| Notes |
| Fušoqe |
| 1 | b ḥa may yawme | ܒܚܰܐ ܡܰܝ ܝܰܘܡܶܐ | One day |
| 2 | yatiwe wayna | ܝܰܬܝܘܶܐ ܘܰܝܢܰܐ | we were sitting |
| 3 | ṭelolo | ܛܶܠܳܠܐ | shadow |
| 4 | dawmo du baluṭo | ܕܰܘܡܐ ܕܘ ܒܰܠܘܛܐ | oak tree |
| 5 | Arkaḥoyo | ܐܰܪܟܰܚܳـܝܐ | from the village Arkaḥ |
| 6 | d aṯyo b riše | ܕܐܰܬܝܐ ܒܪܝܫܶܗ | that he experienced |
| 7 | Badëbbe | ܒܰܕܷܒܒܶܐ | Badëbbe, village in south Turabdin |
| 8 | u säwalayḏan | ܐܘ ܣܱܘܰܠܰܝܕ݂ܰܢ | our livestock |
| 9 | i marca | ܐܝ ܡܰܪܥܰܐ | the meadow |
| 10 | i Bagoke | ܐܝ ܒܰܓܳܟܶܐ | mountain range in the south of Turabdin |
| 11 | caskar | ܥܰܣܟܰܪ | military; soldiers |
| 12 | manḏëfiwa aṭ ṭurone mani d larwal | ܡܰܢܕ݂ܷܦܝܘܰܐ ܐܰܛ ܛܘܪܳܢܶܐ ܡܰܢܝ ܕܠܰܪܘܰܠ | they cleaned the mountains from those (living) outside (= PKK fighters) |
| 13 | lëḏciwayna | ܠܐܷܕ݂ܥܝܘܰܝܢܰܐ | we did not know |
| 14 | qonuno | ܩܳܢܘܢܐ | law |
| 15 | komakle | ܟܳܡܰܟܠܶܐ | it forbids; it stops |
| 16 | šalwo | ܫܰܠܘܐ | valley, gorge |
| 17 | komarcina | ܟܳܡܰܪܥܝܢܰܐ | we graze |
| 18 | qotikat | ܩܳܬܝܟܰܬ | cans |
| 19 | kalën sxire | ܟܰܠܷܢ ܣܟ݂ܝܪܶܐ | they are unopened; they are closed |
| 20 | oḏacwa d qore w koṯu (= koṯaw) | ܐܳܕ݂ܰܥܘܰܐ ܕܩܳܪܶܐ ܘܟܳܬ݂ܘ (= ܟܳܬ݂ܰܘ) | he could read and write |
| 21 | at turayḏan | ܐܰܬ ܬܘܪܰܝܕ݂ܰܢ | our shoulder bags |
| 22 | manne (= mënne) | ܡܰܢܢܶܗ (ܡܷܢܢܶܗ) | from them |
| 23 | azzano bu muklo w ṭacina ruḥan | ܐܰܙܙܰܢܐ ܒܘ ܡܘܟܠܐ ܘܛܰܥܝܢܰܐ ܪܘܚܰܢ | we indulged with our food and forgot about the time |
| 24 | mbarbaz | ܡܒܰܪܒܰܙ | (the cattle) spread out |
| 25 | mḥeli iḏi b | ܡܚܶܠܝ ܐܝܕ݂ܝ ܒـ | I tapped (my cousin) |
| 26 | kurro! | ܟܘܪܪܐ! | boy! |
| 27 | gëd uxli qarcan | ܓܷܕ ܐܘܟ݂ܠܝ ܩܰܪܥܰܢ | they will give us a hard time (literally: they will eat our head) |
| 28 | hjëmwayle | ܗܔܷܡܘܰܝܠܶܗ | he had attacked |
| 29 | u qaṭcayḏan | ܐܘ ܩܰܛܥܰܝܕ݂ܰܢ | our flock |
| 30 | hën mac ceze | ܗܷܢ ܡܰܥ ܥܶܙܶܐ | some of the goats |
| 31 | maḥatle aclan bu maḥyo | ܡܰܚܰܬܠܶܗ ܐܰܥܠܰܢ ܒܘ ܡܰܚܝܐ | he started beating us |
| 32 | lawina moro lu säwal | ܠܰܘܝܢܰܐ ܡܳܪܐ ܠܘ ܣܱܘܰܐܠ | (because) we did not care of the livestock |
| 33 | at trayna | ܐܰܬ ܬܪܰܝܢܰܐ | both of us |
| 34 | riše d ceze | ܪܝܫܶܐ ܕܥܶܙܶܐ | (250) goats, Riše ܪܝܫܶܐ literally: ‘heads’ is used to count quantities of animals |
| 35 | maclele qole | ܡܰܥܠܶܠܶܗ ܩܳܠܶܗ | he raised his voice; he screamed |
| 36 | aj jandërma | ܐܰܔ ܔܰܢܕܷܪܡܰܐ | the gendarmes; the soldiers |
| 37 | komëtyaqanno | ܟܳܡܷܬܝܰܩܰܢܢܐ | I believe; I think |
| 38 | latlan niya pis | ܠܰܬܠܰܢ ܢܝـܝܰܐ ܦ݁ܝܣ | we have no bad intentions |
| 39 | mqadammallan (= mqadamme + elan) | ܡܩܰܕܰܡܡܰܠܠܰܢ (ܡܩܰܕܰܡܡܶܗ + ܐܶܠܰܢ) | they approached us; they came closer |
| 40 | u rabaṯṯe | ܐܘ ܪܰܒܰܬ݂ܬ݂ܶܗ | their leader; their representative |
| 41 | kosaymutu (= kosaymitu) | ܟܳܣܰܝܡܘܬܘ (ܟܳܣܰܝܡܝܬܘ) | you do |
| 42 | b lešono šafiro | ܒܠܶܫܳܢܐ ܫܰܦܝܪܐ | politely (literally: with nice language) |
| 43 | d lëzze mxabëṭ | ܕܠܐܷܙܙܶܗ ܡܟ݂ܰܒܷܛ | he may search (our bags) |
| 44 | aġläba | ܐܰܓ݂ܠܱܒܰܐ | mostly |
| 45 | Tërki (=Turkoyo) | ܬܷܪܟܝ (= ܬܘܪܟܳܝܐ) | Turkish |
| 46 | ṭaw meni | ܛܰܘ ܡܶܢܝ | better than me |
| 47 | lawo | ܠܰܘܐ | My son! (pejorative) |
| 48 | komcawnutu (= komcawnitu) | ܟܳܡܥܰܘܢܘܬܘ (= ܟܳܡܥܰܘܢܝܬܘ) | you (Pl.) are helping; you (Pl.) are supporting |
| 49 | u faqiro d Šamcën | ܐܘ ܦܰܩܝܪܐ ܕܫܰܡܥܷܢ | poor Šamcën |
| 50 | mi zucṯo | ܡܝ ܙܘܥܬ݂ܐ | out of fear |
| 51 | bdele d marcël | ܒܕܶܠܶܗ ܕܡܰܪܥܷܠ | he started to tremble |
| 52 | dëqle acle | ܕܷܩܠܶܗ ܐܰܥܠܶܗ | he put pressure on him |
| 53 | maḥatle kul mede bë qḏoli | ܡܰܚܰܬܠܶܗ ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ ܒܷܩܕ݂ܳܠܝ | he blamed me for everything |
| 54 | lo maṣëṯle acli | ܠܐ ܡܰܨܷܬ݂ܠܶܗ ܐܰܥܠܝ | he did not listen to me |
| 55 | lo kowe mede | ܠܐ ܟܳܘܶܐ ܡܶܕܶܐ | nothing will happen |
| 56 | zano | ܙܰܢܐ | let’s go! |
| 57 | laḏëcno mën samno (= soyamno) | ܠܰܐܕ݂ܷܥܢܐ ܡܷܢ ܣܰܡܢܐ (= ܣܳܝܰܡܢܐ) | I did not know what to do |
| 58 | boxeno cal i ḥila d sëmle abre d cammi | ܒܳܟ݂ܶܢܐ ܥܰܠ ܐܝ ܚܝܠܰܐ ܕܣܷܡܠܶܗ ܐܰܒܪܶܗ ܕܥܰܡܡܝ ܐܰܥܠܝ | should I cry because my cousin cheated on me? |
| 59 | mëtfakarno ono mën omarno | ܡܷܬܦܰܟܰܪܢܐ ܐܳܢܐ ܡܷܢ ܐܳܡܰܪܢܐ | should I think about what I should say? |
| 60 | riše di kurfo | ܪܝܫܶܗ ܕܝ ܟܘܪܦܐ | mastermind (literally: head of the snake) |
| 61 | qumṯux | ܩܘܡܬ݂ܘܟ | your length |
| 62 | xud čike | ܟ݂ܘܕ ܫ̰ܝܟܶܐ | tiny; short |
| 63 | komaḥwe | ܟܳܡܰܚܘܶܐ | it shows; it appears |
| 64 | šiḏe | ܫܝܕ݂ܶܐ | demons |
| 65 | lo koṭorën | ܠܐ ܟܳܛܳܪܷܢ | they do not allow |
| 66 | moḥe | ܡܳܚܶܐ | (he started) to beat |
| 67 | i ḏarbayḏe | ܐܝ ܕ݂ܰܪܒܰܝܕ݂ܶܗ | (wherever) he could hit; literally: his blow |
| 68 | hul d baṭël | ܗܘܠ ܕܒܰܛܷܠ | until he got tired |
| 69 | xoyarwa admo | ܳܝܰܪܘܰܐ ܐܰܕܡܐ | blood was flowing |
| 70 | kul dukṯo me diḏi | ܟܘܠ ܕܘܟܬ݂ܐ ܡܶܐ ܕܝܕ݂ܝ | every part of my body |
| 71 | sapṯi | ܣܰܦ݁ܬ݂ܝ | my lip |
| 72 | u kewo d carši | ܐܘ ܟܶܘܐ ܕܥܰܪܫܝ | my toothache |
| 73 | nafël cal i arco mu gaḥko | ܢܰܦܷܠ ܥܰܠ ܐܝ ܐܰܪܥܐ ܡܘ ܓܰܚܟܐ | he fell on the floor from laughing; he laughed a lot |
| 74 | malino qäḥar | ܡܰܠܝܢܐ ܩܱܚܰܪ | I became very angry |
| 75 | rahëṭli | ܪܰܗܷܛܠܝ | he ran towards me |
| 76 | nafëlno dlo ruḥo | ܢܰܦܷܠܢܐ ܕܠܐ ܪܘܚܐ | I passed out |
| 77 | koxël bu muklo | ܟܳܐܟ݂ܷܠ ܒܘ ܡܘܟܠܐ | he is eating |
| 78 | saġ | ܣܰܐܓ | alive |
| 79 | kul dukṯo me diḏi nuqrowa | ܟܘܠ ܕܘܟܬ݂ܐ ܡܶܐ ܕܝܕ݂ܝ ܢܘܩܪܳܘܰܐ | my whole body was hurting |
| 80 | tarwoḏo | ܬܰܪܘܳܕ݂ܐ | spoon |
| 81 | bë qḏole | ܒܷܩܕ݂ܳܠܶܗ | in his throat |
| 82 | gëd ḥonaqwayne | ܓܷܕ ܚܳܢܰܩܘܰܝܢܶܗ | I would have choked him |
| 83 | ḥëngi cajëzwayno mene | ܚܷܢܓܝ ܥܰܔܷܙܘܰܝܢܐ ܡܶܢܶܗ | because I was so annoyed with him |
| 84 | me taḥte-tëšci | ܡܶܐ ܬܰܚܬܶܗ ܬܷܫܥܝ | from under my armpits |
| 85 | ṭwoce du yawmo | ܛܘܳܥܶܗ ܕܘ ܝܰܘܡܐ | sundown |
| 86 | b alfo nqore di lašayḏi | ܒܐܰܠܦܐ ܢܩܳܪܶܐ ܕܝ ܠܰܫܰܝܕ݂ܝ | with a lot of pain in my body |
| 87 | kul mede d jari | ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ ܕܔܰܪܝ | everything that happened |
| 88 | lo maqërli | ܠܐ ܡܰܩܷܪܠܝ | I have not betrayed |
| 89 | mašëġ iḏe w foṯe | ܡܰܫܷܓ݂ ܐܝܕ݂ܶܗ ܘܦܳܬ݂ܶܗ | wash his hands and his face |
| 90 | b alfo jarḥe | ܒܐܰܠܦܐ ܔܰܪܚܶܐ | covered in wounds (literally: with a thousand wounds) |
| 91 | bëṯërke | ܷܬ݂ܷܪܟܶܐ | then; thereafter |
| 92 | qaraqol | ܩܰܪܰܩܳܠ | military station |
| 93 | foyašwa | ܦܳܝܰܫܘܰܐ | he was based |
| 94 | nošo lo majrele d soyëm mede ebe | ܢܳܫܐ ܠܐ ܡܰܔܪܶܠܶܗ ܕܣܳܝܷܡ ܡܶܕܶܐ ܐܶܒܶܗ | no one dared to do anything against him |
| 95 | d maškën acle | ܕܡܰܫܟܷܢ ܐܰܥܠܶܗ | (that) they report him |
| 96 | fayëšle yo | ܦܰܝܷܫܠܶܗ ܝܐ | he got away with it |
| 97 | latwa b iḏi | ܠܰܬܘܰܐ ܒܐܝܕ݂ܝ | I could not control myself (literally: it was not in my hand) |