Maryam, i barṯo di Saro w du Aday, yariwo w hawyo claymṯo. |
Maryam ist die Tochter von Saro und Aday. Sie ist groß geworden und zu einer jungen Frau herangewachsen. |
Koqëryo zëdqe bu beṯ-ṣawbo d Amsterdam. |
Sie studiert Jura an der Universität Amsterdam. |
B ḥa yawmo bu zabno di afṯo koṯe ḥa claymo Holandoyo ëšme Yohannes koyotaw cam gaba. |
Eines Tages kommt in der Pause ein niederländischer junger Mann namens Johannes und setzt sich neben sie. |
“Brix ṣafro”, komar u claymo. |
„Guten Morgen!“, sagt der Junge. |
“Brix ṭobo”, komadacro i Maryam. |
„Guten Morgen!“, antwortet Maryam. |
Komawḏci ruḥayye lë ḥḏoḏe, komëjġoli w košotën i qaḥwaṯṯe. |
Sie stellen sich einander vor und trinken dabei ihren Kaffee. |
Hawxa mdawamme u mamlo hul d tayimo i afṯo. |
So unterhielten sie sich bis zum Ende der Pause. |
Bëṯër ṭlëbbe xaṭër w kul ḥa azze lu hërgayḏe. |
Dann verabschiedeten sie sich und jeder ging in seine Lehrveranstaltung. |
Mi lqaytaṯe i qamayto mšarewalle ar rëġše di ḥubo yërwi b lebe dat tre. |
Von diesem ersten Treffen an hatten sich bei beiden die Gefühle für einander entwickelt. |
Bëṯër me haṯe b kul afṯo mjarbiwa d ḥozën ḥḏoḏe w ëḏci ḥḏoḏe ṭawtër. |
Danach versuchten sie sich in jeder Pause zu sehen, um sich gegenseitig besser kennen zu lernen. |
I Maryam w u Yohannes mdawamme hawxa. |
Maryam und Johannes machten so weiter. |
Cam u zabno i asiruṯaṯṯe qawyo w zëdtër ftëḥḥe lebayye lë ḥḏoḏe. |
Mit der Zeit vertiefte sich ihre Beziehung und sie liebten sich immer mehr. |
Fayëš lo bёlḥuḏe bu zabno di madrašto ḥozënwa ḥḏoḏe, elo larwal mi madrašto w bi ḥarayto di šabṯo ste nëfqiwa cam ḥḏoḏe. |
Nun trafen sie sich nicht mehr nur an der Universität, sondern auch außerhalb der Universität und an Wochenenden gingen sie miteinander aus. |
I Maryam w u Yohannes rёḥmiwa ḥḏoḏe ġalabe. |
Maryam und Johannes waren sehr verliebt. |
B ḥa yawmo u Yohannes mërle li Maryam: “Ono koroḥamno lax w kobacno ġalabe d gawrat li”. |
An einem Tag sagte Johannes zu Maryam: „Ich liebe dich und möchte sehr, dass du mich heiratest.“ |
I Maryam mërla: “Ono ste korëḥmallux w kёbcallux. |
Maryam sagte: „Auch ich liebe dich und möchte dich heiraten. |
Elo cam haṯe këbcono mšaylono mede ḥreno menux”. |
Aber trotzdem möchte ich dich etwas Anderes fragen.“ |
“Mën yo? Mën këbcat?”, mërle u Yohannes. |
„Was ist es, was möchtest du?“, fragte Johannes. |
I Maryam mërla: “Këbcono du ṭlobo howe xud i cadayḏan. |
Maryam antwortete: „Ich möchte, dass die Verlobung unserer Tradition folgt. |
Yani be babux kolozam saymi wacdo cam be babi xud këmmina ‘lu štoyo di qaḥwa’, lašan du ṭlobo miḏac rušmoyiṯ”. |
Das heißt, deine Familie muss einen Termin mit meiner Familie vereinbaren zum „Kaffeetrinken“, damit die Verlobung offiziell wird.“ |
U Yohannes mërle “Ṭrowe, layt qëtro”. |
Johannes sagte: „In Ordnung, kein Problem.“ |
I emo du Yohannes mtalfanla w sëmla wacdo cam ab be babe di Maryam. |
Die Mutter von Johannes rief an und vereinbarte einen Termin mit der Familie von Maryam. |
I Maryam ste heš me meqëm mawḏacwayla ab be babe cal i ḥubayḏa w du Yohannes. |
Maryam hatte selbst schon vorher ihre Familie über ihre Liebe zu Johannes unterrichtet. |
Aṯi u yawmo du ṭlobo. U Yohannes šqile u ṣlibo du nišan cam kafo d warde w ḥalyuṯo. |
Dann kam der Tag der Verlobung. Johannes kaufte das Verlobungskreuz mit einem Blumenstrauß und Süßigkeiten. |
Azze cam i emo w babo lab be babe di Maryam. |
Er ging zusammen mit seinen Eltern zu den Eltern von Maryam. |
Bëṯër mu štoyo di qaḥwa, u Yohannes mcalaqle u ṣlibo du nišan bë qḏola di Maryam. |
Nach dem Kaffeetrinken, hing Johannes der Maryam das Verlobungskreuz um den Hals. |
At tarte iqaryoṯe mašfacce u lalyo b ḥubo w basimuṯo. Mhanalle i Maryam w u Yohannes bu nišanaṯṯe. |
Beide Familien verbrachten vergnügt und gesellig den Abend. Sie beglückwünschten Maryam und Johannes zu ihrer Verlobung. |
Bëṯër mu ṭlobo mšaralle d saymi plan li mëštuṯo. |
Nach der Verlobung fingen sie an, für die Hochzeit zu planen. |