قام آداي بالاتصال بمديات والسؤال عن ابن حميه. |
Qayëm u Aday komtalfan l Mëḏyaḏ w komšayal cal u barёḥmayḏe. |
قالت زوجة ابن حميه: "اشتدت الآلام بالأمس على أبروهوم. |
I aṯto du barёḥmayḏe këmmo: “Aṯmël mqawmo cal u Abrohëm. |
قال لي: "صدّقيني، أشعر بأنني لست على ما يرام. رأسي يؤلمني وأشعر بالغثيان، ولدي حمّى وجسدي كله يرتجف." |
Hiye mërle li: ‘Ašër komaḥësno b ruḥi d latno ṭawwo, riši konoqar, lebi komigawlac, këtli ḥëmto w gušmi kule komarcal.’ |
فقلت له: "إن كانت حالك هكذا، فعليك أن تذهب إلى الطبيب." |
‘E, d howe hawxa kobac d ëzzux lu taxtor,’ mërli le. |
هذا ما كان. وبعد الظهر تم أخذه إلى الطبيب. وأُعطيت له أدوية من حبوب وشراب. |
“E hawxa. Bëṯër me falge d yawmo mtawbal lu taxtor. Hiw ele darmone, ḥappoṯe w šërub. |
قيل له: "يجب أن ترتاح. وإذا لم تشف من الآن إلى أسبوع، يجب حينها أن تعود إلى الطبيب مرة أخرى." |
Mir ele, ‘kolozam mëṯnoḥat. iḏa me ucdo l šabṯo lo nayëḥle, kolozam mitadacar naqla ḥreto lu taxtor.’ |
وهو الآن في البيت مستلقٍ على السرير." |
Kale ucdo bu bayto mžido cal u taxt.” |
قال آداي: "هل يمكنني التحدث معه؟" "نعم." |
”Kibi mëjġalno acme?” Mërle u Aday. “E, e.”. |
"مرحباً يا أبروهوم، كيف حالك؟" |
“Šlomo Abrohëm, aydarbo hat?” |
أجاب أبروهوم: "شكراً جزيلاً يا آداي، لقد أخبرتك شوشان بما حدث معي." |
“Tawdi ġalabe Aday, kala i Šušan maḥkela be mën hawi acmi,” Komar u Abrohëm. |
قال آداي: "اعتنِ بنفسك وليمنحك اللـه صحة جيدة." |
“Hway moro l ruḥux w Aloho obe lux ḥulmono ṭawwo”, Komar u Aday. |
وبعد أسبوع اتصلت سارو مرة أخرى ببيت أبروهوم. وسألت زوجة أخيها عن صحة أبروهوم. |
Bëṯër b šabto i Saro mtalfanla naqla ḥreto l be Abrohёm. Mšayela i aṯto du aḥunayḏa, be aydarbo hawi u Abrohëm? |
فقالت شوشان: "صدقيني، لا يزال على حاله. بالأمس تم نقله مرة أخرى إلى الطبيب."
سألت سارو: "وماذا قيل له؟" |
I Šušan mërla: “haymën heš hawxa yo. Aṯmël mtawbal naqla ḥreto lu taxtor.” “E, mën mir ele?” Mërla i Saro. |
أجابت شوشان: "بعد معاينته بشكل جيد، تم تحويله إلى المستشفى." |
“Bëṯër me dë mcayan ṭawwo, mḥawal lab beṯ krihe.” mërla i Šušan. |
وقيل له هناك: "توجد حجارة (حصى) في كليتيك. ويجب أن تبقى الليلة هنا، لكي نرى غداً ما الذي نستطيع فعله لأجلك." |
“Tamo mir ele ‘kit kefe bak kulyoṯayḏux! Kobac fayšat adlalyo harke d ḥozina ramḥël mën kiban saymina lux.’ |
بعدها جاءت الممرضة وأخذت أبروهوم معها إلى غرفة أخرى. فأمضى البارحة بالمستشفى. |
Bëṯër aṯyo camšira w mawbela u Abrohëm acma l qelayto ḥreto. Damëx bramšël bab beṯ krihe. |
وصباح اليوم جاء الطبيب إليه وقال له: "سأعطيك حبوباً، لأنني أعتقد أن كليتيك ستتحسنان بهذه الحبوب." |
Adṣafro aṯi u taxtor side w mërle le: ‘Gëd obeno lux ḥappoṯe, miḏe d komašërno baḥ ḥappoṯani ak kulyoṯayḏux gёd howën ṭawtër.’ |
وهكذا كان، أخذنا الحبوب وعدنا إلى البيت." |
E hawxa, mëdlan aḥ ḥappoṯe w dacirina lu bayto”. |
قالت سارو: "هل يمكنني أن أتحدث معه؟" |
“Kibi mëjġolono acme?” Mërla i Saro. |
"نعم، ها هو، تفضلي." |
“E, kale mëdlax yo.” |
"كيف حالك يا أخي الغالي؟" |
“Aydarbo hat kako?” |
قال أبروهوم: "شكراً جزيلاً، حالتي تتحسّن تدريجياً." |
“Tawdi ġalabe, hedi hedi koweno ṭawtër,” mërle u Abrohëm. |
فردّت سارو: "جيد جداً، أتمنى لك الشفاء! إلى اللقاء." |
“Ġalabe ṭawwo,” mërla i Saro,” ḥulmono ṭawwo. Fëš bë šlomo”. |