The editing screen requires at least 450 pixels of horizontal space. Please rotate your device or use one with a bigger screen.

Notes
Fušoqe
1 moḥewa maṭro ܡܳܚܶܘܰܐ ܡܰܛܪܐ it was raining
2 ḥiṣo ܚـܝܨܐ heavy (m.)
3 Mëdhoye ܡܷܕܗܳܝܶܐ from the village Midën (Pl.)
4 xud ḥa fotëḥ feme du gawdo ܟ݂ܘܕ ܚܰܐ ܦܳܬܷܚ ܦܶܡܶܗ ܕܘ ܓܰܘܕܐ It’s really coming down out there! (lit.: like opening the ‘gawdo’, dried animal skin bag used to make butter from yoghurt)
5 jëddi ܔܷܕܕܝ my grandfather
6 zlam ܙܠܰܐܡ man
7 šubḥo l Aloho ܫܘܒܚܐ ܠܰܐܠܳܗܐ praise God!
8 az zadone ܐܰܙ ܙܰܕܳܢܶܐ the grain
9 ḥšamto ܚܫܰܡܬܐ dinner; evening meal
10 ṣopa daq qayse ܨܳܦ݁ܰܐ ܕܰܩ ܩܰܝܣܶܐ wood stove
11 qašo ܩܰܫܐ priest
12 nšëqlan iḏe ܢܫܷܩܠܰܢ ܐܝܕ݂ܶܗ we kissed his hand
13 yotu ܝܳܬܘ (that) he sits down
14 mšayele acle ܡܫܰܝܶܠܶܗ ܐܰܥܠܶܗ he asked about his well-being
15 baṯqyomo ܒܰܬ݂ܩܝܳܡܐ priest’s wife
16 tawdi l Moryo ܬܰܘܕܝ ܠܡܳܪܝܐ thank the Lord!
17 jayran ܔܰܝܪܰܐܢ electricity
18 qṭic ܩܛܝܥ (the power) went off
19 mäzäle ܡܱܙܱܠܶܐ room
20 hawyo cëtma ܗܰܘܝܐ ܥܷܬܡܰܐ (the room) became dark
21 mayte ܡܰܝܬܶܐ (that) he brings
22 šroġo ܫܪܳܓ݂ܐ oil lamp
23 dirake ܕܝܪܰܟܶܐ transmission towers
24 telat ܬܶܠܰܬ (electricity) wires
25 b ḥänäke ܒܚܱܢܱܟܶܐ jokingly
26 Abuna ܐܰܒܘܢܰܐ Father (when addressing a priest)
27 qṭëclux u jayran aclan ܩܛܷܥܠܘܟ݂ ܐܘ ܔܰܝܪܰܐܢ ܐܰܥܠܰܢ you cut off our electricity supply
28 inšallah xer yo ܐܝܢܫܰܠܠܰܗ ܟ݂ܶܪ ܝܐ hopefully there is nothing wrong
29 maqëṯle ܡܰܩܷܬ݂ܠܶܗ he put on
30 bahër ܒܰܗܷܪ it became light
31 lawġël ܠܰܘܓ݂ܷܠ inside
32 gaḥëk (= gaḥëx) ܓܰܚܷܟ (ܓܰܚܷܟ݂) he laughed; he smiled
33 nëcma ܢܷܥܡܰܐ mercy; favor
34 maxlaṣlalan ܡܰܟ݂ܠܰܨܠܰܠܰܢ she saved us
35 bahërtër ܒܰܗܷܪܬܷܪ lighter
36 šmayono ܫܡܰܝܳܢܐ heavenly (m.)
37 u maṯyayḏux ܐܘ ܡܰܬ݂ܝܰـܝܕ݂ܘܟ your (m.) visit (literally: your coming)
38 mar ܡܰܪ talk! say!
39 i palutayḏi ܐܝ ܦ݁ܰܠܘܬܰܝܕ݂ܝ my ‘paluta’ (a group of volunteers to help the person who invited them to contribute, often in rural areas)
40 quro yo ܩܘܪܐ ܝܐ it is cold
41 layban ëzzan laq qayse ܠܰܝܒܰܢ ܐܷܙܙܰܢ ܠܰܩ ܩܰܝܣܶܐ we can go to collect wood
42 Aloho mbarëx aclux ܐܰܠܳܗܐ ܡܒܰܪܷܟ݂ ܐܰܥܠܘܟ݂ may God bless you (m.)!
43 cal ac cayne ܥܰܠ ܐܰܥ ܥܰܝܢܶܐ with pleasure
44 betfaq ܒܶܬܦܰܐܩ if nothing comes in between; God willing; if all goes well
45 cam nfoqe di šëmšo ܥܰܡ ܢܦܳܩܶܗ ܕܝ ܫܷܡܫܐ with sunrise
46 u nargayḏi ܐܘ ܢܰܪܓܰܝܕ݂ܝ my axe
47 šaxṣat ܫܰܟ݂ܨܰܬ individuals; persons
48 aṯoye ܐܰܬ݂ܳܝܶܐ coming (pl.)
49 Aloho mbarëx aclayye ܐܰܠܗܐ ܡܒܰܪܷܟ݂ ܐܰܥܠܰܝـܝܶܗ may God bless them!
50 d lowe ܕܠܳܘܶܐ if there isn’t
51 šëlliye ܫܷܠܠܝـܝܶܐ rainy weather
52 d makfëllux ܕܡܰܟܦܷܠܠܘܟ݂ that are enough for you (m.); that suffice for you (m.)
53 comër baytux ܥܳܡܷܪ ܒܰܝܬܘܟ݂ thank you (m.); thanks (m.) (L.6.3)
54 čaye ܫ̰ܰܝܶܐ tea
55 baynaṯṯe ܒܰܝܢܰܬ݂ܬ݂ܶܗ in them (in the water)
56 midola ܡܝܕܳܠܰܗ she took her
57 maḥtola ܡܰܚܬܳܠܰܗ she put her
58 kulyo ܟܘܠܝܐ (so that the tea) sits
59 hedi ܗܶܕܝ then
60 mlela ܡܠܶܠܰܗ she filled
61 qëdaḥe ܩܷܕܰܚܶܐ cups, glasses
62 qawite ܩܰܘܝܬܶܐ ‘qawite’ (a sweet from Turabdin, traditionally prepared to be consumed after the three days of the Nineveh fasting; ingredients are crushed chickpeas, crushed seeds and grapes syrup.
63 sëmle märaq ܣܷܡܠܶܗ ܡܱܪܰܩ he wondered; he wanted to know
64 fṣiḥ ܦܨܝـܚ he became happy
65 gëd maḥkenux ܓܷܕ ܡܰܚܟܶܢܘܟ݂ I (m.) will tell you (m.)
66 lo ḥayrët lu qëṣurayḏi ܠܐ ܚܰـܝܪܷܬ ܠܘ ܩܷܨܘܪܰܝܕ݂ܝ forgive me!; I’m sorry!
67 ṭacyono ruḥi ܛܰܥܝܳܢܐ ܪܘܚܝ I (f.) forgot
68 majburi ܡܰܔܒܘܪܝ mandatory
69 aġawat ܐܰܓ݂ܰܘܰܬ agas, clan leaders
70 u šulṭonaṯṯe ܐܘ ܫܘܠܛܳܢܰܬ݂ܬ݂ܶܗ their power; their influence
71 ḥṣodo ܚܨܳܕܐ harvest; crop
72 qṭofo ܩܛܳܦܐ (grape) harvest
73 ksoḥo ܟܣܳܚܐ pruning
74 dat tre ܕܰܬ ܬܪܶܐ second
75 muxtar ܡܘܟ݂ܬܰܐܪ mayor; village head
76 more d bote ܡܳܪܶܗ ܕܒܳܬܶܐ house owners
77 mäsäla ܡܱܣܱܠܰܐ for example
78 hakka ܗܰܟܟܰܐ if
79 lo komimëd ܠܐ ܟܳܡܝܡܷܕ one does not take (e.g. money)
80 kalla (m.) ܟܰܠܠܰܐ money
81 šuġlo du xer ܫܘܓ݂ܠܐ ܕܘ ܟ݂ܶܪ voluntary work
82 sniquṯo ܣܢܝܩܘܬ݂ܐ need; necessity
83 w bas ܘܒܰܣ only; just
84 more di paluta ܡܳܪܶܗ ܕܝ ܦ݁ܰܠܘܬܰܐ the organizer(s) of the ‘paluta‘ (see also 39)
85 af fëclayḏe ܐܰܦ ܦܷܥܠܰܝܕ݂ܶܗ his workers, his helpers
86 crayto ܥܪܰܝܬܐ lunch
87 masawco ܡܰܣܰܘܥܐ (that) she fills up
88 kolaymi ܟܳܠܰܝܡܝ they gather
89 tre tloṯo pirat (= tarte tlaṯ pirat) ܬܪܶܐ ܬܠܳܬ݂ܐ ܦ݁ܝܪܰܬ (= ܬܰܪܬܶܐ ܬܠܰܬ݂ ܦ݁ܝܪܰܬ) two, three women
90 dësto ܕܷܣܬܐ large pan (used to cook for big group of people)
91 basro ܒܰܣܪܐ meat
92 rezo ܪܶܙܐ rice
93 faṣuliye ܦܰܨܘܠܝـܝܶܐ (white) beans
94 ṣawmo ܨܰܘܡܐ fasting; fasting period
95 baṣle ܒܰܨܠܶܐ onions
96 dibës ܕܝܒܷܣ grapes syrup
97 fëlge d yawmo (= falge d yawmo) ܦܷܠܓܶܗ ܕܝܰܘܡܐ (= ܦܰܠܓܶܗ ܕܝܰܘܡܐ) noon; afternoon
98 ṭuro ܛܘܪܐ mountain, here: forest
99 karmo ܟܰܪܡܐ vineyard
100 arco ܐܰܪܥܐ field, land
101 komëbli ܟܳܡܷܒܠܝ they take with them; they carry with them
102 ḥälile ܚܱܠܝܠܶܐ ‘halile’ (Sundried sweet from grapes syrup)
103 bastiq ܒܰܣܬܝܩ ‘bastiq’ (sundried fruitleather from grapes syrup)
104 coliqe ܥܳܠܝܩܶܐ ‘coliqe’ (walnuts dipped in grapes syrup and sundried)
105 laḥmo du tanuro ܠܰܚܡܐ ܕܘ ܬܰܢܘܪܐ Tannur-Brot, traditionelles Fladenbrot
106 nabišoṯe ܢܰܒܝܫܳܬ݂ܶܐ raisins
107 ma lo ܡܰܐ ܠܐ isn’t it? (introductory particle of yes-/no- questions, G.24a)
108 Mar Gawriye ܡܰܪ ܓܰܘܪܝـܝܶܐ Mor Gabriel (Monastery)
109 xabrux yo ܟ݂ܰܒܪܘܟ݂ ܝܐ you (m.) are right; you are correct (literally: it is your (m.) word)
110 qariwo l šocṯo ܩܰܪܝܘܐ ܠܫܳܥܬ݂ܐ about an hour
111 ṭlëble xaṭër ܛܠܷܒܠܶܗ ܟ݂ܰܛܷܪ he said goodbye
112 maqlaḏle ܡܰܩܠܰܕ݂ܠܶܗ he locked (the gate)
113 darga ܕܰܪܓܰܐ gate
114 dërto ܕܷܪܬܐ courtyard (in Turabdin, often enclosed by a high wall)
115 ac cadani ܐܰܥ ܥܰܕܰܢܝ these traditions
116 rabëc ܪܰܒܷܥ spring
117 maqbara ܡܰܩܒܰܪܰܐ graveyard
118 manḏëfina ܡܰܢܕ݂ܷܦܝܢܰܐ (that) we clean
119 gelo ܓܶܠܐ grass
120 qawre ܩܰܘܪܶܐ graves
121 kefe ܟܶܦܶܐ stones