L'écran d'édition a besoin d'au moins 450 pixels en horizontal. Veuillez faire tourner votre écran ou utiliser un écran plus grand.

Culture 18

La nature et la vie au Turabdin

Le Turabdin est une région vallonnée avec des étés chauds et secs et des hivers froids. Cette région ne dispose pas de nombreuses ressources en eau. Le fleuve principal est le Tigre, qui borde le Turabdin à l’est et au nord. Il y a seulement quelques autres rivières qui acheminent de l’eau en continu. L’une de ces rivières est celui du Ṣawro ܨܰܘܪܐ qui se jette dans le Tigre. Il y a également la rivière de « l’Eau Blanche » (am Maye Ḥewore ܐܰܡ ܡܰܝܶܐ ܚܶܘܳܪܶܐ), qui traverse Nusaybin pour aller en Syrie et se jette dans l’Euphrate via le fleuve Khabour.

Presque chaque village au Turabdin a un grand étang, appelé rawmo ܪܰܘܡܐ où vient s’abreuver le bétail. Jusqu’à la fin des années 1980, les femmes y lavaient à la main les grands tissus. À l’époque, l’étang servait également de piscine naturelle pour les enfants et les jeunes du village qui y passaient du temps lors des mois les plus chauds. La plupart des maisons avaient des citernes dans lesquelles l’eau de pluie était recueillie et utilisée pour la consommation quotidienne. Le lavage et le bain se faisaient traditionnellement le samedi. Pour cela, les mères devaient faire chauffer l’eau dans une bassine sur un feu ouvert. L’eau potable était généralement tirée dans des puits ou des sources et transportée à la maison dans des jarres en argile. À la maison, l’eau potable était conservée dans de grandes jarres placées au centre du foyer. 

Aujourd’hui presque toutes les maisons sont raccordées au réseau d’égouts, d’électricité et d’eau. Les salles de bain et les cuisines sont équipées d’installations modernes. Les agriculteurs sont cependant toujours largement dépendants de l’eau de pluie pour l’irrigation de leurs cultures. Il n’y a jusqu’aujourd’hui que peu de champs équipés de systèmes d’irrigation au Turabdin.

Deux exemples d’expressions liées à la nature :

Xud i hawa kurre yo ܟ݂ܘܕ ܐܝ ܗܰܘܰܐ ܟܘܪܪܶܐ ܝܐ « Il n’arrête pas de changer d’avis ». Littéralement, l’expression signifie : « Il/elle est comme le vent du nord ». Le vent du nord est connu pour être instable et changer constamment de direction.

U gelo lo kofoyaš taḥt i kefo ܐܘ ܓܶܠܐ ܠܐ ܟܳܦܳܝܰܫ ܬܰܚܬ ܐܝ ܟܶܦܐ « On ne peut pas garder un secret pour toujours ». Littéralement, l’expression signifie : « L'herbe ne reste pas sous la pierre ». Cela signifie que l'herbe finira par sortir de sous la pierre et ainsi la vérité éclatera au grand jour.