The editing screen requires at least 450 pixels of horizontal space. Please rotate your device or use one with a bigger screen.

Commentaar
Fušoqe
1 b ḥa may yawme ܒܚܰܐ ܡܰܝ ܝܰܘܡܶܐ op een dag
2 yatiwe wayna ܝܰܬܝܘܶܐ ܘܰܝܢܰܐ wij zaten (letterlijk: zaten wij)
3 ṭelolo ܛܶܠܳܠܐ de schaduw
4 dawmo du baluṭo ܕܰܘܡܐ ܕܘ ܒܰܠܘܛܐ eikenboom
5 Arkaḥoyo ܐܰܪܟܰܚܳـܝܐ van het dorp Arkah / Xarabale
6 d aṯyo b riše ܕܐܰܬܝܐ ܒܪܝܫܶܗ dat is hem overkomen
7 Badëbbe ܒܰܕܷܒܒܶܐ Badebbe (een naam van een dorp in Turabdin)
8 u säwalayḏan ܐܘ ܣܱܘܰܠܰܝܕ݂ܰܢ ons vee
9 i marca ܐܝ ܡܰܪܥܰܐ het weiland
10 i Bagoke ܐܝ ܒܰܓܳܟܶܐ een deel uit Turabdin
11 caskar ܥܰܣܟܰܪ het leger
12 manḏëfiwa aṭ ṭurone mani d larwal ܡܰܢܕ݂ܷܦܝܘܰܐ ܐܰܛ ܛܘܪܳܢܶܐ ܡܰܢܝ ܕܠܰܪܘܰܠ (Euphemismus) - zij ruimden de bergen van buitenstaanders (= PKK-strijders)
13 lëḏciwayna ܠܐܷܕ݂ܥܝܘܰܝܢܰܐ wij wisten het niet
14 qonuno ܩܳܢܘܢܐ de wet
15 komakle ܟܳܡܰܟܠܶܐ verhinderd
16 šalwo ܫܰܠܘܐ het dal
17 komarcina ܟܳܡܰܪܥܝܢܰܐ wij lieten ons vee grazen
18 qotikat ܩܳܬܝܟܰܬ blikjes
19 kalën sxire ܟܰܠܷܢ ܣܟ݂ܝܪܶܐ zij zijn gesloten
20 oḏacwa d qore w koṯu (= koṯaw) ܐܳܕ݂ܰܥܘܰܐ ܕܩܳܪܶܐ ܘܟܳܬ݂ܘ (= ܟܳܬ݂ܰܘ) schrijft
21 at turayḏan ܐܰܬ ܬܘܪܰܝܕ݂ܰܢ onze rugzakken
22 manne (= mënne) ܡܰܢܢܶܗ (ܡܷܢܢܶܗ) van hen
23 azzano bu muklo w ṭacina ruḥan ܐܰܙܙܰܢܐ ܒܘ ܡܘܟܠܐ ܘܛܰܥܝܢܰܐ ܪܘܚܰܢ wij concentreerden ons op het eten en vergaten de tijd
24 mbarbaz ܡܒܰܪܒܰܙ verspreiden
25 mḥeli iḏi b ܡܚܶܠܝ ܐܝܕ݂ܝ ܒـ ik raakte … aan
26 kurro! ܟܘܪܪܐ! jongen! meneer!
27 gëd uxli qarcan ܓܷܕ ܐܘܟ݂ܠܝ ܩܰܪܥܰܢ zij zullen ons lastig vallen(letterlijk: zij zullen ons hoofd opeten)
28 hjëmwayle ܗܔܷܡܘܰܝܠܶܗ hij viel aan
29 u qaṭcayḏan ܐܘ ܩܰܛܥܰܝܕ݂ܰܢ onze kudde
30 hën mac ceze ܗܷܢ ܡܰܥ ܥܶܙܶܐ sommige geiten
31 maḥatle aclan bu maḥyo ܡܰܚܰܬܠܶܗ ܐܰܥܠܰܢ ܒܘ ܡܰܚܝܐ hij begon ons te slaan
32 lawina moro lu säwal ܠܰܘܝܢܰܐ ܡܳܪܐ ܠܘ ܣܱܘܰܐܠ wij letten niet op het vee
33 at trayna ܐܰܬ ܬܪܰܝܢܰܐ wij beiden
34 riše d ceze ܪܝܫܶܐ ܕܥܶܙܶܐ een paar geiten
35 maclele qole ܡܰܥܠܶܠܶܗ ܩܳܠܶܗ hij verhief zijn stem
36 aj jandërma ܐܰܔ ܔܰܢܕܷܪܡܰܐ de agenten
37 komëtyaqanno ܟܳܡܷܬܝܰܩܰܢܢܐ ik geloof/denk
38 latlan niya pis ܠܰܬܠܰܢ ܢܝـܝܰܐ ܦ݁ܝܣ wij hebben geen slechte bedoelingen
39 mqadammallan (= mqadamme + elan) ܡܩܰܕܰܡܡܰܠܠܰܢ (ܡܩܰܕܰܡܡܶܗ + ܐܶܠܰܢ) zij benaderden ons
40 u rabaṯṯe ܐܘ ܪܰܒܰܬ݂ܬ݂ܶܗ hun leider
41 kosaymutu (= kosaymitu) ܟܳܣܰܝܡܘܬܘ (ܟܳܣܰܝܡܝܬܘ)  jullie doen
42 b lešono šafiro ܒܠܶܫܳܢܐ ܫܰܦܝܪܐ beleefd (letterlijk: in mooie taal)
43 d lëzze mxabëṭ ܕܠܐܷܙܙܶܗ ܡܟ݂ܰܒܷܛ zodat hij niet gaat snuffelen
44 aġläba ܐܰܓ݂ܠܱܒܰܐ meestal
45 Tërki (=Turkoyo) ܬܷܪܟܝ (= ܬܘܪܟܳܝܐ) Turks
46 ṭaw meni ܛܰܘ ܡܶܢܝ beter dan mij
47 lawo ܠܰܘܐ mijn zoon! kleine!
48 komcawnutu (= komcawnitu) ܟܳܡܥܰܘܢܘܬܘ (= ܟܳܡܥܰܘܢܝܬܘ) jullie helpen met …
49 u faqiro d Šamcën ܐܘ ܦܰܩܝܪܐ ܕܫܰܡܥܷܢ de arme Šamcën
50 mi zucṯo ܡܝ ܙܘܥܬ݂ܐ uit angst
51 bdele d marcël ܒܕܶܠܶܗ ܕܡܰܪܥܷܠ‌ hij begon te trillen
52 dëqle acle ܕܷܩܠܶܗ ܐܰܥܠܶܗ hij zette hem onder druk
53 maḥatle kul mede bë qḏoli ܡܰܚܰܬܠܶܗ ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ ܒܷܩܕ݂ܳܠܝ hij gaf mij de schuld van alles
54 lo maṣëṯle acli ܠܐ ܡܰܨܷܬ݂ܠܶܗ ܐܰܥܠܝ hij luisterde niet naar mij
55 lo kowe mede ܠܐ ܟܳܘܶܐ ܡܶܕܶܐ er gaat niets gebeuren
56 zano ܙܰܢܐ laten wij gaan
57 laḏëcno mën samno (= soyamno) ܠܰܐܕ݂ܷܥܢܐ ܡܷܢ ܣܰܡܢܐ (= ܣܳܝܰܡܢܐ) ik wist niet wat ik moest doen
58 boxeno cal i ḥila d sëmle abre d cammi ܒܳܟ݂ܶܢܐ ܥܰܠ‌ ܐܝ ܚܝܠܰܐ ܕܣܷܡܠܶܗ ܐܰܒܪܶܗ ܕܥܰܡܡܝ ܐܰܥܠܝ moet ik huilen omdat mijn neef me heeft verraden
59 mëtfakarno ono mën omarno ܡܷܬܦܰܟܰܪܢܐ ܐܳܢܐ ܡܷܢ ܐܳܡܰܪܢܐ ik moest nadenken wat ik moest zeggen?
60 riše di kurfo ܪܝܫܶܗ ܕܝ ܟܘܪܦܐ de hoofd van de groep (letterlijk: de kop van de slang)
61 qumṯux ܩܘܡܬ݂ܘܟ jouw postuur
62 xud čike ܟ݂ܘܕ ܫ̰ܝܟܶܐ zeer klein
63 komaḥwe ܟܳܡܰܚܘܶܐ hij lijkt
64 šiḏe ܫܝܕ݂ܶܐ demonen
65 lo koṭorën ܠܐ ܟܳܛܳܪܷܢ zij laten niet
66 moḥe ܡܳܚܶܐ hij slaat
67 i ḏarbayḏe ܐܝ ܕ݂ܰܪܒܰܝܕ݂ܶܗ zijn slag
68 hul d baṭël ܗܘܠ ܕܒܰܛܷܠ hij werd moe
69 xoyarwa admo ܳܝܰܪܘܰܐ ܐܰܕܡܐ bloed stroomde
70 kul dukṯo me diḏi ܟܘܠ ܕܘܟܬ݂ܐ ܡܶܐ ܕܝܕ݂ܝ uit elk deel van mijn lichaam
71 sapṯi ܣܰܦ݁ܬ݂ܝ mijn lip
72 u kewo d carši ܐܘ ܟܶܘܐ ܕܥܰܪܫܝ mijn kiespijn
73 nafël cal i arco mu gaḥko ܢܰܦܷܠ ܥܰܠ‌ ܐܝ ܐܰܪܥܐ ܡܘ ܓܰܚܟܐ hij rolde over de grond van het lachen
74 malino qäḥar ܡܰܠܝܢܐ ܩܱܚܰܪ ik werd boos
75 rahëṭli ܪܰܗܷܛܠܝ hij rende achter mij aan
76 nafëlno dlo ruḥo ܢܰܦܷܠܢܐ ܕܠܐ ܪܘܚܐ ik viel bewusteloos in elkaar
77 koxël bu muklo ܟܳܐܟ݂ܷܠ ܒܘ ܡܘܟܠܐ hij eet van het eten
78 saġ ܣܰܐܓ levend
79 kul dukṯo me diḏi nuqrowa ܟܘܠ ܕܘܟܬ݂ܐ ܡܶܐ ܕܝܕ݂ܝ ܢܘܩܪܳܘܰܐ elk deel van mijn lichaam deed pijn
80 tarwoḏo ܬܰܪܘܳܕ݂ܐ lepel
81 bë qḏole ܒܷܩܕ݂ܳܠܶܗ in zijn keel
82 gëd ḥonaqwayne ܓܷܕ ܚܳܢܰܩܘܰܝܢܶܗ ik zou hem hebben gewurgd
83 ḥëngi cajëzwayno mene ܚܷܢܓܝ ܥܰܔܷܙܘܰܝܢܐ ܡܶܢܶܗ omdat ik zo boos op hem was
84 me taḥte-tëšci ܡܶܐ ܬܰܚܬܶܗ ܬܷܫܥܝ onder mijn oksel
85 ṭwoce du yawmo ܛܘܳܥܶܗ ܕܘ ܝܰܘܡܐ de zonsondergang
86 b alfo nqore di lašayḏi ܒܐܰܠܦܐ ܢܩܳܪܶܐ ܕܝ ܠܰܫܰܝܕ݂ܝ met veel pijn
87 kul mede d jari ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ ܕܔܰܪܝ alles wat er is gebeurd
88 lo maqërli ܠܐ ܡܰܩܷܪܠܝ ik heb niet verklapt
89 mašëġ iḏe w foṯe ܡܰܫܷܓ݂ ܐܝܕ݂ܶܗ ܘܦܳܬ݂ܶܗ wast zijn handen en gezicht
90 b alfo jarḥe ܒܐܰܠܦܐ ܔܰܪܚܶܐ vol met wonden
91 bëṯërke ܷܬ݂ܷܪܟܶܐ daarna
92 qaraqol ܩܰܪܰܩܳܠ grensposten
93 foyašwa ܦܳܝܰܫܘܰܐ verbleef
94 nošo lo majrele d soyëm mede ebe ܢܳܫܐ ܠܐ ܡܰܔܪܶܠܶܗ ܕܣܳܝܷܡ ܡܶܕܶܐ ܐܶܒܶܗ hij durfde hem geen kwaad te doen
95 d maškën acle ܕܡܰܫܟܷܢ ܐܰܥܠܶܗ (dat) ze hem beschuldigen
96 fayëšle yo ܦܰܝܷܫܠܶܗ ܝܐ hij bleef ongestraft
97 latwa b iḏi ܠܰܬܘܰܐ ܒܐܝܕ݂ܝ daar had ik geen controle over