The editing screen requires at least 450 pixels of horizontal space. Please rotate your device or use one with a bigger screen.

Oefeningen II
2. Zoek de antwoorden op deze vragen in bovenstaande tekst.
1. Mën kosaymo i Karin? 1. Wat doet Karin? ܡܷܢ ܟܳܣܰܝܡܐ ܐܝ ܟܰܪܝܢ؟ .1
---
2. D man yo i mëštuṯo? 2. Van wie is de bruiloft? ܕܡܰܢ ܝܐ ܐܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ؟ .2
---
3. I Marta mën gëd saymo adyawma? 3. Wat gaat Marta vandaag doen? ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܡܷܢ ܓܷܕ ܣܰܝܡܐ ܐܰܕܝܰܘܡܰܐ؟ .3
---
4. Gëd ëzza i Marta lu cwodo adyawma? 4. Gaat Marta vandaag werken? ܓܷܕ ܐܷܙܙܰܗ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܠܘ ܥܘܳܕܐ ܐܰܕܝܰܘܡܰܐ؟ .4
---
5. U Yacqub mën kosoyam yawme d šabṯo? 5. Wat gaat Jacob doen op zaterdag? ܐܘ ܝܰܥܩܘܒ ܡܷܢ ܟܳܣܳܝܰܡ ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ؟ .5
---
3. Vorm een zin met deze woorden.
mëštuṯo --- ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ
i ḥwarṯayḏi --- ܐܝ ܚܘܰܪܬ݂ܰܝܕ݂ܝ
ganṯo daḥ ḥäyewën --- ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ
gado ṭawwo --- ܓܰܕܐ ܛܰܘܘܐ
hawa --- ܗܰܘܰܐ
huyo brëxto --- ܗܘܝܐ ܒܪܷܟ݂ܬܐ
zabno xalyo --- ܙܰܒܢܐ ܟ݂ܰܠܝܐ
4. Maak van de volgende zinsdelen een correcte zin.
1. adyawma - gëd - i ḥwarṯayḏi- gawro ܐܰܕܝܰܘܡܰܐ ܇ ܓܷܕ ܇ ܐܝ ܚܘܰܪܬ݂ܰܝܕ݂ܝ ܇ ܓܰܘܪܐ .1
---
2. i Karin - ruḥa - komḥaḏro - li mëštuṯo ܐܝ ܟܰܪܝܢ ܇ ܪܘܚܰܗ ܇ ܟܳܡܚܰܕ݂ܪܐ ܇ ܠܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ .2
---
3. di mëštuto - aṣ ṣërtoṯe - ne - šafire ܕܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ ܇ ܐܰܨ ܨܷܪܬܳܬ݂ܶܐ ܇ ܢܶܐ ܇ ܫܰܦܝܪܶܐ .3
---
4. i Marta - xalyo - këtla - yawmo ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܇ ܟ݂ܰܠܝܐ ܇ ܟܷܬܠܰܗ ܇ ܝܰܘܡܐ .4
---
5. i Marta - l ganṯo daḥ ḥäyewën - ëzza - gëd ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܇ ܠܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܇ ܐܷܙܙܰܗ ܇ ܓܷܕ .5
---
6. an nacime - ganṯo daḥ ḥäyewën   - bi - fṣiḥi ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܇ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܇ ܒܝ ܇ ܦܨܝܚܝ 6.
---
7. cal - i mëštuṯo - u xer - huyo ܥܰܠ ܇ ܐܝ ܡܷܫܬܘܬ݂ܐ ܇ ܐܘ ܟ݂ܶܪ ܇ ܗܘܝܐ 7.
---
5. Hoor en begrijp deze tekst!!
Zyara li ganṯo daḥ ḥäyewën Een bezoek aan de dierentuin ܙܝܰܪܰܐ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ
I Marta mërla lan nacimayḏa: “Ramḥël xliṯo no, yawme d šabṯo yo, kiban mašafcina u yawmayḏan bi ganṯo daḥ ḥäyewën. Mën këmmitu nacime?” Marta zei tegen haar kinderen: morgen ben ik vrij, het is zaterdag, wij kunnen onze dag doorbrengen in de dierentuin. Wat denken jullie kinderen?“ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܡܷܪܠܰܗ ܠܰܢ ܢܰܥܝܡܰܝܕ݂ܰܗ: ܪܰܡܚܷܠ ܟ݂ܠܝܬ݂ܐ ܢܐ، ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ ܝܐ، ܟܝܒܰܢ ܡܰܫܰܦܥܝܢܰܐ ܐܘ ܝܰܘܡܰܝܕ݂ܰܢ ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ. ܡܷܢ ܟܷܐܡܡܝܬܘ ܢܰܥܝܡܶܐ؟
“Eeeeeee”, mazcaqqe an nacime.  „Jaaaaa!“ Riepen de kinderen. ܐܶܐܐܐܐܐܐܐ ، ܡܰܙܥܰܩܩܶܗ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ.
Yawme d šabṯo i Marta mëdla an nacimayḏa w azzën li ganṯo daḥ ḥäyewën.  Op zaterdag nam Marta haar kinderen mee en reed naar de dierentuin. ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܡܷܕܠܰܗ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܰܝܕ݂ܰܗ ܘܐܰܙܙܷܢ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.
I ganṯaṯe daḥ ḥäyewën ġäläbe rabṯo w rwëḥto yo. Kit eba ḥäyewën rabe w nacime, soruḥe w mšayne.  Deze dierentuin is erg groot. Er zijn grote en kleine en wilde en tamme dieren. ܐܝ ܓܰܢܬ݂ܰܬ݂ܶܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܪܰܒܬ݂ܐ ܘܪܘܷܚܬܐ ܝܐ. ܟܝܬ ܐܶܒܰܗ ܚܱܝܶܘܷܢ ܪܰܒܶܐ ܘܢܰܥܝܡܶܐ، ܣܳܪܘܚܶܐ ܘܡܫܰܝܢܶܐ.
Bu darbo an nacime mšayliwa šwole. I Marta mfanyowa b karyo karyo.  Onderweg stelden de kinderen vragen.  Marta antwoordde heel kort. ܒܘ ܕܰܪܒܐ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܡܫܰܝܠܝܘܰܐ ܫܘܳܠܶܐ. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܡܦܰܢܝܳܘܰܐ ܒܟܰܪܝܐ ܟܰܪܝܐ.
Ëmmowalle: “Me d cabirina li ganṯo gëd ḥozitu kul mede b caynayxu. D howalxu šwole tamo kiban mšaylina w yëlfina.”  Zij zei tegen hen: „Als wij in het park zijn, zullen jullie alles met jullie eigen ogen zien. Als jullie vragen hebben, kunnen wij die ter plaatse stellen en leren.“ ܐܷܡܡܳܘܰܠܠܶܗ: ܡܶܐ ܕܥܰܒܝܪܝܢܰܐ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܓܷܕ ܚܳܙܝܬܘ ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ ܒܥܰܝܢܰܝܟ݂ܘ. ܕܗܳܘܰܠܟ݂ܘ ܫܘܳܠܶܐ ܬܰܡܐ ܟܝܒܰܢ ܡܫܰܝܠܝܢܰܐ ܘܝܷܠܦܝܢܰܐ.
Maṭën li ganṯo daḥ ḥäyewën. I emo zwënla fëtqe w xariṭa di ganṯo ste.  Zij kwamen aan in de dierentuin. De moeder kocht de kaartjes en een plattegrond van het park. ܡܰܛܷܢ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ. ܐܝ ܐܶܡܐ ܙܘܷܢܠܰܗ ܦܷܬܩܶܐ ܘܟ݂ܰܪܝܛܰܐ ܕܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܣܬܶܐ.
Ḥërre cal i xariṭa w mšaralle d kurxi bi ganṯo.  Zij keken naar de kaart en liepen door de dierentuin. ܚܷܪܪܶܗ ܥܰܠ ܐܝ ܟ݂ܰܪܝܛܰܐ ܘܡܫܰܪܰܠܠܶܗ ܕܟܘܪܟ݂ܝ ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ.
Tamo ḥzalle ḥäyewën d lo ḥzanwanne hawxa me qariwo. Baynoṯayye këtwa soruḥe w mšayne.  Daar zagen zij dieren die zij nog nooit van zo dichtbij  hadden gezien. Er zaten wilde en tamme dieren tussen. ܬܰܡܐ ܚܙܰܠܠܶܗ ܚܱܝܶܘܷܢ ܕܠܐ ܚܙܰܢܘܰܢܢܶܗ ܗܰܘܟ݂ܰܐ ܡܶܐ ܩܰܪܝܘܐ. ܒܰܝܢܳܬ݂ܰܝـܝܶܗ ܟܷܬܘܰܐ ܣܳܪܘܚܶܐ ܘܡܫܰܝܢܶܐ.
Hën bë sṭabile, b kurḥe w bë qlubye w hën šarye wayne.  Sommigen zaten in stallen, kooien of hutten, anderen waren vrij, ܗܷܢ ܒܷܣܛܰܒܝܠܶܐ، ܒܟܘܪܚܶܐ ܘܒܷܩܠܘܒܝܶܐ ܘܗܷܢ ܫܰܪܝܶܐ ܘܰܝܢܶܐ.
Maṯlo: qufe, zorife, gamle, gomuše, file, croḏe, sësye, ḥmore, arye, dewe, dëbbat, nëmre, tacle, fahde, kurfe, babġe, bume, nune, dulfine, pingwine, ayle, kangure w ġer ḥaywane. zoals de apen, giraffen, kamelen, buffels, olifanten, zebra’s, paarden, ezels, leeuwen, wolven, beren, tijgers, vossen, luipaarden, slangen, papegaaien, uilen, vissen, dolfijnen, pinguïns, herten, kangoeroes en andere dieren. ܡܰܬ݂ܠܐ: ܩܘܦܶܐ، ܙܳܪܝܦܶܐ، ܓܰܡܠܶܐ، ܓܳܡܘܫܶܐ، ܦܝܠܶܐ، ܥܪܳܕ݂ܶܐ، ܣܷܣܝܶܐ، ܚܡܳܪܶܐ، ܐܰܪܝܶܐ، ܕܶܘܶܐ، ܕܷܒܒܰܬ، ܢܷܡܪܶܐ، ܬܰܥܠܶܐ، ܦܰܗܕܶܐ، ܟܘܪܦܶܐ، ܒܰܒܓ݂ܶܐ، ܒܘܡܶܐ، ܢܘܢܶܐ، ܕܘܠܦܝܢܶܐ، ܦ݁ܝܢܓܘܝܢܶܐ، ܐܰܝܠܶܐ، ܟܰܢܓܘܪܶܐ ܘܓ݂ܶܪ ܚܰܝܘܰܢܶܐ.
An nacime mšayalle mi emaṯṯe: “Qay hën maḥ ḥäyewën baq qlubye w bak kurḥe ne w hën šarye ne?”   De kinderen vroegen hun moeder: „waarom zitten sommige dieren in kooien, stallen en hutten en zijn anderen vrij?“ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܡܫܰܝܰܠܠܶܗ ܡܝ ܐܶܡܰܬ݂ܬ݂ܶܗ: ܩܰܝ ܗܷܢ ܡܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܒܰܩ ܩܠܘܒܝܶܐ ܘܒܰܟ ܟܘܪܚܶܐ ܢܶܐ ܘܗܷܢ ܫܰܪܝܶܐ ܢܶܐ؟
I emo madcarla aclayye: “Hën maḥ ḥäyewën qënṭo ne lan nose, maṯlo: an arye w an nëmre ḥäyewën soruḥe ne. Majbur d howën b dukṯo mamanto.   De moeder antwoordde: „sommige dieren zijn gevaarlijk voor de mensen, de leeuwen en tijgers zijn wilde dieren. Het is noodzakelijk dat ze zich in een beveiligde ruimte bevinden. ܐܝ ܐܶܡܐ ܡܰܕܥܰܪܠܰܗ ܐܰܥܠܰܝـܝܶܗ: ܗܷܢ ܡܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܩܷܢܛܐ ܢܶܐ ܠܰܢ ܢܳܫܶܐ، ܡܰܬ݂ܠܐ: ܐܰܢ ܐܰܪܝܶܐ ܘܐܰܢ ܢܷܡܪܶܐ ܚܱܝܶܘܷܢ ܣܳܪܘܚܶܐ ܢܶܐ. ܡܰܔܒܘܪ ܕܗܳܘܷܢ ܒܕܘܟܬ݂ܐ ܡܐܰܡܰܢܬܐ.
Elo ag gamle, as sësye w aṭ ṭayre mšayne ne, xud hani këppe fayši šarye.”   Maar de kamelen, paarden en vogels zijn tamme dieren, zij kunnen vrij bewegen.“ ܐܶܠܐ ܐܰܓ ܓܰܡܠܶܐ، ܐܰܤ ܣܷܣܝܶܐ ܘܐܰܛ ܛܰܝܪܶܐ ܡܫܰܝܢܶܐ ܢܶܐ، ܟ݂ܘܕ ܗܰܢܝ ܟܷܦ݁ܦ݁ܶܗ ܦܰܝܫܝ ܫܰܪܝܶܐ.
“Man kowe moro lah ḥäyewën?”, mšayalle an nacime.  „Wie zorgt voor de dieren?” Vroegen de kinderen. ܡܰܢ ܟܳܘܶܐ ܡܳܪܐ ܠܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ؟ ܡܫܰܝܰܠܠܶܗ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ.
I emo madcarla: “Kit noše dilonoye dë qralle cal aḥ ḥäyewën aw d korëḥmi cawdi cam aḥ ḥäyewën, hani kowënne moro. Kobënne muklo w štoyo, komnaḏfi aq qlubye w ak kurḥaṯṯe.”  De moeder antwoordde: „Er zijn mensen die hiervoor speciaal voor opgeleid zijn en die graag met dieren willen werken. Zij voeren en maken hun kooien, stallen en hutten schoon.“ ܐܝ ܐܶܡܐ ܡܰܕܥܰܪܠܰܗ: ܟܝܬ ܢܳܫܶܐ ܕܝܠܳܢܳܝܶܐ ܕܷܩܪܰܠܠܶܗ ܥܰܠ ‌ܐܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܐܰܘ ܕܟܳܪܷܚܡܝ ܥܰܘܕܝ ܥܰܡ ܐܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ، ܗܰܢܝ ܟܳܘܷܢܢܶܗ ܡܳܪܐ. ܟܳܐܒܷܢܢܶܗ ܡܘܟܠܐ ܘܫܬܳܝܐ، ܟܳܡܢܰܕ݂ܦܝ ܐܰܩ ܩܠܘܒܝܶܐ ܘܐܰܟ ܟܘܪܚܰܬ݂ܬ݂ܶܗ.
An nacime heš lo barimi cal ruḥayye, aṯi u zabno d nëfqi w ducri lu bayto.  De kinderen hadden net alles gezien, het was tijd om naar huis te gaan. ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܗܶܫ ܠܐ ܒܰܪܝܡܝ ܥܰܠ ܪܘܚܰـܝـܝܶܗ، ܐܰܬ݂ܝ ܐܘ ܙܰܒܢܐ ܕܢܷܦܩܝ ܘܕܘܥܪܝ ܠܘ ܒܰܝܬܐ.
“Yawmo ġäläbe basimo wa, mama, tawdi”, mërre. (~ lan nacime. Het was een leuke dag, mama, dank je wel“, zeiden de kinderen!“ ܝܰܘܡܐ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܒܰܣܝܡܐ ܘܰܐ، ܡܰܡܰܐ، ܬܰܘܕܝ، ܡܷܪܪܶܗ.
6. Hoe heten de dieren op deze foto?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
7. Schrijf deze woorden in het Surayt, schrift en vertaal ze.
mëštuṯo
i ḥwarṯayḏi
ganṯo daḥ ḥäyewën
yawmo basimo
gëd mëfṣoḥi
gado ṭawwo
ṣërtoṯe
lo komiqafën
mëfṣeḥu
xliṯo no
huyo brëxto
mašafcina
soruḥe
mšayne
mfanyowa b karyo karyo 
mšaylina
yëlfina
zwënla
xariṭa
sṭabile
kurḥe
qlubye
šarye
qënṭo
majbur d
8. Vind de antwoorden in de tekst.
1. B ayna yawmo azza i Marta cam an nacimayḏa li ganṯo daḥ ḥäyewën? 1. ܒܐܰܝܢܰܐ ܝܰܘܡܐ ܐܰܙܙܰܗ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܥܰܡ ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܰܝܕ݂ܰܗ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ؟ .1
---
2. Mën zwënla i Marta bi cbarto? 2. ܡܷܢ ܙܘܷܢܠܰܗ ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܒܝ ܥܒܰܪܬܐ؟ .2
---
3. Kṯaw ëšmone d arbco ḥäyewën soruḥe. 3. ܟܬ݂ܰܘ ܐܷܫܡܳܢܶܐ ܕܐܰܪܒܥܐ ܚܱܝܶܘܷܢ ܣܳܪܘܚܶܐ. .3
---
4. Kṯaw ëšmone d arbco ḥäyewën mšayne. 4. ܟܬ݂ܰܘ ܐܷܫܡܳܢܶܐ ܕܐܰܪܒܥܐ ܚܱܝܶܘܷܢ ܡܫܰܝܢܶܐ. .4
---
5. Qay aḥ ḥäyewën soruḥe latne šarye? 5. ܩܰܝ ܐܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܣܳܪܘܚܶܐ ܠܰܬܢܶܐ ܫܰܪܝܶܐ؟ .5
---
6. Man kowe moro laḥ ḥäyewën? 6. ܡܰܢ ܟܳܘܶܐ ܡܳܪܐ ܠܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ؟ .6
---
9. Welk antwoord is goed en welke fout?
    ܫܪܳܠܐ ܓ݂ܰܠܛܐ    
    šrolo ġalṭo    
1. I Marta yawme d šabto latyo xliṯo.     ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕܫܰܒܬ݂ܐ ܠܰܬܝܐ ܟ݂ܠܝܬ݂ܐ. .1
2. I ganṯaṯe daḥ ḥäyewën ġäläbe nacëmto yo.     ܐܝ ܓܰܢܬ݂ܰܬ݂ܶܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܓ݂ܱܠܱܒܶܐ ܢܰܥܷܡܬܐ ܝܐ. .2
3. Bi ganṯo kit ḥäyewën rabe w nacime.     ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܟܝܬ ܚܱܝܶܘܷܢ ܪܰܒܶܐ ܘܢܰܥܝܡܶܐ. .3
4. I emo zwënla xariṭa di ganṯo.     ܐܝ ܐܶܡܐ ܙܘܷܢܠܰܗ ܟ݂ܰܪܝܛܰܐ ܕܝ ܓܰܢܬ݂ܐ. .4
5. Aḥ ḥäyewën mšayne šarye ne.     ܐܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܡܫܰܝܢܶܐ ܫܰܪܝܶܐ ܢܶܐ. .5
6. Aḥ ḥäyewën soruḥe qënṭo ne lan noše.     ܐܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܣܳܪܘܚܶܐ ܩܷܢܛܐ ܢܶܐ ܠܰܢ ܢܳܫܶܐ. .6
7. An arye latne qënṭo lan noše.     ܐܰܢ ܐܰܪܝܶܐ ܠܰܬܢܶܐ ܩܷܢܛܐ ܠܰܢ ܢܳܫܶܐ. .7
10. Welke zin is goed opgebouwd?
An nacime w i emaṯṯe azzën li ganṯo daḥ ḥäyewën. ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܘܐܝ ܐܶܡܰܬ݂ܬ݂ܶܗ ܐܰܙܙܷܢ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.
An nacime azzën w i emaṯṯe li ganṯo daḥ ḥäyewën. ܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܐܰܙܙܷܢ ܘܐܝ ܐܶܡܰܬ݂ܬ݂ܶܗ ܠܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.
   
Sidayna rabṯo kit ganṯo daḥ ḥäyewën. ܣܝܕܰܝܢܰܐ ܪܰܒܬ݂ܐ ܟܝܬ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.
Sidayna kit ganṯo rabṯo daḥ ḥäyewën. ܣܝܕܰܝܢܰܐ ܟܝܬ ܓܰܢܬ݂ܐ ܪܰܒܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.
   
I Marta këtla tre nacime zcure. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܟܷܬܠܰܗ ܬܪܶܐ ܢܰܥܝܡܶܐ ܙܥܘܪܶܐ.
I Marta tre këtla zcure nacime. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܬܪܶܐ ܟܷܬܠܰܗ ܙܥܘܪܶܐ ܢܰܥܝܡܶܐ.
   
I Karin këzza lu sḥoyo bu zabnayḏa u xalyo. ܐܝ ܟܰܪܝܢ ܟܷܐܙܙܰܗ ܠܘ ܣܚܳܝܐ ܒܘ ܙܰܒܢܰܝܕ݂ܰܗ ܐܘ ܟ݂ܰܠܝܐ.
I Karin lu sḥoyo u xalyo bu zabnayḏa këzza. ܐܝ ܟܰܪܝܢ ܠܘ ܣܚܳܝܐ ܐܘ ܟ݂ܰܠܝܐ ܒܘ ܙܰܒܢܰܝܕ݂ܰܗ ܟܷܐܙܙܰܗ.
   
I Marta w an nacime basimo yawmo daḥ ḥäyewën mašfacce bi ganṯo. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܘܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܒܰܣܝܡܐ ܝܰܘܡܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ ܡܰܫܦܰܥܥܶܗ ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ.
I Marta w an nacime mašfacce yawmo basimo bi ganṯo daḥ ḥäyewën. ܐܝ ܡܰܪܬܰܐ ܘܐܰܢ ܢܰܥܝܡܶܐ ܡܰܫܦܰܥܥܶܗ ܝܰܘܡܐ ܒܰܣܝܡܐ ܒܝ ܓܰܢܬ݂ܐ ܕܰܚ ܚܱܝܶܘܷܢ.