ܡܰܙܪܰܥܬܐ |
Mazracto | |
Ḥḏo naqla bi ḥarayto di šabṯo i Saro w u Aday nafiqiwa d uxli larwal. | Een keer in het weekend gingen Saro en Aday uit eten. |
Yatiwiwa b rastorant d noše me dëṯṯe | Ze gingen in een restaurant van hun kennissen zitten. |
Cal i ṭëbliṯo d cam gabayye ste këtwa iqarṯo Holandayto. | Aan de tafel naast hen was ook een Nederlandse familie. |
Marke larke hawi mamlo bayn du zlam Holandoyo w du Aday. | Zo spontaan is er een gesprek ontstaan tussen de Nederlandse man en Aday. |
Mawḏacce ruḥayye bë ḥḏoḏe. | Zij stelden zich aan elkaar voor. |
Hano u Holandoyo ëšme Peter wa, mërle lu Aday: | Deze Nederlandse man heette Peter , hij zei tegen Aday: |
koḏacno d lathatu Holandoye, elo komëjġolitu Holandoyo šafiro. | Ik weet dat jullie geen Nederlanders zijn , maar jullie spreken goed Nederlands. |
Ono daworo no. Fquḏ, hat w i aṯtayḏux toxu štayu qaḥwa gaban bi mazracto. | Ik ben een boer. Bij deze nodig ik jou en jouw vrouw uit voor een kopje koffie bij ons op de boerderij. |
U Aday bë fṣiḥuṯo maqbele i zminuṯo du Peter. | Aday heeft Peters uitnodiging met plezier geaccepteerd. |
Ḥozina ucdo aydarbo šafico i zyara di Saro w du Aday bi mazracto. | Laten we nu kijken hoe het bezoek van Saro en aday gegaan is op de boerderij. |
ܙܝܰܪܰܐ ܠܝ ܡܰܙܪܰܥܬܐ |
Zyara li mazracto | Bezoek aan de boerderij |
Aday: Šlomo Peter, aydarbo hat? Haṯe i Saro yo, i aṯtayḏi. | Aday: Hallo Peter, hoe gaat het met jou? Dit is Saro, mijn vrouw. |
Peter: B šayno aṯitu. Saro, ono Peter yo ëšmi w haṯe ste i Petra yo, i aṯtayḏi. | Peter: Jullie zijn welkom. Saro, ik ben Peter en dit is mijn vrouw Petra. |
Saro: B šayno abxu. | Saro: Hallo. |
Peter: Mën këmmitu, šotina ucdo qaḥwa, aw qamayto kurxina bi mazracto? | Peter: Wat denken jullie, zullen wij nu koffie drinken of eerst de boerderij bekijken? |
Aday: Komarno, qamayto kurxina i mazracto. | Aday: Ik denk, eerst de boerderij bekijken. |
Peter: Ṭrowe. | Peter: Oké. |
Peter: Mšarina me larwal. I cmaraṯe d koḥozitu i mazracto yo. U falqano lu ytowayḏan yo w u falqo ḥreno as sṭabile du sawal ne. Aḥ ḥaqloṯani d ḥeḏora ste diḏan ne. | Peter: Wij beginnen van buitenaf. Dit gebouw dat jullie zien is de boerderij. Dit gedeelte is onze woonruimte en het andere gedeelte zijn de stallen van de dieren. Deze velden eromheen horen ook bij ons. |
Saro: Këtxu arco rwëḥto w ilone ġalabe. Mën kosaymitu baḥ ḥaqloṯani? | Saro: Jullie hebben een uitgestrekt land en veel bomen. Wat doen jullie met deze velden? |
Peter: Aḥ ḥaqloṯe li marca du sawal ne. Bu rabëc kosaymina ftile mu gelo daḥ ḥaqloṯe. | Peter: De velden zijn om de dieren te laten grazen. In het voorjaar maken we hooi van het gras. |
Aday: Šafiro, mën ḥayewën këtxu? | Aday: Goed, wat voor soort dieren hebben jullie? |
Peter: Këtlan ḥammëš w šawci (75) tawroṯe. Këtlan ste kmo cwone, ceze, ḥzire w gyoṯe. Cam gabayye ste kalbo, tre sësye w tre ḥmore. | Peter: We hebben vijfenzeventig (75) koeien. We hebben ook een aantal schapen, geiten, varkens en kippen. Daarnaast nog een hond, twee paarden en twee ezels. |
Saro: Aydarbo komašafcitu u yawmaṯxu? | Saro: Hoe brengen jullie je dag door? |
Petra: U yawmayḏan kule košofac cam u sawal. Bu yawmo tarte kore koḥëlwina at tawroṯe, ṣafro w caṣriye. Kokënšina as sṭabile w komacalfina u sawal. D ḥaywan koyawle koqorina lu bayṭar. U Peter kocowad cal u traktor w ono kosaymono u šuġlo d lawġël. Hawxa košofac u yawmayḏan. | Petra: We brengen onze hele dag door met de dieren. Twee keer per dag melken we de koeien, 's middags en' s avonds. We vegen de stallen en voeren de dieren. Wanneer een dier ziek wordt, roepen we de dierenarts. Peter leidt de tractor en ik doe huishoudelijke taken. Zo verloopt gaat onze dag. |
Peter: Hano yo u cwodo dad dawore. D lo howalxu šuwole ḥrene, gëd cëbrina šotina qaḥwa. | Peter: Dit is het leven van de boeren. Als u geen vragen meer heeft, gaan we binnen koffie drinken. |
Aday: Ṭrowe, cëbrina. | Aday: Oké, laten we naar binnen gaan. |
Peter: Aydarbo ḥzalxu i mazracto w u cwodayḏan? | Peter: Hoe vonden jullie de boerderij en ons werk? |
Saro: Ġalabe šafiro. Koṭëlbina lxu kušoro w ḥaylo. | Saro: Heel mooi. Wij wensen jullie veel succes en kracht. |
Petra: Tawdi ġalabe. | Petra: Dank je wel. |
Saro: Fṣiḥina bi zyaraṯe. Hatu ste kul naqla b šayno abxu l sidan. | Saro: We zijn blij geworden met dit bezoek. Jullie zijn ook altijd welkom bij ons. |
Petra: Tawdi lu maṯyaṯxu. | Petra: Bedankt voor jullie komst. |
Saro: Tawdi alxu ste. | Saro: Jullie ook bedankt. |