U Aday komtalfan lu aḥuno w komar le: |
Aday belt zijn broer en vraagt hem: |
„Aḥuno, iḏa layt këlyono, këbcina bu ceḏano zayrina lxu.“ |
“Broer, indien er niets op tegen is, willen we jullie deze Kerstmis graag bezoeken.” |
U aḥuno komar, „ašër komarno layt këlyono, elo gëd mšayalno an nacime be lo mcayarre mede dlo meni. Bëṯër gëd madcarno xabro aclux.“ |
Zijn broer antwoordt: “Welnu, ik denk dat we niets hebben gepland. Ik wil de kinderen vragen of zij niet iets hebben gepland zonder mijn medeweten. Daarna zal ik je het laten weten.” |
„Ṭawwo!“ komar u Aday. |
“Goed!” zegt Aday. |
Deri yawmo u Yacqub u aḥuno du Aday komadcar xabro w komar, „aḥuno layt këlyono mu maṯyaṯxu. |
De volgende dag laat Jakob, de broer van Aday, het weten en zegt: “Broer, er spreekt niets tegen jullie bezoek. |
B šayno w bë šlomo apxu. Gëd mëfṣoḥina ġalabe d ḥozina lxu baynoṯan bu ceḏo.“ |
Jullie zijn welkom. Wij zouden ons verheugen jullie tijdens Kerstmis onder ons te zien.” |
„Tawdi ġalabe,“ komar u Aday „w fëš bë šlomo hul lu ceḏo.“ |
“Heel erg bedankt,” zegt Aday, “en tot ziens tot Kerstmis!” |
Meqëm me d ëzzën b šabto i Saro w an nacime mšaralle bu šqolo dad dёšne. |
Een week voor de reis begonnen Saro en de kinderen de cadeaus te kopen. |
I Saro šqila dёšne li damṯo w lu barëḥmayḏa. |
Saro kocht cadeaus voor haar schoonzus en zwager. |
An nacime šqëlle dёšne lan abne du cammaṯṯe. |
De kinderen kochten cadeaus voor de zoons van hun oom. |
Mu gabo ḥreno ste cayni mede sëmme, xdi cade d kit gab as Suryoye. |
De andere kant (de familie) deed het evenzo, zoals gebruikelijk is bij de Arameeërs/Assyriërs. |
Markawwe i dawmo du ceḏo w maḥatte ad dёšne taḥta. |
Ze tuigden de kerstboom op en legden de cadeaus eronder. |
Tre yawme meqëm mu ceḏo i iqarṯo d Be Marawge rawixo bi ṭayasto w azza lu Swed. |
Twee dagen voor Kerstmis stapte de familie Be Marawge in het vliegtuig en vloog naar Zweden. |
Yacqub, u aḥuno du Aday azze lu beṯ ṭawso dë Stokholm d moyadde. |
Jakob, de broer van Aday, reed naar het vliegveld van Stockholm, om ze op te halen. |
I iqarṯo kula fṣiḥo w mšayalle bu šlomo dë ḥḏoḏe. |
De gehele familie verheugde zich en vroegen naar elkaars welzijn. |
Yawme du ceḏo kulle lwëšše šafiro w azzёn li cito. |
Op Kerstdag kleedde iedereen zich mooi aan en gingen ze naar de kerk. |
Mërre „ceḏo brixo“ lë ḥḏoḏe cam ḥubo w fṣiḥuṯo, w daciri mi cito lu bayto. |
Ze zeiden “Vrolijk Kerstmis!” tegen elkaar in liefde en vreugde en keerden van de kerk naar huis terug. |
Bëṯër me d xëlle marga du ceḏo mfalaġġe ad dёšne. |
Nadat ze de kerststoofpot “marga” hadden gegeten, verdeelden ze de cadeaus. |
Bëṯër me falge d yawmo an nacime nafiqi lu kroxo du ceḏo, lašan mcayḏi aḥ ḥawrone w an iḏice ḥrene ste. |
´s Middags gingen de kinderen de kerstronde doen om vrienden en andere bekenden te feliciteren met het feest. |
I Iqarṯo d Be Marawge fayišo bu Swed hul riša di šato ḥaṯto. Bëṯër me riša d šato daciri lu bayto, l Holanda. |
De familie Be Marawge verbleef in Zweden tot Nieuwjaar. Na Nieuwjaar zijn ze teruggevlogen naar huis, naar Nederland. |