ܡܰܕܪܰܫܬܐ |
Madrašto | L’école |
I madrašto dukṯo du yulfono yo. | L’école est un lieu d’apprentissage. |
Kibe ḥa yolaf w molaf eba. | On peut y apprendre et y enseigner. |
Meqëm d howe u Aday malfono b madrašto Holandayto, mšarele d yolaf u lišono Holandoyo. | Avant qu’Aday ne devienne enseignant dans une école hollandaise, il a commencé à apprendre le néerlandais. |
Azze l dawro du lišono w b cayni zabno yalëf cal u šbilo du yulfono b Holanda. | Il a suivi un cours de langue et en même temps, il a appris la pédagogie aux Pays-Bas. |
Hawxa u Aday mḥaḏarle ruḥe lu cwodo. | Ainsi Aday s’est préparé au travail. |
ܡܰܠܦܳܢܐ ܐܰܕܰܝ |
Malfono Aday | Monsieur Aday |
U Aday mkamele u dawro šarwoyo du lišono Holandoyo meqëm d cowad. | Aday a fini le cours débutant de néerlandais avant de travailler. |
Bu dawrano yalëf aydarbo mawḏac ruḥe w aydarbo obe w šoqal cam an noše. | Dans ce cours, il a appris comment se présenter et comment discuter avec les gens. |
Yalëf ste ġalabe xabre di madrašto xud: qanyo, daftar, kṯowo, luḥo, laḥayto, malfono, sëdro, čanṭa, ṭëbliṯo, qrayto, kṯawto, hërgo, durošo w ġer. | Il a appris beaucoup de mots de l’école comme : crayon, cahier, livre, tableau, gomme, enseignant, classe, sac, table, lecture, écriture, leçon, exercice et d’autres. |
Bëṯër me d qadër maxlaṣ ruḥe bu lišono Holandoyo, mšarele d korax cal cwodo di malfonuṯo. | Après qu’il a réussi à se débrouiller en néerlandais, il a commencé à chercher un travail d’enseignant. |
Ucdo u Aday malfono yo. Komolaf Surayt b madrašto Holandayto. Këtle yolufe Holandoye w Suryoye. | Maintenant, Aday est enseignant. Il enseigne le surayt dans une école néerlandaise. Il a des élèves néerlandais et syriaques. |
Cam u zabno u Aday komaqwe u lišonayḏe u Holandoyo. Frëšle le bi šabṯo yawmo dilonoyo lu ilofo du lišono Holandoyo. | Avec le temps, Aday a amélioré son néerlandais. Il s’est fixé dans la semaine un jour défini pour apprendre le néerlandais. |
Ġalabe kore bu zabno du hërgo kowe mamlo bayn day yolufe w du malfono. | Souvent, pendant le cours, il y a des discussions entre les élèves et l’enseignant. |
Karin ḥḏo may yolufe Holandoye yo. | Karin est l’une des élèves néerlandaises. |
Komšaylo u Aday: „Ayko yalifat Holandoyo?“ | Elle demande à Aday: « Où as-tu appris le néerlandais? » |
Komfane u Aday: „Ono ste xoṯax bad dawre du lišono yalëfno. | Aday répond: « Moi aussi, comme toi, je l’ai appris aux cours de langue. |
Hat qay këbcat yëlfat Surayt?”, komšayal u Aday li Karin. | Toi, pourquoi veux-tu apprendre le Surayt ? », demande Aday à Karin. |
Hiya këmmo: „Cal d këtli ḥawrone Suryoye, këbcono fëhmanne inaqla d howina cam ḥḏoḏe.“ | Elle répond: « Car j’ai des amis syriaques. Je veux les comprendre quand nous sommes ensemble » |
Marta yolufto Suryayto yo. U Aday komšayela: Hat qay këbcat yëlfat Surayt? | Marta est une élève syriaque. Aday lui demande: «Toi, pourquoi veux-tu apprendre le surayt? » |
Hiya këmmo: Cal d këtyo u lišonayḏi. | Elle répond: «Parce que c’est ma langue. |
U lišonayḏi falqo mi hiyuṯayḏi yo. | Ma langue est une partie de mon identité. |
Bëṯër ḥa mën d yolaf ṭawwo yo. | En plus, quoi qu’on apprenne, c’est toujours bien. |
Këmmi u yulfono u bahro dat tre yo. | On dit: «La connaissance est la deuxième lumière.» |