Qayëm u Aday komtalfan l Mëḏyaḏ w komšayal cal u barёḥmayḏe. |
Dann ruft Aday in Midyat an und fragt nach seinem Schwager. |
I aṯto du barёḥmayḏe këmmo: “Aṯmël mqawmo cal u Abrohëm. |
Die Frau seines Schwagers sagt: „Gestern brach die Krankheit bei Abrohёm aus. |
Hiye mërle li: ‘Ašër komaḥësno b ruḥi d latno ṭawwo, riši konoqar, lebi komigawlac, këtli ḥëmto w gušmi kule komarcal.’ |
Er sagte zu mir, ‚ich fühle mich nicht gut, ich habe Kopfschmerzen, mir ist übel, ich habe Fieber und mein ganzer Körper zittert.‘. |
‘E, d howe hawxa kobac d ëzzux lu taxtor,’ mërli le. |
Wenn das so ist, musst du zum Arzt, sagte ich zu ihm. |
“E hawxa. Bëṯër me falge d yawmo mtawbal lu taxtor. Hiw ele darmone, ḥappoṯe w šërub. |
Nun, so war es. Am Nachmittag wurde er zum Arzt gebracht. Man hat ihm Medikamente, Tabletten und Saft verschrieben. |
Mir ele, ‘kolozam mëṯnoḥat. iḏa me ucdo l šabṯo lo nayëḥle, kolozam mitadacar naqla ḥreto lu taxtor.’ |
Man sagte zu ihm: ‚Du musst dich ausruhen! Wenn es dir in einer Woche nicht besser geht, dann musst er noch einmal zum Arzt zurückgebracht werden.‘ |
Kale ucdo bu bayto mžido cal u taxt.” |
Jetzt liegt er zuhause im Bett.“ |
”Kibi mëjġalno acme?” Mërle u Aday. “E, e.”. |
„Kann ich mit ihm reden?“ fragte Aday. „Ja, selbstverständlich!“ |
“Šlomo Abrohëm, aydarbo hat?” |
„Hallo Abrohёm, wie geht es dir?“ |
“Tawdi ġalabe Aday, kala i Šušan maḥkela be mën hawi acmi,” Komar u Abrohëm. |
Abrohёm antwortet: „Vielen Dank, Aday, Šušan hat dir ja bereits erzählt, was mit mir geschehen ist.“ |
“Hway moro l ruḥux w Aloho obe lux ḥulmono ṭawwo”, Komar u Aday. |
Aday sagt: „Achte auf deine Gesundheit, gute Besserung!“ |
Bëṯër b šabto i Saro mtalfanla naqla ḥreto l be Abrohёm. Mšayela i aṯto du aḥunayḏa, be aydarbo hawi u Abrohëm? |
Nach einer Woche rief Saro noch einmal bei Abrohёm an. Sie erkundigte sich bei der Frau ihres Bruders, wie es um Abrohёm stehe. |
I Šušan mërla: “haymën heš hawxa yo. Aṯmël mtawbal naqla ḥreto lu taxtor.” “E, mën mir ele?” Mërla i Saro. |
Šušan sagte: „Glaube mir, (sein Zustand ist) unverändert. Gestern wurde er noch einmal zum Arzt gebracht.“ „Nun, was hat man ihm gesagt?“ fragte Saro. |
“Bëṯër me dë mcayan ṭawwo, mḥawal lab beṯ krihe,” mërla i Šušan. |
Šušan antwortete: „Nachdem er gründlich untersucht wurde, wurde er ins Krankenhaus verlegt. |
“Tamo mir ele ‘kit kefe bak kulyoṯayḏux! Kobac fayšat adlalyo harke d ḥozina ramḥël mën kiban saymina lux.’ |
Dort wurde ihm gesagt: ‚Es gibt Steine in deinen Nieren. Du musst heute Nacht hier bleiben, morgen sehen wir, was wir für dich tun können.‘ |
Bëṯër aṯyo camšira w mawbela u Abrohëm acma l qelayto ḥreto. Damëx bramšël bab beṯ krihe. |
Danach kam eine Krankenschwester und nahm Abrohёm in ein anderes Zimmer. Er hat gestern die Nacht im Krnankenhaus verbracht. |
Adṣafro aṯi u taxtor side w mërle le: ‘Gëd obeno lux ḥappoṯe, miḏe d komašërno baḥ ḥappoṯani ak kulyoṯayḏux gёd howën ṭawtër.’ |
Heute morgen kam der Arzt zu ihm und sagte: ‚Ich werde dir Tabletten verschreiben. Denn ich glaube, mit diesen Tabletten wird es deinen Nieren bessergehen.‘ |
E hawxa, mëdlan aḥ ḥappoṯe w dacirina lu bayto”. |
So nahmen wir die Tabletten und kehrten nach Hause zurück.“ |
“Kibi mëjġolono acme?” Mërla i Saro. |
Saro fragte: „Kann ich mit ihm sprechen?“ |
“E, kale mëdlax yo.” |
„Ja, hier hast du ihn!“ |
“Aydarbo hat kako?” |
„Wie geht es dir Bruderherz?“ |
“Tawdi ġalabe, hedi hedi koweno ṭawtër,” mërle u Abrohëm. |
„Vielen Dank, langsam geht es mir besser,“ antwortete Abrohёm. |
“Ġalabe ṭawwo,” mërla i Saro,” ḥulmono ṭawwo. Fëš bë šlomo”. |
„Wunderbar!“ freute sich Saro, „Gute Besserung und tschüss!“ |