|U Aday mkamele u dawro šarwoyo du lišono Holandoyo meqëm d cowad.
|Aday finished the beginners language course for Dutch before he started working.
|Bu dawrano yalëf aydarbo mawḏac ruḥe w aydarbo obe w šoqal cam an noše.
|In this course he learned how to introduce himself and how to socialise with people.
|Yalëf ste ġalabe xabre di madrašto xud: qanyo, daftar, kṯowo, luḥo, laḥayto, malfono, sëdro, čanṭa, ṭëbliṯo, qrayto, kṯawto, hërgo, durošo w ġer.
|He also learned many words related to school: pen, notebook, book, board, eraser, teacher, class, bag, table, reading, writing, lesson, exercise and others.
|Bëṯër me d qadër maxlaṣ ruḥe bu lišono Holandoyo, mšarele d korax cal cwodo di malfonuṯo.
|After he became fluent in Dutch he began to search for a teaching position.
|Ucdo u Aday malfono yo. Komolaf Surayt b madrašto Holandayto. Këtle yolufe Holandoye w Suryoye.
|Now Aday is a teacher. He teaches Surayt in a Dutch school. He has Dutch and Syriac students.
|Cam u zabno u Aday komaqwe u lišonayḏe u Holandoyo. Frëšle le bi šabṯo yawmo dilonoyo lu ylofo du lišono Holandoyo.
|With time Aday is improving his Dutch. He has reserved one day per week for studying the Dutch language.
|Ġalabe kore bu zabno du hërgo kowe mamlo bayn day yolufe w du malfono.
|During the class there are often conversations between the students and the teacher.
|Karin ḥḏo may yolufe Holandoye yo.
|Karin is one of the Dutch students.
|Komšaylo u Aday: „Ayko yalifat Holandoyo?“
|She asks Aday: ‘Where have you learned Dutch?’
|Komfane u Aday: „Ono ste xoṯax bad dawre du lišono yalëfno.
|Aday answers: ‘Just like you, in the language courses.’
|Hat qay këbcat yëlfat Surayt?”, komšayal u Aday li Karin.
|Aday asks Karin: ‘Why do you want to learn Surayt?’
|Hiya këmmo: „Cal d këtli ḥawrone Suryoye, këbcono fëhmanne inaqla d howina cam ḥḏoḏe.“
|She says: ‘Because I have Syriac friends; I want to understand them when we are together.’
|Marta yolufto Suryayto yo. U Aday komšayela: Hat qay këbcat yëlfat Surayt?
|Marta is a Syriac student. Aday asks her: ‘Why do you want to learn Surayt?’
|Hiya këmmo: Cal d këtyo u lišonayḏi.
|She says: ‘Because it is my langauge.
|U lišonayḏi falqo mi hiyuṯayḏi yo.
|My language is part of my identity.
|Bëṯër ḥa mën d yolaf ṭawwo yo.
|Besides, it is good to learn something.
|Këmmi u yulfono u bahro dat tre yo.
|It is said that learning is the second light.’