L'écran d'édition a besoin d'au moins 450 pixels en horizontal. Veuillez faire tourner votre écran ou utiliser un écran plus grand.

Exercices
1. Lisez les textes de cette leçon encore une fois à voix haute

2. Apprenez les mots suivants
3. Quelle réponse est possible ?

Bi aḏno: Avec l’oreille: ܒܝ ܐܰܕ݂ܢܐ
košëmcina on entend ܟܳܫܷܡܥܝܢܰܐ
koḥozina on voit ܟܳܚܳܙܝܢܰܐ
konëqḥina on sent ܟܳܢܷܩܚـܝܢܰܐ
Bi cayno: Avec l’œil: ܒܝ ܥܰܝܢܐ
košëmcina on entend ܟܳܫܷܡܥܝܢܰܐ
koḥozina on voit ܟܳܚܳܙܝܢܰܐ
konëqḥina on sent ܟܳܢܷܩܚـܝܢܰܐ
Bu nḥiro: Avec le nez: ܒܘ ܢܚܝܪܐ
košëmcina on entend ܟܳܫܷܡܥܝܢܰܐ
koḥozina on voit ܟܳܚܳܙܝܢܰܐ
konëqḥina on sent ܟܳܢܷܩܚܝܢܰܐ
Bu lišono: Avec la langue: ܒܘ ܠܝܫܳܢܐ
koṭëcmina on goûte ܟܳܛܷܥܡܝܢܰܐ
kuxlina on mange ܟܘܟ݂ܠܝܢܰܐ
kolëcsina on mâche ܟܳܠܷܥܣܝܢܰܐ
Ban iḏe: Avec les mains: ܒܰܢ ܐܝܕ݂ܶܐ
koṭëcmina on goûte ܟܳܛܷܥܡܝܢܰܐ
kocawdina on travaille ܟܳܥܰܘܕܝܢܰܐ
kolëcsina on mâche ܟܳܠܷܥܣܝܢܰܐ
Bac carše: Avec les dents: ܒܰܥ ܥܰܪܫܶܐ
koṭëcmina on goûte ܟܳܛܷܥܡܝܢܰܐ
kuxlina on mange ܟܘܟ݂ܠܝܢܰܐ
kolëcsina on mâche ܟܳܠܷܥܣܝܢܰܐ
Bu lišono: Avec la langue: ܒܘ ܠܝܫܳܢܐ
komëjġolina on parle ܟܳܡܷܔܓ݂ܳܠܝܢܰܐ
kuxlina on mange ܟܘܟ݂ܠܝܢܰܐ
kolëcsina on mâche ܟܳܠܷܥܣܝܢܰܐ
Bu femo: Avec la bouche: ܒܘ ܦܶܡܐ
kuxlina on mange ܟܘܟ݂ܠܝܢܰܐ
kodëmxina on dort ܟܳܕܷܡܟ݂ܝܢܰܐ
koqaymina on se lève ܟܳܩܰܝܡܝܢܰܐ
Bu femo: Avec la bouche: ܒܘ ܦܶܡܐ
košotina on boit ܟܳܫܳܬܝܢܰܐ
kodëmxina on dort ܟܳܕܷܡܟ݂ܝܢܰܐ
koqaymina on se lève ܟܳܩܰܝܡܝܢܰܐ
Bar raġle: Avec les pieds: ܒܰܪ ܪܰܓ݂ܠܶܐ
komalxina on marche ܟܳܡܰܠܟ݂ܝܢܰܐ
kodëmxina on dort ܟܳܕܷܡܟ݂ܝܢܰܐ
košotina on boit ܟܳܫܳܬܝܢܰܐ
5. Mettez les mots suivants dans l’ordre pour former des phrases correctes

kul – kosaymo – yawmo – i Saro – duroše gušmonoye. ܟܘܠ - ܟܳܣܰܝܡܐ - ܝܰܘܡܐ - ܐܝ ܣܰܪܐ - ܕܘܪܳܫܶܐ ܓܘܫܡܳܢܳܝܶܐ.
u Aday – kore – korohaṭ – bi šabṯo – tarte. ܐܘ ܐܰܕܰܝ - ܟܳܪܶܐ - ܟܳܪܳܗܰܛ - ܒܝ ܫܰܒܬ݂ܐ - ܬܰܪܬܶܐ.
ban iḏe – csar ṣawcoṯe – kit – w csar ṭafroṯe. ܒܰܢ ܐܝܕ݂ܶܐ - ܥܣܰܪ ܨܰܘܥܳܬ݂ܶܐ - ܟܝܬ - ܘܥܣܰܪ ܛܰܦܪܳܬ݂ܶܐ.
kul – frëšto – hadomo du gušmo – këtle – woliṯo. ܟܘܠ - ܦܪܷܫܬܐ - ܗܰܕܳܡܐ ܕܘ ܓܘܫܡܐ - ܟܷܬܠܶܗ - ܘܳܠܝܬ݂ܐ.
ad duroše – du gušmo – u muklo w u štoyo – u ḥulmono – komcawni. ܐܰܕ ܕܘܪܳܫܶܐ - ܕܘ ܓܘܫܡܐ - ܐܘ ܡܘܟܠܐ ܘܐܘ ܫܬܳܝܐ - ܐܘ ܚܘܠܡܳܢܐ - ܟܳܡܥܰܘܢܝ.
i skale – law wariḏe – ḥaylo – kobo. ܐܝ ܣܟܰܠܶܐ - ܠܰܘ ܘܰܪܝܕ݂ܶܐ - ܚܰܝܠܐ - ܟܐܒܐ.
u galdo – u gušmo – komkase – du čaket – bu šëkël. ܐܘ ܓܰܠܕܐ - ܐܘ ܓܘܫܡܐ - ܟܳܡܟܰܣܶܐ - ܕܘ ܫ̰ܰܟܶܬ - ܒܘ ܫܷܟܷܠ.
6. Voici quelques expressions en rapport avec les membres du corps. Traduisez-les en français

Lo mëjġolat, aš šurone këtte aḏne. Ne parle pas, les murs ont des oreilles. ܠܐ ܡܷܔܓ݂ܳܠܰܬ، ܐܰܫ ܫܘܪܳܢܶܐ ܟܷܬܬܶܗ ܐܰܕ݂ܢܶܐ.
U lišono lu moro komëjġal. La langue parle pour son maître. ܐܘ ܠܝܫܳܢܐ ܠܘ ܡܳܪܐ ܟܳܡܷܔܓ݂ܰܠ.
U rišo dlo koyaw, lo kolozam le šušefo. La tête qui ne fait pas mal n’a pas besoin de foulard. (c’est-à-dire «il n’y a pas de fumée sans feu») ܐܘ ܪܝܫܐ ܕܠܐ ܟܳܝܰܘ، ܠܐ ܟܳܠܳܙܰܡܠܶܗ ܫܘܫܶܦܐ.
I Saro komëjġolo b tarte foṯoṯe. Saro parle avec deux visages. (c’est-à-dire : avoir un double language) ܐܝ ܣܰܪܐ ܟܳܡܷܔܓ݂ܳܠܐ ܒܬܰܪܬܶܐ ܦܳܬ݂ܳܬ݂ܶܐ.
U Aday komacbar nḥire b kul dukṯo. Aday met son nez partout (c’est-à-dire « il se mêle de tout) ܐܘ ܐܰܕܰܝ ܟܳܡܰܥܒܰܪ ܢܚܝܪܶܗ ܒܟܘܠ ܕܘܟܬ݂ܐ.
Iḏoṯe ġalabe komaxifi u cwodo. Beaucoup de mains allègent le travail. ܐܝܕ݂ܳܬ݂ܶܐ ܓ݂ܰܠܰܒܶܐ ܟܳܡܰܟ݂ܝܦܝ ܐܘ ܥܘܳܕܐ.
I cayno lo kosawco, hul dlo mëmloyo cafro. L’œil n’est pas rassasié jusqu’à ce qu’il soit rempli de terre. (c’est-à-dire que l’homme n’est jamais satisfait et en veut toujours plus) ܐܝ ܥܰܝܢܐ ܠܐ ܟܳܣܰܘܥܐ، ܗܘܠ ܕܠܐ ܡܷܡܠܳܝܐ ܥܰܦܪܐ.
7. Choisissez la lettre correcte (ḏ - z / ܕ݂ - ܙ) pour remplir les trous.

o une ܚܐ
ano oreille ܐܰܢܐ
ux va (m.Sg.) ܘܟ݂
ax va (f.Sg.) ܟ݂
mbayarre ils ont négocié ܡܒܰܝܪܪܶܐ
koloam c’est nécessaire, il faut ܟܳܠܳܡ
io main ܐܝܐ
qolo cou, gorge ܩܠܐ
awni (qu‘) ils achètent ܘܢܝ
abno temps ܒܢܐ
wario muscle, veine ܘܰܪܝܐ
e il va ܟܷܐܐ
koacce il les connait ܟܳܐܥܥܶܗ
koawni ils achètent ܟܳܘܢܝ
oe l’un l’autre ܚܐܶ
koayri ils visitent ܟܳܝܪܝ
mawac (qu’) il présente ܡܰܘܥ
raën ils se sont mis d’accord ܪܰܢ