܥܰܬ ܬܰܟ݂ ܡܷܔܓ݂ܳܠܝܢܰܐ.
“Mën muklo semlax Ḥana?”, komšaylo i Šmuni. What did you cook Ḥana?”, asks Šmuni. ܡܷܢ ܡܘܟܠܐ ܣܷܡܠܰܟ݂ ܚܰܢܰܐ؟ ܟܳܡܫܰܝܠܐ ܐܝ ܫܡܘܢܝ.
“Ašër sëmli muklo Suryoyo. Qamayto abicono d saymono kutle, hurëk latwa bi dukano. Abicono d saymono apraxe, ṭarfe raġye das sate latwayli”, mërla i Ḥana. To be honest, have cooked Syriac food. At first, I wanted to make kutle, but there was no fine wheat groats in the shop. I wanted to make stuffed vine leaves, I did not have fresh vine leaves“, said Ḥana. ܐܰܫܷܪ ܣܷܡܠܝ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ. ܩܰܡܰܝܬܐ ܐܰܒܝܥܳܢܐ ܕܣܰܝܡܳܢܐ ܟܘܬܠܶܐ، ܗܘܪܷܟ ܠܰܬܘܰܐ ܒܝ ܕܘܟܰܢܐ. ܐܰܒܝܥܳܢܐ ܕܣܰܝܡܳܢܐ ܐܰܦ݁ܪܰܟ݂ܶܐ، ܛܰܪܦܶܐ ܪܰܓ݂ܝܶܐ ܕܰܣ ܣܰܬܶܐ ܠܰܬܘܰܝܠܝ، ܡܷܪܠܰܗ ܐܝ ܚܰܢܰܐ.
“Mawxa sëmli labaniye du qaṭiro, bërġël, marga w zälaṭa dar rucye. Štoyo ste këtli maye daf fire, bira w ḥamro. Cam sabro d rëḥmitu u mede d sëmli.” That's why I cooked yoghurt soup with wheat, bulgur, marga stew and shepherd salad. To drink, I have fruit juices, beer and wine. I hope you will like what I have prepared.“ ܡܰܘܟ݂ܰܐ ܣܷܡܠܝ ܠܰܒܰܢܝـܝܶܐ ܕܘ ܩܰܛܝܪܐ، ܒܷܪܓ݂ܷܠ، ܡܰܪܓܰܐ ܘܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܪ ܪܘܥܝܶܐ. ܫܬܳܝܐ ܣܬܶܐ ܟܷܬܠܝ ܡܰܝܶܐ ܕܰܦ ܦܝܪܶܐ، ܒܝܪܰܐ ܘܚܰܡܪܐ. ܥܰܡ ܣܰܒܪܐ ܕܪܷܚܡܝܬܘ ܐܘ ܡܶܕܶܐ ܕܣܷܡܠܝ.
“Layt furšono, u muklo Suryoyo kule basimo yo. Tawdi li tacbayḏax, Ḥana”, mërla i Šmuni. Doesn’t matter, all Syriac dishes taste good, thank you for your effort, Ḥana“, said Šmuni. ܠܰܝܬ ܦܘܪܫܳܢܐ، ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܣܘܪܝܳܝܐ ܟܘܠܶܗ ܒܰܣܝܡܐ ܝܐ. ܬܰܘܕܝ ܠܝ ܬܰܥܒܰܝܕ݂ܰܟ݂، ܚܰܢܰܐ، ܡܷܪܠܰܗ ܐܝ ܫܡܘܢܝ.
“Latyo mede, b šayno w bë šlomo apxu”. not at all, you are most welcome!“ ܠܰܬܝܐ ܡܶܕܶܐ، ܒܫܰܝܢܐ ܘܒܷܫܠܳܡܐ ܐܰܦ݁ܟ݂ܘ.
“U muklo ḥaḏër, fquḏu”, këmmo i Ḥana. The food is ready, please have a seat!“, says Ḥana. ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܚܰܕ݂ܷܪ، ܦܩܘܕ݂ܘ، ܟܷܐܡܡܐ ܐܝ ܚܰܢܰܐ.
U Barṣawmo w u Malke qayimi. Barṣawmo and Malke stood up. ܐܘ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܘܐܘ ܡܰܠܟܶܐ ܩܰܝـܝܡܝ.
At tarte iqaryoṯe yatiwi cam ḥḏoḏe cal u muklo. Both families sit down to have dinner together. ܐܰܬ ܬܰܪܬܶܐ ܐܝܩܰܪܝܳܬ݂ܶܐ ܝܰܬܝܘܝ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܥܰܠ‌ ܐܘ ܡܘܟܠܐ.
Mšaralle d uxli w mëjġoli cal ay yawme w cal u zabno d mašfacce b Mëḏyaḏ. They start eating and chatting about the old days and times that they spent in Midyat. ܡܫܰܪܰܠܠܶܗ ܕܐܘܟ݂ܠܝ ܘܡܷܔܓ݂ܳܠܝ ܥܰܠ ‌ܐܰܝ ܝܰܘܡܶܐ ܘܥܰܠ‌ ܐܘ ܙܰܒܢܐ ܕܡܰܫܦܰܥܥܶܗ ܒܡܷܕ݂ܝܰܕ݂.
Maclalle ak kose du ḥamro w mërre: “Ḥubo w ḥulmono!” They raised the wine glasses and said: „Love and health!“ ܡܰܥܠܰܠܠܶܗ ܐܰܟ ܟܳܣܶܐ ܕܘ ܚܰܡܪܐ ܘܡܷܪܪܶܗ: ܚܘܒܐ ܘܚܘܠܡܳܢܐ!
6. Translate into Surayt.
We can invite them one day for food.
it is possible
invitation
Syriac food
they are still accustomed to Turabdin.
shoppingpurchase of ingredients
do not forget (f.)!
I (f.) do not forget
bottle
the bell rings
Welcome(Lit.) you come with peace
her husband
they enter
they take off their shoes
they greet
they hugged each other
for a long time
they had not seen each other
still standing
they asked about each other's well-being
cup of tea
can I (f.) help you (f.)?
let's talk a little
first
fine wheat groats
fresh grape leaves
Yogurt soup with wheat
fruit juice
in the hope that
it makes no difference; it does not matter
thank you for your (f.) effort
not at all
dinner is ready, please join!
they sat down to have dinner
they raised their glasses
love
health
7. Translate the following sentences into Surayt according to the rules in G.23c.
1. I gave it (sg., the bag) to him.
2. He brought them (pl., the wine bottles) to us.
3. We give it (the car, f.) to you for your birthday.
4. You will buy it (the mobile phone) for her today.
5. She sings them (pl., the songsto us.
6. You will show it (the farmto us.
7. Open it (the doorto us!
8. Throw it (the ball, f.to me!
8. Find the answers to these questions in the text.
1 Mayko an iqaryoṯe d Be Barṣawmo w d Be Malke këḏci ḥḏoḏe? ܡܰܝܟܐ ܐܰܢ ܐܝܩܰܪܝܳܬ݂ܶܐ ܕܒܶܐ ܒܰܪܨܰܘܡܐ ܘܕܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܟܷܐܕ݂ܥܝ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ؟ 1
---
2 Ema aṯën Be Malke se Be Barṣawmo? ܐܶܡܰܐ ܐܰܬ݂ܷܢ ܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ ܣܶܐ ܒܶܐ ܒܰܪܨܰܘܡܐ؟ 2
---
3 Man ftëḥle u tarco l Be Malke? ܡܰܢ ܦܬܷܚܠܶܗ ܐܘ ܬܰܪܥܐ ܠܒܶܐ ܡܰܠܟܶܐ؟ 3
---
4 Mën štalle meqëm mi ḥšamto? ܡܷܢ ܫܬܰܠܠܶܗ ܡܶܩܷܡ ܡܝ ܚܫܰܡܬܐ؟ 4
---
5 Mën muklo sëmla i Ḥana? ܡܷܢ ܡܘܟܠܐ ܣܷܡܠܰܗ ܐܝ ܚܰܢܰܐ؟ 5
---
6 Cal u foṯuro, cal mën mëjġalle? ܥܰܠ‌ ܐܘ ܦܳܬ݂ܘܪܐ، ܥܰܠ ܡܷܢ ܡܷܔܓ݂ܰܠܠܶܗ؟ 6
---
9. Translate the following sentences into Surayt (G23.a-b).
1. Come and eat!
2. Do not sit down until the food is ready.
3. Tell me, what would you (m.) like to drink?
4. Dog, do not bark!
5. When you (f.) have time, teach the children!
6. No, they should learn at home.
7. Go (you, f.to town today, maybe you (f.) will meet some of your friends there.
8. Bring me a bottle of red wine, please!
9. Don’t bring me white wine, I do not drink it!
10. You (m.) did not eat anything, maybe you are sick.
10. Divide these foods and beverages into the categories below?
ܡܰܝܶܐ ܫܰܠܝܶܐ – ܒܷܪܓ݂ܷܠ – ܒܝܪܰܐ – ܒܰܣܪܳܢܶܐ ܡܩܰܠܝܶܐ (ܕܰܓ ܓܝܳܬ݂ܶܐ، ܕܰܩ ܩܰܢܝܳܢܶܐ، ܕܰܒ ܒܪܳܙܶܐ، ܕܰܥ ܥܘܳܢܶܐ) – ܕܰܫܷܫܬܐ – ܡܰܪܓܰܐ – ܡܰܬܦܘܢܝـܝܶܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܪ ܪܘܥܝܶܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܘ ܩܰܛܝܪܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܝ ܝܰܪܩܶܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܩܶܣܰܪ – ܕܰܘܓ݂ܶܐ – ܣܰܢܕܘܝܫ̰ܶܐ – ܐܰܦ݁ܪܰܟ݂ܶܐ – ܠܰܚܡܐ – ܪܶܙܐ – ܔܰܔܷܩ – ܚܰܡܪܐ – ܩܰܛܝܪܐ – ܓܰܒܘܠܰܐ – ܫܰܡܒܳܪܰܟܰܬ – ܟܘܬܠܶܐ – ܛܠܰܘܚܶܐ – ܡܰܝܶܐ ܥܨܝܪܶܐ – ܡܰܝܶܐ ܚܰܪܘܦܶܐ – ܫ̰ܰܝܶܐ – ܚܰܠܘܐ ܫܰܚـܝܢܐ – ܢܘܢܐ ܒܝ ܦܷܪܢܰܐ – ܢܘܢܐ ܡܩܰܠܝܐ – ܢܘܢܐ ܡܛܰܘܝܐ – ܩܰܚܘܰܐ (ܥܰܡ ܚܰܠܘܐ ܘܫܰܟܰܪ) – ܒܰܩܠܰܘܰܐ – ܙܱܠܰܛܰܐ ܕܰܦ ܦܝܪܶܐ ܥܰܡ ܐܰܝܷܣ – ܟܘܟܐ ܕܝ ܫ̰ܳܩܠܰܛܰܐ – ܡܰܩܰܪܢܰܐ – ܦܱ݁ܛܰܛܰܐ ܡܩܰܠܰܝܬܐ – ܦܱ݁ܛܰܛܰܐ ܫܠܷܩܬܐ – ܦ݁ܝܬܙܰܐ – ܗܰܡܒܘܪܓܶܪ – ܟܳܠܰܐ – ܒܶܥܶܐ
maye šalye – bërġël - bira - basrone mqalye (dag gyoṯe, daq qanyone, dab broze, dac cwone) - dašëšto - marga - matfuniye - zälaṭa  dar rucye - zälaṭa du qaṭiro - zälaṭa day yarqe - zälaṭa d qesar - dawġe - sandwiče - apraxe - laḥmo - rezo - jajëq - ḥamro -  qaṭiro - gabula -  šamborakat - kutle - ṭlawḥe - maye cṣire - maye ḥarufe - čaye - ḥalwo šaḥino - nuno bi fërna - nuno mqalyo - nuno mṭawyo – qaḥwa (cam ḥalwo w šakar) – baqlawa – zälaṭa daf fire cam ayës – kuko di čoqlaṭa – maqarna – päṭaṭa mqalayto – päṭaṭa šlëqto –  pizza – hamburger – kola – bece
Muklone šarwoye ܡܘܟܠܳܢܶܐ ܫܰܪܘܳܝܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Muklone rišoye ܡܘܟܠܳܢܶܐ ܪܝܫܳܝܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Muklone ḥaroye ܡܘܟܠܳܢܶܐ ܚܰܪܳܝܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Štoye jamude ܫܬܳܝܶܐ ܔܰܡܘܕܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
Štoye šaḥine ܫܬܳܝܶܐ ܫܰܚـܝـܢܶܐ
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----
----- -----