The editing screen requires at least 450 pixels of horizontal space. Please rotate your device or use one with a bigger screen.

Grammatica 17
a) Vaak voorkomende werkwoorden met zwakke of onregelmatige vervoeging

In wat volgt worden zes van de gebruikelijkste werkwoorden met zwakke eerste wortelmedeklinker in de tegenwoordige tijd (ook wel presens genoemd) en in de verleden tijd weergegeven. Bij alle werkwoorden, die in de vervoeging van de tegenwoordige tijd een klinker aan het begin hebben, smelt de klinker van het zogenaamde presensvoorvoegsel ko- ܟܳ‍ـ (dat de tegenwoordige tijd uitdrukt) samen met de beginklinker van het werkwoord, zodat alleen nog de k- ܟـ van het voorvoegsel te zien is. In het Syrische schrift wordt dat steeds met Olaf ܐ aan het begin geschreven om etymologische redenen:

ko ܟܳـ + omar ܐܳܡܰܪ = komar ܟܳܐܡܰܪ „hij zegt“
ko ܟܳـ + obe ܐܳܒܶܐ = kobe ܟܳܐܒܶܐ „hij geeft“
ko ܟܳـ + oxal ܐܳܟ݂ܰܠ = koxal ܟܳܐܟ݂ܰܠ „hij eet“
ko ܟܳـ + oṯe ܐܳܬ݂ܶܐ = koṯe ܟܳܐܬ݂ܶܐ „hij komt“
ko ܟܳـ + ëzze ܐܷܙܙܶܗ = kёzze ܟܷܐܙܙܶܗ „hij gaat“
ko ܟܳـ + obac ܐܳܒܰܥ = kobac ܟܳܐܒܰܥ „hij wil“

Meer informatie over het presensvoorvoegsel ko- ܟܳـ bij werkwoorden met Olaf ܐ als eerste wortelmedeklinker is te vinden in G.18a. Het futurumpartikel gёd ܓܷܕ (G.7b) dat de toekomende tijd uitdrukt blijft onveranderd: gёd oṯitu ܓܷܕ ܐܳܬ݂ܝܬܘ “jullie zullen komen”.

ʾmr ܐܡܪ I : omar – mёrle ܐܳܡܰܪ – ܡܷܪܠܶܗ „zeggen“

  Tegenwoordige tijd Verleden tijd
ev. 3m. omar ܐܳܡܰܪ mёrle ܡܷܪܠܶܗ
3v. ёmmo ܐܷܡܡܐ mёrla ܡܷܪܠܰܗ
2m. ёmmat ܐܷܡܡܰܬ mёrlux ܡܷܪܠܘܟ݂
2v. ёmmat ܐܷܡܡܰܬ mёrlax ܡܷܪܠܰܟ݂
1m. omarno ܐܳܡܰܪܢܐ mёrli ܡܷܪܠܝ
1v. ёmmono ܐܷܡܡܳܢܐ mёrli ܡܷܪܠܝ
mv. 3. ёmmi ܐܷܡܡܝ mёrre ܡܷܪܪܶܗ
2. ёmmitu ܐܷܡܡܝܬܘ mёrxu ܡܷܪܟ݂ܘ
1. ёmmina ܐܷܡܡܝܢܰܐ mёrlan ܡܷܪܠܰܢ

ʾby/hwy ܐܒܝ/ܗܘܝ (< yhb ܝܗܒ) I: obe – hule ܐܳܒܶܐ – ܗܘܠܶܗ „geven“

  Tegenwoordige tijd Verleden tijd
ev. 3m. obe ܐܳܒܶܐ hule ܗܘܠܶܗ
3v. obo ܐܳܒܐ hula ܗܘܠܰܗ
2m. obat ܐܳܒܰܬ hulux ܗܘܠܘܟ݂
2v. obat ܐܳܒܰܬ hulax ܗܘܠܰܟ݂
1m. obeno ܐܳܒܶܢܐ huli ܗܘܠܝ
1v. obono ܐܳܒܳܢܐ huli ܗܘܠܝ
mv. 3. obёn ܐܳܒܷܢ huwe ܗܘܘܶܗ
2. obitu ܐܳܒܝܬܘ huxu ܗܘܟ݂ܘ
  1. obina ܐܳܒܝܢܰܐ hulan ܗܘܠܰܢ

De basis voor Ip is alleen in de verleden tijd gebruikelijk en luidt hiw ܗܝܘ”gegeven worden”. Gebruikelijker is de passieve vorm IIIp mitahwe - mtahwe ܡܝܬܰܗܘܶܐ – ܡܬܰܗܘܶܐ “gegeven worden”.

ʾxl ܐܟ݂ܠ (< ʾkl ܐܟܠ) I: oxal – xile ܐܳܟ݂ܰܠ – ܟ݂ܝܠܶܗ „eten“

  Tegenwoordige tijd Verleden tijd
ev. 3m. oxal ܐܳܟ݂ܰܠ xile ܟ݂ܝܠܶܗ
3v. uxlo ܐܘܟ݂ܠܐ xila ܟ݂ܝܠܰܗ
2m. uxlat ܐܘܟ݂ܠܰܬ xilux ܟ݂ܝܠܘܟ݂
2v.  uxlat ܐܘܟ݂ܠܰܬ xilax ܟ݂ܝܠܰܟ݂
1m. oxalno ܐܳܟ݂ܰܠܢܐ xili ܟ݂ܝܠܝ
1v. uxlono ܐܘܟ݂ܠܳܢܐ xili ܟ݂ܝܠܝ
mv. 3. uxli ܐܘܟ݂ܠܝ xёlle ܟ݂ܷܠܠܶܗ
2. uxlitu ܐܘܟ݂ܠܝܬܘ xёlxu ܟ݂ܷܠܟ݂ܘ
1. uxlina ܐܘܟ݂ܠܝܢܰܐ xilan ܟ݂ܝܠܰܢ

Het passief, d.w.z. de lijdende vorm, wordt met ingevoegde -t- gevormd, zoals de vervoeging van sterke werkwoorden: Ip mёtxaltxil ܡܷܬܟ݂ܰܠ – ܬܟ݂ܝܠ “gegeten worden”. In de derde stam (III) luidt de basis mawkal – mawkele ܡܰܘܟܰܠ – ܡܰܘܟܶܠܶܗ “voeden, te eten geven” en IIIp mitawkal – mtawkal ܡܝܬܰܘܟܰܠ – ܡܬܰܘܟܰܠ “gevoed worden”.

ʾṯy ܐܬ݂ܝ (< ʾty ܐܬܝ) I: oṯe - aṯi ܐܳܬ݂ܶܐ – ܐܰܬ݂ܝ „komen“

  Tegenwoordige tijd Verleden tijd
ev. 3m. oṯe ܐܳܬ݂ܶܐ aṯi ܐܰܬ݂ܝ
3v. ёṯyo ܐܷܬ݂ܝܐ aṯyo ܐܰܬ݂ܝܐ
2m. oṯat ܐܳܬ݂ܰܬ aṯat ܐܰܬ݂ܰܬ
2v. ёṯyat ܐܷܬ݂ܝܰܬ aṯyat ܐܰܬ݂ܝܰܬ
1m. oṯeno ܐܳܬ݂ܶܢܐ aṯino ܐܰܬ݂ܝܢܐ
1v. ёṯyono ܐܷܬ݂ܝܳܢܐ aṯyono ܐܰܬ݂ܝܳܢܐ
mv. 3. oṯёn ܐܳܬ݂ܷܢ aṯёn ܐܰܬ݂ܷܢ
2. oṯitu ܐܳܬ݂ܝܬܘ aṯitu ܐܰܬ݂ܝܬܘ
1. oṯina ܐܳܬ݂ܝܢܰܐ aṯina ܐܰܬ݂ܝܢܰܐ

De verteleden tijdsvormen met presensvoorvoegsel (kaṯi ܟܰܐܬ݂ܝ, kaṯyo ܟܰܐܬ݂ܝܐ uit ko ܟܳܐ + aṯi ܐܰܬ݂ܝ, aṯyo ܐܰܬ݂ܝܐ) worden vaak gebruikt en hebben de betekenis “op het punt staan om, al, reeds”: kaṯyo i kalo ܟܰܐܬ݂ܝܐ ܐܝ ܟܰܠܐ “de bruid komt hij al aan”; kaṯino lu bayto ܟܰܐܬ݂ܝܢܐ ܠܘ ܒܰܝܬܐ “ik ben al thuis”.

Bij dezelfde wortel ʾty ܐܬܝ “komen” behoren historisch gezien ook de werkwoorden mayte – maytele ܡܰܝܬܶܐ – ܡܰܝܬܶܠܶܗ (ʾty ܐܬܝ III) “brengen, laten komen” en mitayte – mtayte ܡܝܬܰܝܬܶܐ – ܡܬܰܝܬܶܐ (ʾty ܐܬܝ IIIp) “gebracht worden” (s. ook mṭy ܡܛܝ III, mamṭe – mamṭele ܡܰܡܛܶܐ – ܡܰܡܛܶܠܶܗ “brengen”).

ʾzy ܐܙܝ (< ʾzl ܐܙܠ) I: ëzze – azze ܐܷܙܙܶܗ – ܐܰܙܙܶܗ „gaan“

  Tegenwoordige tijd Verleden tijd
ev. 3m. ёzze ܐܷܙܙ݂ܶܗ azze ܐܰܙܙܶܗ
3v. ёzza ܐܷܙܙܰܗ azza ܐܰܙܙܰܗ
2m. ёzzux ܐܷܙܙܘܟ݂ azzux ܐܰܙܙܘܟ݂
2v. ёzzax ܐܷܙܙܰܟ݂ azzax ܐܰܙܙܰܟ݂
1m. ёzzi ܐܷܙܙܝ azzi ܐܰܙܙܝ
1v. ёzzi ܐܷܙܙܝ azzi ܐܰܙܙܝ
mv. 3. ёzzёn ܐܷܙܙܷܢ azzёn ܐܰܙܙܷܢ
2. ёzzoxu ܐܷܙܙܳܟ݂ܘ azzoxu ܐܰܙܙܳܟ݂ܘ
1. ёzzan ܐܷܙܙܰܢ azzan ܐܰܙܙܰܢ

Voor de 1e persoon ev. zijn hij varianten die zijn uitgebreid met -no ܢܐ en voor de 1e persoon mv. een vorm met ­o ܳܐ zowel in de tegenwoordige tijd als in de verleden tijd: kёzzino ܟܷܐܙܙܝܢܐ “ik ga”, azzino ܐܰܙܙܝܢܐ “ik ben gegaan” en këzzano ܟܷܐܙܙܰܢܐ “wij gaan”, azzano ܐܰܙܙܰܢܐ “wij zijn gegaan”.

Het voorstel “laten we gaan” wordt door zan ~ zano ܙܰܢ܆ ܙܰܢܐ uitgedrukt.

In het passief duikt de -l- van de oorspronkelijke wortel op. Voor Ip is alleen mizal ܡܝܙܰܠ “kan gegaan worden” in gebruik, naast IIIp mitawzalmtawzal ܡܝܬܰܘܙܰܠ – ܡܬܰܘܙܰܠ met dezelfde betekenis: lo komitawzal gabayye adyawma ܠܐ ܟܳܡܝܬܰܘܙܰܠ ܓܰܒܰܝܝܶܗ ܐܰܕܝܰܘܡܰܐ “vandaag kunnen ze niet bezocht worden”.

hwy ܗܘܝ I: howe – hawi ܗܳܘܶܐ – ܗܰܘܝ „worden, zijn“

  Tegenwoordige tijd Verleden tijd
ev. 3m. howe ܗܳܘܶܐ hawi ܗܰܘܝ
3v. huyo ܗܘܝܐ hawyo ܗܰܘܝܐ
2m. howat ܗܳܘܰܬ hawat ܗܰܘܰܬ
2v. huyat ܗܘܝܰܬ hawyat ܗܰܘܝܰܬ
1m. howeno ܗܳܘܶܢܐ hawino ܗܰܘܝܢܐ
1v. huyono ܗܘܝܳܢܐ hawyono ܗܰܘܝܳܢܐ
mv. 3. howёn ܗܳܘܷܢ hawën ܗܰܘܷܢ
2. howitu ܗܳܘܝܬܘ hawitu ܗܰܘܝܬܘ
1. howina ܗܳܘܝܢܰܐ hawina ܗܰܘܝܢܰܐ

Het werkwoord howe – hawi ܗܳܘܶܐ - ܗܰܘܝ “worden, zijn” gedraagt zich in de tegenwoordige tijd, zoals de werkwoorden met klinker aan het begin. Na het presensvoorvoegsel ko- ܟܳـ (G.7b) valt de h ܗ aan het begin weg: ko- + howe ܟܳـ + ܗܳܘܶܐ = kowe ܟܳܘܶܐ. De vormen 3e persoon ev. kowe/kuyo/kowën ܟܳܘܶܐ/ܟܘܝܐ/ܟܳܘܷܢ hebben feitelijk de betekenis “hij/ze/het is mogelijk”. In de toekomende tijd luidt de vorm gëd howe ܓܷܕ ܗܳܘܶܐ.

hwy ܗܘܝ (mit L-Suffixen) I: howele – hawile ܗܳܘܶܠܶܗ – ܗܰܘܝܠܶܗ „krijgen“

Uit de vorm 3m.ev. howe – hawi ܗܳܘܶܐ - ܗܰܘܝ wordt door toevoeging van de zogenaamde L­suffixen (G.13.2) het werkwoord “krijgen, hebben (sunjunctief/aanvoegende wijs en toekomende tijd)” gevormd:

  Tegenwoordige tijd Verleden tijd
ev. 3m. howele ܗܳܘܶܠܶܗ hawile ܗܰܘܝܠܶܗ
3v. howela ܗܳܘܶܠܰܗ hawila ܗܰܘܝܠܰܗ
2m. howelux ܗܳܘܶܠܘܟ݂ hawilux ܗܰܘܝܠܘܟ݂
2v. howelax ܗܳܘܶܠܰܟ݂ hawilax ܗܰܘܝܠܰܟ݂
1m. howeli ܗܳܘܶܠܝ hawili ܗܰܘܝܠܝ
1v. howeli ܗܳܘܶܠܝ hawili ܗܰܘܝܠܝ
mv. 3. howalle ܗܳܘܰܠܠܶܗ hawëlle ܗܰܘܷܠܠܶܗ
2. howalxu ܗܳܘܰܠܟ݂ܘ hawëlxu ܗܰܘܷܠܟ݂ܘ
1. howelan ܗܳܘܶܠܰܢ hawilan ܗܰܘܝܠܰܢ

Voorbeelden:

hawila barṯo Ze heeft een dochter gekregen. ܗܰܘܝܠܰܗ ܒܰܪܬ݂ܐ
d howalle zuze ṭro zawni raḏayto Als ze geld zouden hebben, zouden ze een auto moeten kopen. ܕܗܳܘܰܠܠܶܗ ܙܘܙܶܐ ܛܪܐ ܙܰܘܢܝ ܪܰܕ݂ܰܝܬܐ

Met tijdsbepaling drukt howele - hawile ܗܳܘܶܠܶܗ - ܗܰܘܝܠܶܗ een bepaalde tijdsduur uit:

hawëlle ḥammëš ëšne d kocayši b Almanya   ܗܰܘܷܠܠܶܗ ܚܰܡܡܷܫ ܐܷܫܢܶܐ ܕܟܳܥܰܝܫܝ ܒܐܰܠܡܰܐܢܝܰܐ
Kmo yarḥe hawilax d kocawdat bu beṯdino xud dayanto?   ܟܡܐ ܝܰܪܚܶܐ ܗܰܘܝܠܰܟ݂ ܕܟܳܥܰܘܕܰܬ ܒܘ ܒܶܝܬ݂ܕܝܢܐ ܟ݂ܘܕ ܕܰܝܰܢܬܐ؟

In de toekomende tijd kan dit werkwoord zowel “krijgen” als “hebben” uitdrukken:

bëṯër bë šwac ëšne gëd howalle bayto ḥaṯo Nach sieben Jahren worden ze een neues huis hebben/krijgen ܒܷܬ݂ܷܪ ܒܷܫܘܰܥ ܐܷܫܢܶܐ ܓܷܕ ܗܳܘܰܠܠܶܗ ܒܰܝܬܐ ܚܰܬ݂ܐ
bëṯër bë kmo yawme gëd howelan abro In een paar Tagen worden wij een Sohn hebben/krijgen ܒܷܬ݂ܷܪ ܒܷܟܡܐ ܝܰܘܡܶܐ ܓܷܕ ܗܳܘܶܠܰܢ ܐܰܒܪܐ

 

b) Het werkwoord “hebben” in de verleden tijd
In de verleden tijd heeft “hebben“ këtle ܟܷܬܠܶܗ (G9.b) de volgende vormen:

  Verleden tijd
ev. 3m. këtwayle ܟܷܬܘܰܝܠܶܗ
3v. këtwayla ܟܷܬܘܰܝܠܰܗ
2m. këtwaylux ܟܷܬܘܰܝܠܘܟ
2v. këtwaylax ܟܷܬܘܰܝܠܰܟ
1. këtwayli ܟܷܬܘܰܝܠܝ
mv. 3. këtwalle ܟܷܬܘܰܠܠܶܗ
2. këtwalxu ܟܷܬܘܰܠܟ݂ܘ
1. këtwaylan ܟܷܬܘܰܝܠܰܢ

Voorbeeld:

U Abrohëm këtwayle kefe bak kulyoṯayḏe   ܐܘ ܐܰܒܪܳܗܷܡ ܟܷܬܘܰܝܠܶܗ ܟܶܦܶܐ ܒܰܟ ܟܘܠܝܳܬ݂ܰܝܕ݂ܶܗ

 

c) Nominale zinnen

Nominale zinnen kenmerken zich door de afwezigheid van een vervoegd werkwoord en drukken een toestand of eigenschap uit. De basis is een naamwoord (Latijn nomen). Dit kan een zelfstandig of bijvoegelijk naamwoord zijn. Zo’n nominale bestaat uit een subject (d.w.z. “onderwerp”), predicaat (d.w.z. “gezegde”) en een copula (d.w.z. “koppelwoord”) (zie G4.b). Het subject drukt hierbij uit waarover iets gezegd wordt. Het predicaat geeft een omschrijving van het subject en komt overeen in geslacht en getal. De copula verbindt deze twee elementen met elkaar. Daarbij is de gebruikelijke woordsvolgorde subject + predicaat + copula:

U Aday malfono yo Aday is een leraar ܐܘ ܐܰܕܰܝ ܡܰܠܦܳܢܐ ܝܐ
Mor Gabriel dayro yo Mor Gabriel is een klooster ܡܳܪܝ ܓܰܒܪܐܝܠ ܕܰܝܪܐ ܝܐ

Let op! Het nominale deel van het predicaat wordt vóór de copula geplaatst, bijv.:

U Aday malfono ṭawwo yo Aday is een goede leraar ܐܘ ܐܰܕܰܝ ܡܰܠܦܳܢܐ ܛܰܘܘܐ ܝܐ
Mor Gabriel dayro catëqto yo Mor Gabriel is een oud klooster ܡܳܪܝ ܓܰܒܪܐܝܠ ܕܰܝܪܐ ܥܰܬܷܩܬܐ ܝܐ

 

d) Verbale zinnen

Verbale zinnen worden door middel van een vervoegd werkwoord (Latijn verbum) uitgedrukt en drukken allerlei situaties uit, bij uitstek gebeurtenissen en handelingen. Sommige verbale zinnen hebben zowel een subject als een object (respectievelijk “onderwerp” en “lijdend voorwerp”). Het object is dan vaak het eindresultaat van de handeling van het subject. De gebruikelijke woordsvolgorde is subject-werkwoord-object, d.w.z. eerst het subject, dan het predicaat met het object:

U Aday komolaf Surayt Aday geeft les in Surayt. ܐܘ ܐܰܕܰܝ ܟܳܡܳܠܰܦ ܣܘܪܰܝܬ
U Simon maḥwele i taḥrazto li emo w lu babo Simon liet het programma aan zijn ouders zien. ܐܘ ܣܝܡܳܢ ܡܰܚܘܶܠܶܗ ܐܝ ܬܰܚܪܰܙܬܐ ܠܝ ܐܶܡܐ ܘܠܘ ܒܰܒܐ

 

e) Kul

Zonder achtervoegsel (suffix) heeft het woord kul ܟܘܠ de betekenis “elke/iedere/alle”.

kul lišono elke taal ܟܘܠ ܠܝܫܳܢܐ
kul bayto këtle more elk huis heeft zijn eigenaar ܟܘܠ ܒܰܝܬܐ ܟܷܬܠܶܗ ܡܳܪܶܐ

Kul komt in volgenden festen Zusammensetzungen voor:

kul nošo iedereen (elke mens) ܟܘܠ ܢܳܫܐ
kul ḥa, ḥḏo een ieder, elke ܟܘܠ ܚܰܐ܆ ܚܕ݂ܐ
kul mede alles ܟܘܠ ܡܶܕܶܐ
kul dukṯo overal ܟܘܠ ܕܘܟܬ݂ܐ
kul naqla altijd ܟܘܠ ܢܰܩܠܰܐ

Voorbeeldzinnen:

U Aday komacbar nḥire b kul dukṯo. Aday steekt zijn neus in elke zaak. ܐܘ ܐܰܕܰܝ ܟܳܡܰܥܒܰܪ ܢܚܝܪܶܗ ܒܟܘܠ ܕܘܟܬ݂ܐ.
kul ḥa azze lu cwodayḏe. Een ieder ging naar zijn werk. ܟܘܠ ܚܰܐ ܐܰܙܙܶܗ ܠܘ ܥܘܳܕܰܝܕ݂ܶܗ

Voorzien van de bezittelijke voornaamwoorden uitgedrukt door achtervoegsels (G.5.2) betekent kul- ܟܘܠـ “heel” (in het enkelvoud) respectievelijk “alle” (in het meervoud):

ev. 3m. kule ܟܘܠܶܗ
3v. kula ܟܘܠܰܗ
2m. kulux ܟܘܠܘܟ݂
2v. kulax ܟܘܠܰܟ݂
1. kuli ܟܘܠܝ
mv. 3. kulle / kulayye ܟܘܠܠܶܗ / ܟܘܠܰܝـܝܶܗ
2. kulxu / kulayxu ܟܘܠܟ݂ܘ / ܟܘܠܰܝܟ݂ܘ
1. kulan / kulayna ܟܘܠܰܢ / ܟܘܠܰܝܢܰܐ

Men kan kul- ܟܘܠـ voor of na het bepaalde zelfstandig naamwoord zetten:

U muḥo komdabar u gušmo kule (L.7). Het brein beheerst het hele lichaam. ܐܘ ܡܘܚܐ ܟܳܡܕܰܒܰܪ ܐܘ ܓܘܡܫܐ ܟܘܠܶܗ.
Mën gëd saymina u yawmo kule tamo? Wat gaan we daar de hele dag doen? ܡܷܢ ܓܷܕ ܣܰܝܡܝܢܰܐ ܐܘ ܝܰܘܡܐ ܟܘܠܶܗ ܬܰܡܐ؟
Hatu kulayxu gëd fayšitu harke. Jullie moeten allemaal hier blijven. ܗܰܬܘ ܟܘܠܰܝܟ݂ܘ ܓܷܕ ܦܰܝܫܝܬܘ ܗܰܪܟܶܐ.
Kulle an noše këtte cayni zëdqe. Alle mensen hebben dezelfde rechten. ܟܘܠܠܶܗ ܐܰܢ ܢܳܫܶܐ ܟܷܬܬܶܗ ܥܰܝܢܝ ܙܷܕܩܶܐ.