| U Aday komtalfan lu aḥuno w komar le: | 
Aday belt zijn broer en vraagt hem: | 
| „Aḥuno, iḏa layt këlyono, këbcina bu ceḏano zayrina lxu.“ | 
“Broer, indien er niets op tegen is, willen we jullie deze Kerstmis graag bezoeken.” | 
| U aḥuno komar, „ašër komarno layt këlyono, elo gëd mšayalno an nacime be lo mcayarre mede dlo meni. Bëṯër gëd madcarno xabro aclux.“ | 
Zijn broer antwoordt: “Welnu, ik denk dat we niets hebben gepland. Ik wil de kinderen vragen of zij niet iets hebben gepland zonder mijn medeweten. Daarna zal ik je het laten weten.” | 
| „Ṭawwo!“ komar u Aday. | 
“Goed!” zegt Aday. | 
| Deri yawmo u Yacqub u aḥuno du Aday komadcar xabro w komar, „aḥuno layt këlyono mu maṯyaṯxu. | 
De volgende dag laat Jakob, de broer van Aday, het weten en zegt: “Broer, er spreekt niets tegen jullie bezoek. | 
| B šayno w bë šlomo apxu. Gëd mëfṣoḥina ġalabe d ḥozina lxu baynoṯan bu ceḏo.“ | 
Jullie zijn welkom. Wij zouden ons verheugen jullie tijdens Kerstmis onder ons te zien.” | 
| „Tawdi ġalabe,“ komar u Aday „w fëš bë šlomo hul lu ceḏo.“ | 
“Heel erg bedankt,” zegt Aday, “en tot ziens tot Kerstmis!” | 
| Meqëm me d ëzzën b šabto i Saro w an nacime mšaralle bu šqolo dad dёšne. | 
Een week voor de reis begonnen Saro en de kinderen de cadeaus te kopen. | 
| I Saro šqila dёšne li damṯo w lu barëḥmayḏa. | 
Saro kocht cadeaus voor haar schoonzus en zwager. | 
| An nacime šqëlle dёšne lan abne du cammaṯṯe. | 
De kinderen kochten cadeaus voor de zoons van hun oom. | 
| Mu gabo ḥreno ste cayni mede sëmme, xdi cade d kit gab as Suryoye. | 
De andere kant (de familie) deed het evenzo, zoals gebruikelijk is bij de Arameeërs/Assyriërs. | 
| Markawwe i dawmo du ceḏo w maḥatte ad dёšne taḥta. | 
Ze tuigden de kerstboom op en legden de cadeaus eronder. | 
| Tre yawme meqëm mu ceḏo i iqarṯo d Be Marawge rawixo bi ṭayasto w azza lu Swed. | 
Twee dagen voor Kerstmis stapte de familie Be Marawge in het vliegtuig en vloog naar Zweden. | 
| Yacqub, u aḥuno du Aday azze lu beṯ ṭawso dë Stokholm d moyadde. | 
Jakob, de broer van Aday, reed naar het vliegveld van Stockholm, om ze op te halen. | 
| I iqarṯo kula fṣiḥo w mšayalle bu šlomo dë ḥḏoḏe. | 
De gehele familie verheugde zich en vroegen naar elkaars welzijn. | 
| Yawme du ceḏo kulle lwëšše šafiro w azzёn li cito. | 
Op Kerstdag kleedde iedereen zich mooi aan en gingen ze naar de kerk. | 
| Mërre „ceḏo brixo“ lë ḥḏoḏe cam ḥubo w fṣiḥuṯo, w daciri mi cito lu bayto. | 
Ze zeiden “Vrolijk Kerstmis!” tegen elkaar in liefde en vreugde en keerden van de kerk naar huis terug. | 
| Bëṯër me d xëlle marga du ceḏo mfalaġġe ad dёšne. | 
Nadat ze de kerststoofpot “marga” hadden gegeten, verdeelden ze de cadeaus. | 
| Bëṯër me falge d yawmo an nacime nafiqi lu kroxo du ceḏo, lašan mcayḏi aḥ ḥawrone w an iḏice ḥrene ste. | 
´s Middags gingen de kinderen de kerstronde doen om vrienden en andere bekenden te feliciteren met het feest. | 
| I Iqarṯo d Be Marawge fayišo bu Swed hul riša di šato ḥaṯto. Bëṯër me riša d šato daciri lu bayto, l Holanda. | 
De familie Be Marawge verbleef in Zweden tot Nieuwjaar. Na Nieuwjaar zijn ze teruggevlogen naar huis, naar Nederland. |