E / Ë |
E |
e ܐܶ ja
egarṯo ܐܶܓܰܪܬ݂ܐ (f.), pl. egaryoṯe ܐܶܓܰܪܝܳܬ݂ܶܐ (L.21) Brief → maktub
elo ܐܶܠܐ (L.6) aber, doch
ema ܐܶܡܰܐ wann | l ema ܠܐܶܡܰܐ bis wann, für wann (L.24); m ema ܡܐܶܡܰܐ seit wann (L.24); Oh, ema …? ܐܳܗ، ܐܶܡܰܐ ...؟ Oh, wie…? (Q.6,75)
e-mail ܐܝܡܰܝܠ, pl. e-mailat ܐܝܡܰܝܠܰܬ (L.4) E-Mail
emo ܐܶܡܐ (f.), pl. emoṯe ܐܶܡܳܬ݂ܶܐ (L.4) Mutter
en ܐܶܢ wenn, falls
en d ܐܶܢ ܕ wenn (… dann) | en d zërwalxu Ṭurcabdin ܐܶܢ ܕܙܷܪܘܰܠܟ݂ܘ ܛܘܪܥܰܒܕܝܢ wenn ihr den Turabdin besucht hättet (L.22)
en lo (Q.4,49) ܐܶܢ ܠܐ wenn nicht
→ häka, iḏa, ënkan
esfiro ܐܶܣܦܝܪܐ (L.15) Ball
esfir iḏo ܐܶܣܦܝܪ ܐܝܕ݂ܐ Handball = handbol
esfir reġlo ܐܶܣܦܝܪ ܪܶܓ݂ܠܐ Fußball = futbol
esfir salo ܐܶܣܦܝܪ ܣܰܠܐ Basketball = basketbol
esfir ṭëbliṯo ܐܶܣܦܝܪ ܛܷܒܠܝܬ݂ܐ Tischtennis = pingpong
esoro ܐܶܣܳܪܐ (m.), pl. esore ܐܶܣܳܪܶܐ (L.24) ⑴ Verbindung ⑵ Beziehung ⑶ Kontakt
soyam esore cam ܣܳܝܰܡ ܐܶܣܳܪܶܐ ܥܰܡ jdn. kontaktieren, Kontakt mit jdm. knüpfen | sëmla esore cam yolufe ḥrene ܣܷܡܠܰܗ ܐܶܣܳܪܶܐ ܥܰܡ ܝܳܠܘܦܶܐ ܚܪܶܢܶܐ sie knüpfte Kontakte mit anderen Studierenden (L.20)
Ë |
Ënglišoyo ܐܷܢܓܠܝܫܳܝܐ, f. Ënglišayto ܐܷܢܓܠܝܫܰܝܬܐ, pl. Ënglišoye ܐܷܢܓܠܝܫܳܝܶܐ (L.20) ⑴ Engländer ⑵ englisch ⑶ (m.sg.) Englisch (Sprache)
ënkan ܐܷܢܟܰܐܢ (L.20) wenn, falls → en, häka, iḏa
ëšmo1 ܐܷܫܡܐ (m.), pl. ëšmone ܐܷܫܡܳܢܶܐ Name | ëšmi ܐܷܫܡܝ mein Name (L.3)
ëšmo2 (adv.) ein wenig, ein bisschen
ëšmo ëšmo ܐܷܫܡܐ ܐܷܫܡܐ allmählich, mit der Zeit → hedi hedi
→ čike
ëšqaḏ ܐܷܫܩܰܕ݂ (adv.) (L.20) letztes Jahr
ëšti ܐܷܫܬܝ (num.) (L.9) sechzig
ëšto ܐܷܫܬܐ (num.), f. šeṯ ܫܶܬ݂ (L.8) sechs
ëšwëṭ ܐܷܫܘܷܛ (L.9) Februar
ëzze, ëzza ܐܷܙܙܶܗ، ܐܷܙܙܰܗ - azze, azza ܐܰܙܙܶܗ، ܐܰܙܙܰܗ [ʾzy/ʾzl I ܐܙܠ] gehen, weggehen | kul ḥa azze lu cwodayḏe ܟܘܠ ܚܰܐ ܐܰܙܙܶܗ ܠܘ ܥܘܳܕܰܝܕ݂ܶܗ jeder ging zu seiner Arbeit (L.3); kiban ḥeloyo ëzzan ܟܝܒܰܢ ܚܶܠܳܝܐ ܐܷܙܙܰܢ wir können früh gehen (L.8); kazzi mjarballe ܟܰܐܙܙܝ ܡܔܰܪܒܰܠܠܶܗ ich gehe es (das Kleid) anprobieren (L.11.6); qëm, zan! ܩܷܡ، ܙܰܢ! auf, lass uns gehen! (L.11.6); zano! !ܙܰܢܐ gehen wir! (Q.7,56); ëzze w oṯewa ܐܷܙܙܶܗ ܘܐܳܬ݂ܶܘܰܐ er ging hin und her (L.21); kazzino li cito ܟܰܐܙܙܝܢܐ ܠܝ ܥܝܬܐ ich gehe gleich in die Kirche (Q.1,5); azze lebe l ܐܰܙܙܶܗ ܠܶܒܶܗ ܠ er sehnte sich (nach) (Q.1,19); zux marke ܙܘܟ ܡܰܪܟܶܐ geh (m.) weg von hier (Q.1,66); nošo lazze laf ele ܢܳܫܐ ܠܰܐܙܙܶܗ ܠܰܦ ܐܶܠܶܗ niemand ist ihm zu Hilfe geeilt (Q.2,45); layban ëzzan laq qayse ܠܰܝܒܰܢ ܐܷܙܙܰܢ ܠܰܩ ܩܰܝܣܶܐ wir können nicht Holz holen gehen (Q.3,41); azzano bu muklo w tacina ruḥan ܐܰܙܙܰܢܐ ܒܘ ܡܘܟܠܐ ܘܛܰܥܝܢܰܐ ܪܘܚܰܢ wir konzentrierten uns auf das Essen und vergaßen die Zeit (Q.7,23) → mazlo, mitawzal, mizal