| Qayëm u Aday komtalfan l Mëḏyaḏ w komšayal cal u barёḥmayḏe. | Aday then calls Midyat and asks about his brother-in-law. | 
| I aṯto du barёḥmayḏe këmmo: “Aṯmël mqawmo cal u Abrohëm. | The wife of his brother-in-law says, “Yesterday Abrohëm got ill. | 
| Hiye mërle li: ‘Ašër komaḥësno b ruḥi d latno ṭawwo, riši konoqar, lebi komigawlac, këtli ḥëmto w gušmi kule komarcal.’ | He said to me, ‘I actually do not feel well, I have a headache, I feel nauseous, I have a fever and my body is shivering.’ | 
| ‘E, d howe hawxa kobac d ëzzux lu taxtor,’ mërli le. | I said to him, ‘Yes, if that is how you feel, you should visit the doctor.’ | 
| “E hawxa. Bëṯër me falge d yawmo mtawbal lu taxtor. Hiw ele darmone, ḥappoṯe w šërub. | That is how he was brought to the doctor in the afternoon. He was given medication, tablets and syrup. | 
| Mir ele, ‘kolozam mëṯnoḥat. iḏa me ucdo l šabṯo lo nayëḥle, kolozam mitadacar naqla ḥreto lu taxtor.’ | He was told, ‘you have to rest. If you do not get better in a week, you should be brought back.’ | 
| Kale ucdo bu bayto mžido cal u taxt.” | He is now at home laying on the bed.” | 
| ”Kibi mëjġalno acme?” Mërle u Aday. “E, e.”. | “Can I talk to him?”, asked Aday. “Yes, of course!” | 
| “Šlomo Abrohëm, aydarbo hat?” | “Hello Abrohëm, how are you?” | 
| “Tawdi ġalabe Aday, kala i Šušan maḥkela be mën hawi acmi,” Komar u Abrohëm. | “Thank you very much Aday, Šušan has already told you what happened to me”, Abrohëm says. | 
| “Hway moro l ruḥux w Aloho obe lux ḥulmono ṭawwo”, Komar u Aday. | “Take care of yourself, hopefully you will be better soon”, Aday says. | 
| Bëṯër b šabto i Saro mtalfanla naqla ḥreto l be Abrohёm. Mšayela i aṯto du aḥunayḏa, be aydarbo hawi u Abrohëm? | After a week Saro called Abrohёm‘s family again. She asked her sister-in-law how Abrohёm is doing. | 
| I Šušan mërla: “haymën heš hawxa yo. Aṯmël mtawbal naqla ḥreto lu taxtor.” “E, mën mir ele?” Mërla i Saro. | Šušan said, ”to be honest, he is still the same. Yesterday he was brought to the doctor again.” Saro said, ”and, what was he told?” | 
| “Bëṯër me dë mcayan ṭawwo, mḥawal lab beṯ krihe.” mërla i Šušan. | ”After he was examined well, he was transferred to the hospital.” | 
| “Tamo mir ele ‘kit kefe bak kulyoṯayḏux! Kobac fayšat adlalyo harke d ḥozina ramḥël mën kiban saymina lux.’ | “There he was told: ‘you have stones in your kidneys. You will have to stay here tonight. Tomorrow we will see what we can do for you.’ | 
| Bëṯër aṯyo camšira w mawbela u Abrohëm acma l qelayto ḥreto. Damëx bramšël bab beṯ krihe. | Then a nurse came and took Abrohëm with her to a different room. Last night he slept in the hospital. | 
| Adṣafro aṯi u taxtor side w mërle le: ‘Gëd obeno lux ḥappoṯe, miḏe d komašërno baḥ ḥappoṯani ak kulyoṯayḏux gёd howën ṭawtër.’ | This morning the doctor came to see him and told him: ‘I will prescribe you tablets because I believe that these tablets will be helpful to your kidneys.’ | 
| E hawxa, mëdlan aḥ ḥappoṯe w dacirina lu bayto”. | And so we took the tablets and returned home.” | 
| “Kibi mëjġolono acme?” Mërla i Saro. | “Can I talk to him?” Saro asked. | 
| “E, kale mëdlax yo.” | “Yes, here you have him.” | 
| “Aydarbo hat kako?” | “How are you brother?” | 
| “Tawdi ġalabe, hedi hedi koweno ṭawtër,” mërle u Abrohëm. | “Thank you very much, little by little I’m doing better,” Abrohëm said. | 
| “Ġalabe ṭawwo,” mërla i Saro,” ḥulmono ṭawwo. Fëš bë šlomo”. | Saro answered, “very good, get well soon. Bye.” |